Научная статья на тему 'ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ХИМИИ XVII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ «АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА»)'

ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ХИМИИ XVII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ «АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминология фармацевтической химии / названия химических элементов / названия химических соединений / латинский язык / алхимические символы / варьирование / terminology of pharmaceutical chemistry / names of chemical elements / names of chemical compounds / Latin language / alchemical symbols / variation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.Г. Олехнович

В статье рассматривается проблема формирования и функционирования русской и иноязычной терминологии фармацевтической химии в диахроническом аспекте. Нами был определен дисциплинарный состав фармацевтической лексики XVII века, включающий названия химических элементов и химических соединений, представлен ее корреляционный анализ на примере русского и латинского языков, выявлены формальные и семантические структуры номенклатурных единиц, отмечены наиболее употребительные лексические единицы, специфические для фармацевтической химии рассматриваемого периода. Представлены многочисленные варианты, обилие которых связано со слабой нормированностью русского языка. Формирование русской фармацевтической терминологии происходило в основном за счёт заимствований, прежде всего, из латинского языка, реже – новообразований на основе родного языка. Такое направление в формировании терминологии связано с более развитой терминологией западноевропейской фармацевтической химии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORICAL ASPECTS OF FORMING AND FUNCTIONING OF THE RUSSIAN AND FOREIGN TERMINOLOGY OF PHARMACEUTICAL CHEMISTRY IN 17 C. (WITH REFERENCE TO DOCUMENTATION OF “CHEMIST’S ORDER”)

The article deals with a problem of formation and functioning of the Russian and foreign terminology of pharmaceutical chemistry in the diachronic aspect. The researcher has defined the disciplinary structure of the pharmaceutical vocabulary of the 17th century, including the names of chemical elements and chemical compounds, presented its correlation analysis on the example of the Russian and Latin languages, identified the formal and semantic structures of nomenclature units, marked the most common lexical units specific to pharmaceutical chemistry of the period under review. The paper reveals numerous variants, the abundance of which is associated with the weak normalization of the Russian language. The formation of Russian pharmaceutical terminology is mainly due to borrowings, primarily from the Latin language, less often new formations based on the native language. This direction in the development of terminology is associated with more developed terminology of Western European pharmaceutical chemistry.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ХИМИИ XVII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ «АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА»)»

УДК 81-112.2

Olekhnovich O.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ural State Medical University (Yekaterinburg, Russia), E-mail: olgaolech@yandex.ru

HISTORICAL ASPECTS OF FORMING AND FUNCTIONING OF THE RUSSIAN AND FOREIGN TERMINOLOGY OF PHARMACEUTICAL CHEMISTRY IN 17 C. (WITH REFERENCE TO DOCUMENTATION OF "CHEMIST'S ORDER"). The article deals with a problem of formation and functioning of the Russian and foreign terminology of pharmaceutical chemistry in the diachronic aspect. The researcher has defined the disciplinary structure of the pharmaceutical vocabulary of the 17th century, including the names of chemical elements and chemical compounds, presented its correlation analysis on the example of the Russian and Latin languages, identified the formal and semantic structures of nomenclature units, marked the most common lexical units specific to pharmaceutical chemistry of the period under review. The paper reveals numerous variants, the abundance of which is associated with the weak normalization of the Russian language. The formation of Russian pharmaceutical terminology is mainly due to borrowings, primarily from the Latin language, less often new formations based on the native language. This direction in the development of terminology is associated with more developed terminology of Western European pharmaceutical chemistry.

Key words: terminology of pharmaceutical chemistry, names of chemical elements, names of chemical compounds, Latin language, alchemical symbols, variation.

О.Г. Олехнович, канд. филол. наук, доц., Уральский государственный медицинский университет, г. Екатеринбург, E-mail: olgaolech@yandex.ru

ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ХИМИИ XVII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ «АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА»)

В статье рассматривается проблема формирования и функционирования русской и иноязычной терминологии фармацевтической химии в диахроническом аспекте. Нами был определен дисциплинарный состав фармацевтической лексики XVII века, включающий названия химических элементов и химических соединений, представлен ее корреляционный анализ на примере русского и латинского языков, выявлены формальные и семантические структуры номенклатурных единиц, отмечены наиболее употребительные лексические единицы, специфические для фармацевтической химии рассматриваемого периода. Представлены многочисленные варианты, обилие которых связано со слабой нормированностью русского языка. Формирование русской фармацевтической терминологии происходило в основном за счёт заимствований, прежде всего, из латинского языка, реже - новообразований на основе родного языка. Такое направление в формировании терминологии связано с более развитой терминологией западноевропейской фармацевтической химии.

Ключевые слова: терминология фармацевтической химии, названия химических элементов, названия химических соединений, латинский язык, алхимические символы, варьирование.

Лингвистические исследования терминологии отдельных дисциплин дают возможность проследить за процессами их формирования в динамике, выявить особенности номинации, специфики отбора лексических единиц, словообразовательных средств, использования определённых моделей при образовании номенклатурных наименований. Особо следует отметить период XVII века, который считается началом становления медицины как отдельной дисциплины и, соответственно, началом формирования медицинской терминологии. Особенно заметными были изменения в составе фармацевтической терминологии и, в частности, терминологии фармацевтической химии.

Основной причиной кардинальных изменений в системе фармацевтической терминологии стало создание в России государственного медицинского учреждения «Аптекарского приказа», которое распоряжалось всем медицинским и аптечным делом. Именно в этот период из-за границы ввозится огромное количество лекарственных средств. В России создаются аптеки, где впервые lege artis ('по всем правилам') создаются лекарственные средства. В документах «Аптекарского приказа» встречаются практически все известные на тот период термины фармацевтической химии.

Понятием «термин» и его производными мы будем пользоваться условно, поскольку, несмотря на то, что он ещё не приобрёл нужного статуса, все-таки уже понятийно вышел из общеупотребительной лексики и приблизился к терминологическому полю.

Основную лексическую группу фармацевтической химии составляли названия лекарственных средств, полученных путем химического пути; химическая номенклатура - сырье для приготовления лекарственных средств; названия химических реакций и технологических процессов; названия специальностей и специалистов, занимающихся приготовлением лекарственных средств.

В XVII веке химия находилась в зачаточном состоянии, она практически начала функционировать для создания лекарственных средств.

Терминология фармацевтической химии в тот период «обогащается интернациональными терминами, воспринимаемыми через посредство не только греческого, но и ученого международного языка средневековой европейской науки - языка латинского» [1, с. 190]. Это связано, во-первых, с более развитой терминологией фармацевтической химии, используемой в западных странах и, во-вторых, со слабой нормированностью русского языка.

Основными источниками заимствования являлись медицинские документы Аптекарского приказа - рецепты и росписи лекарств (на латинском языке и их переводы), основная часть которых хранится в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) в г. Москве в - Фонд 143, 2724 ед. хр., 1629 - 1716 гг [2]. Часть рукописей была опубликована Н.Е. Мамоновым в С.-Петербурге в 1881 - 1885 гг. в «Материалах по истории медицины в России» (1300 с.), вып. I -IV [3], а также в «Актах исторических, собранных и изданных Археографическою комиссией» (26 с.) [4].

Большая часть лекарственных средств химического происхождения поступала из-за границы. После открытия аптек начали производить лекарства в России. В аптеках получали кислоты, квасцы, купоросы, очищали серу [5]. Приготовлением и контролем качества лекарств в аптеках занимались специально обученные люди, их называли алхимистами. Термин alchimia был введен арабскими химиками, которые использовали его еще в VII - IX вв. Европейцы заимствовали это слово [6].

Пятивековой период греко-египетской алхимии оставил следы в некоторых химических терминах, которые сохранились до настоящего времени. Арабские труды по алхимии были переведены на латинский язык. Благодаря алхимикам слова с арабскими корнями попали в латинский - elixir ('эликсир') [6, с. 517], аlkohol ('спирт') [7, с. 1, 37], alkali ('щелочь'), essentia ('эссенция') [6, с. 521], zirkon ('цирконий').

Заслугой западной алхимии, по мнению Джуа, является расширение сведений о многих химических соединениях и химических процессах (настаивание, кристаллизация, выпаривание, фильтрование, возгонка) в области практической химии [8].

«Уже к концу XVII в. алхимия во многих европейских странах уже утратила свои позиции. На смену ей пришла ятрохимия, основателем которой был швейцарский немец Теофраст Парацельс, утверждавший, что «настоящая цель химии заключается не в изготовлении золота, а в приготовлении лекарства». Ятрохимия выражала стремление слить медицину с химией» [8, с. 61]. Фактически ятрохи-мия стала основой для зарождения фармацевтической химии.

Ятрохимикам удалось создать важные для фармации препараты, которые активно прописывали в рецептах врачи. Среди них - купоросное масло, соляная кислота, хлористый калий, сульфат натрия, а также препараты сурьмы, мышьяка, ртути, железа.

Почти все научные труды в период средневековья писали на универсальном языке науки - латинском языке. Во многих странах период становления естествознания совпал с процессом формирования национальных языков.

На тот период состояние научного познания было таково, что главным фактором, определяющим терминотворчество, являлось не соответствие понятия и слова, а некоторые аналогии. В образовании новых терминов большую роль играли внешние признаки денотатов (форма, цвет, запах) - стихийные обозначения общеупотребительной лексики в новом значении.

В период XVII в. активно начала проводиться работа по систематизации накопленного материала. В этот же время появилось само слово «химия» после того, как английский химик Роберт Бойль опустил первый слог слова в названии своей книги «The Sceptical chymist». Сам он рассматривал химию как теоретическую дисциплину, основанную на опытном знании [8].

Именно в XVII в. химические соединения активно внедрялись, и в русской медицинской терминологии осваивались в основном их латинские названия. Остановимся на принципах номинации химической номенклатуры.

В качестве лекарственного сырья использовались в основном металлы, названия которых известны с древности, - железо, медь, свинец, серебро, золото, а также сера и углерод. Отметим элементы, существование которых установлено в алхимическом периоде - мышьяк, сурьма, висмут, цинк, фосфор. Эти химические элементы в исследуемых документах имеют разные названия, одни - по свойствам в элементарном состоянии, другие имеют астрологическое происхождение. В частности, в древности и средние века семь известных в то время металлов сопоставляли с семью планетами, что символизировало связь между металлами и небесными телами и небесное происхождение металлов. В ДАП также встречаются как отдельные наименования мышьякъ, «отпланетное» Saturnus > Саmyрнъ 'свинец'; золото // Aurum > аyрyмъ; сера и оулфуръ; рmymь // Mercurium > Меркур'умь'; железо // Mars > Марсъ; так и в составе номенклатурных наименований - Sacchari Saturni 'свинцовый сахар' (за сладкий вкус) > Сахаре Сате[р]ни [2: 745, 1-3]; Mercurii dulcis > ме[р]керuu дулци[с] [2: 796, 94], Essent[iae] Martis aperitivi > Эсе[н]цы ма[р]ти[с] апереmuва [2, с. 1057, 7 - 8].

Среди названий неорганических веществ номинируются в основном соединения металлов. В основном это неологизмы: неорганические соединения - квасцы ('смесь солей алюминия и калия'); соединения азота - cелumра, водка крепкая ('азотная кислота'); соединения железа - купоросъ зеленой //ви-mрuолiyмъ-марmucъ ('железа сульфат'), крокусъ марmucъ ('железа оксид); соединения меди - купоросъ лазоревой ('меди сульфат'), ярь // ярь-медянка ('меди ацетат'); соединения ртути - сулема ('ртути хлорид'), Меркур'умъ преципита-тумъ ('ртути амидохлорид'); соединения свинца - мuнiyмъ ('свинца перекись'), лumаргuрiyмъ ('свинца оксид'), сахаръ cаmyрнu ('свинца ацетат'); ляпucъ меди-каментозусъ ('серебра нитрат'); соединения серы - духъ купоросной ('серная кислота'), купоросное масло ('концентрированная серная кислота'); соединения цинка - белый купоросъ ('цинка сульфат'), туц/я ('цинка оксид').

В рецептах Аптекарского приказа часто встречаются термины, на основе которых образуются многословные термины и номенклатурные наименования.

Например, на основе vitriolum ('купорос') формируется целая группа названий - vitriolum Martis ('железный купорос') vitriolum album ('белый купорос') или vitriolum Zinci ('цинковый купорос'). Латинское название купороса сохранилось во многих европейских языках - фр. vitriol, пол. witryol, нем. Vitriol. Оно, очевидно, происходит от лат. vitrum - 'стекло'. Видимо, потому, что кристаллы медного и железного купоросов действительно выглядят так, как будто изготовлены из цветного стекла [8].

Подобным образом конструируются термины на основе русского купорос -купоросъ зеленой, купоросъ лазоревой, белый купоросъ, купоросное масло, духъ купоросной. Купорос - общее название сернокислых металлических солей [9, с. 2, 220]. Заимствовано из фр. coperose - ср.-лат. cupri-rosa - «медная роза» [6, с. 421].

В документах мы встречаем и дублетные образования - купоросъ зеленой // вumрuолuе[м] ма[р]ти[с] [2, с. 706, 34 - 36].

Название купоросное масло, uлu духъ купоросной (spiritus witrioli > д[у]хе кепоросного Сконцентрированная серная кислота') [2, с. 703] // д[у]ху изкупоросу [2, с. 703, 4]) связано со способом её возникновения, при котором серную кислоту получали прокаливанием железного купороса и квасцов. Разбавляя продукт перегонки водой, получали серную кислоту желаемой крепости. Использовали её и для получения азотной и соляной кислот.

Некоторые русские названия образовались от латинских путем различных фонетических преобразований: cелumра < Salis nitri [2, с. 706, 6 - 7) > саль нumрu // cелumра [2, с. 679]; сулема восходит к ср.-лат. sublimatum - «добытое возгонкой». встречается название Mercurium sublimatum > Меркур'умъ cyблuмаmyмъ [6, с. 3, 800]; соль прyнеллu < sal Prunellae 'смесь из селитряной кислоты и серы' -(salis prunellœ > соль прyнеллu [2, с. 706, 6 - 7]; туц/я < tutia (вероятно через ит. tuzia - то же из араб. tutija [6, с. 4, 128].

Наконец, мы находим и русские наименования, которые являются переводными с латинского языка: цветы серы горячей < Flores hmici ('химические цветы') или flores Сцветы') (порошкообразные продукты конденсации паров на холодной поверхности) [9] - Floru[m]sulph[uris]> цвету серы горяче[й][2, с. 737]; крепкая водка < aqua fortis Азотная кислота' (ее получали при нагревании смеси нескольких веществ) - aqua fortis > вотки крепкое [2, с. 735]. «Название, очевидно, отражает свойство царской водки воздействовать на золото, считавшееся до сих пор неподдающемся изменению» [8, с. 49]; духъ uзъ cолu < spiritus salis 'хлористоводородная кислота' - spirit[us] salis 'соляный спирт' > д[у]хе uccолu [2, с. 703], т.к. ее получали при нагревании соли и серной кислоты [8]; ярь или ярь-медянка < viride Aeris. из ср.-греч., нов.-греч. iarion- то же от др.-греч. iod (яд) [6. С. 4].

Библиографический список

Среди названий органических веществ отметим - уксусъ, сладкое купоросное масло 'эфир', эсен^я, духъ 'спирт', тль амо^акомъ 'аммиак', амuлюмъ 'крахмал'.

На их основе выделяется несколько структурных моделей - конструкция с предлогом «из» u названuе сырья (Spiritus Sassafras > д[у]хе uc сасафрасе [2. С. 748], sp[iritus] salis Ammoniaci 'аммиак'> Соль амон/'акомъ - спи[р]те из нашатырю [2. С. 796]); с согласованным определением (Spiritus Absinth[ii]: > духу полынного [4. С. 480]; транслитерированные названия (Essentiae rosaru[m]-Эсе[н]ция розаро[м] [2, с. 747], Spirit[us] Juniperi- спи[р]ту[с] юнипери [2: 1057, л. 2-3], essentiœ succini. эссенция секцини [2, с. 741].

Основные модели терминов фармацевтической химии еще не определились, поэтому одно и то же понятие расхоже: цвету серы горячей II цвету серогорячего; мишя // миня червонная; духъ землянишной //духъ изъ ягодъ земляницы; эссенция изъ галгану // эсенц^я галанги; духъ кохлеяринъ // спиртъ кохлеярии.

Множество вариантов отмечается на других уровнях языка.

Фонетические варианты - с явлениями гиперкоррекции: витроль // вик-троль; литаргир'умъ // литаркъ-гир'умъ; друнеллы // прунелла; с чередованиями согласных - г//х: литаргир'умъ// литархиромъ; в///: вumрiолiyмъ-марmucъ // fumрiолiyмъ-марmucъ; б//п: соль брунелли // прунелли; ц//с: тут^я // тутс'я; л//р: брунеллы // брун'ерли; мягкий // твердый: алуменъ // алюменъ; с упрощением групп согласных - эссенция // эсен^я; с меной гласных в слабых позициях - а//е саль нитри // селитра; e//o селитра // солитра: е//и мерку^умъ-преци-питатумъ // мер^умъ-прецепитатомъ; а//о литаргир'умъ // литоргир'умъ; е//а в начале слова есен^я // асенцыя; и др.

Лексические варианты - в основном дублеты латинского и русского происхождения: церуза // белила; витроль // купоросъ лазоревой; витр'ол'умъ-марти-съ // купоросъ зеленой; аква фортисъ // водка крепкая; спиртъ // духъ.

Грамматические варианты - с вариативностью рода: мишумъ (340) // мишя (522); падежей: соль прунелли (род.) //соль прунелла (им.); окончаний: спи-ритусъ (279) // спиртъ (558); мимумъ (340) // мишя (522).

Химические процессы отражают согласованные определения, например, в названиях масел olei chamomel: chimici [2, с. 829, л. 34a]> масла исцвету рамоново[го] перепускного [2, с. 829, л. 35]; oleu moschat: per expresionem [2, с. 829, 9] > Масла му[ш]ка[т]ного густово [2, с. 829, 9а)] ol[ei] nucis Mosck[atae] express[i] [2, с. 965, 19] - Масла мушкатного густого [2, с. 965, л. 9].

Помимо традиционных номенклатурных образований в рецептах довольно в большом количестве использовались символы: $ - 'ртуть'; $ vivum - Mercurium vivum 'ртуть живая' (с примесями); S - Mars, Martis m 'железо' (Essent[ia] S tis

> Essentia Martis); Y - Sulphur,-uris n 'сера^^ Y ris > Flores Sulphuris

> цвгътъ сгьры горячей 'мелкий порошок осажденной серы'; 8- sal, salis n (Spiritus] 8 > spiritus salis 'соляная кислота'); Q - tartarus,-¡ m 'битартрат калия' (Crémor ф> Crémor tartarí 'винный камень'; Acidum Q ri > Acidum tartarí 'виннокаменная кислота' и др.

Специальными значками в рецептах обозначались и названия химических процессов в основном из области алхимии - растворение (S), прогревание ($), дистилляция (Щ), размягчение и др.

Расширение дифференциации терминологии фармацевтической химии происходило за счет местного материала. Так, появление новых тематических групп способствовало активизации русских суффиксальных словообразовательных моделей. Суффиксы -ство, -ость, -ни(ь)е, -окъ, -никъ, щикъ, -истъ, -арь, -оръ стали выполнять терминологическую роль в терминах названия специалистов и специальностей (аптекарь // обтекирь; алхи-мистъ //алхимистъ //архимистеръ //архимистръ //алхимисъ; водочникъ; дистиляторъ //диштиляторъ; травникъ //травщикъ; перепущикъ; аптекарской ученикъ; аптекарство). Своей системы организации требовали названия специальностей (аптекарство; алхимиское дело; дестилатерское дело; спиртовое дело).

Наименования специалистов совершенствовались в реконструкции синтаксических моделей: (аптекарство // аптекарское дело; аптекарской ученикъ // аптекарского дела ученикъ; алхимиского дела ученикъ).

Формирование терминологии фармацевтической химии происходило в основном за счёт заимствований, прежде всего, из латинского языка, реже -новообразований на основе родного языка. Такое направление в развитии терминологии связано, с одной стороны, с более развитой западноевропейской медицинской терминологией, с другой стороны - со слабой нормированностью русского языка.

1. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. Москва: Наука, 1978.

2. Российский государственный архив актов (РГДДА). Фонд (Ф.) 143. Опись (Оп.) 2, 1629 - 1716.

3. Материалы по истории медицины в России Вестник судебной медицины и общественной гигиены. 1883; 3: 23 - 36; 4: 42 - 46; 1884; 3: 55 - 61; 1885; 1: 19 - 22, 2: 62 - 71.

4. Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссией. (1613 - 1645 гг.). Санкт-Петербург: СПб тип. Экспедиции Государственных бумаг, 1841: № 3: 474 - 475, 479 - 491.

5. Старостин Б.А. Становление историографии науки: От возникновения до XVIII в. // XVII век в истории русского естествознания Естественнонаучные знания в Древней Руси. Москва: 1980: 131 - 143.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского: в 4-х т. Санкт-Петербург: Терра, 2002.

7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь: в 2-х т. Москва: Русский язык, 1999.

8. Джуа М. История химии. Перевод с итальянского д-ра хим. наук Г.В. Быкова Москва: Мир, 1975.

9. Фигуровский Н.А. Открытие химических элементов и происхождение их названий. Москва: Наука, 1970.

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Универ», 1994; Т. 1 - 4.

11. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. Москва: Наука, 1958. References

1. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka. Moskva: Nauka, 1978.

2. Rossijskij gosudarstvennyj arhiv aktov (RGDDA). Fond (F.) 143. Opis' (Op.) 2, 1629 - 1716.

3. Materialy po istorii mediciny v Rossii Vestnik sudebnoj mediciny i obschestvennoj gigieny. 1883; 3: 23 - 36; 4: 42 - 46; 1884; 3: 55 - 61; 1885; 1: 19 - 22, 2: 62 - 71.

4. Akty istoricheskie, sobrannye i izdannye Arheograficheskoyu komissiej. (1613 - 1645 gg.). Sankt-Peterburg: SPb tip. Ekspedicii Gosudarstvennyh bumag, 1841: № 3: 474 - 475, 479 - 491.

5. Starostin B.A. Stanovlenie istoriografii nauki: Ot vozniknoveniya do XVIII v. // XVII vek v istorii russkogo estestvoznaniya Estestvennonauchnye znaniya v Drevnej Rusi. Moskva: 1980: 131 - 143.

6. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo: v 4-h t. Sankt-Peterburg: Terra, 2002.

7. Chernyh P.Ya. Istoriko-'etimologicheskij slovar': v 2-h t. Moskva: Russkij yazyk, 1999.

8. Dzhua M. Istoriya himii. Perevod s ital'yanskogo d-ra him. nauk G.V. Bykova Moskva: Mir, 1975.

9. Figurovskij N.A. Otkrytie himicheskih 'elementov i proishozhdenie ih nazvanij. Moskva: Nauka, 1970.

10. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva: Univer", 1994; T. 1 - 4.

11. Vinogradov V.V. Osnovnye problemy izucheniya obrazovaniya irazvitiya drevnerusskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Nauka, 1958.

Статья поступила в редакцию 04.02.21

УДК 81'25

Usmanova Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Basova E.A., MA student, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia), E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Lyakh E.F., MA student, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia), E-mail: Mazuka11@yandex.ru

LINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF MOVIE TITLES FROM FRENCH LANGUAGE INTO RUSSIAN AS A REFLEXION OF LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF TWO COUNTRIES. The purpose of the article is to find peculiarities, translation strategies used for movie titles translation from French language into Russian. The main methods used in this research are descriptive, quantitative and analytical methods. The sampling is made by searching titles where translation transformations are used. The work analyzes 15 movie titles. The most popular translation strategies are concretization, modulation and contextual transformation. It is caused by the need of representatives of Russian-speaking linguoculture for clarity, accuracy and determinacy. Representatives of French-speaking linguoculture seek to imagery, the possibility to recreate some kind of reality. The article is considered as the first step for our future research. The analysis can help to create a questionnaire for representatives of French-speaking and Russian-speaking linguoculture. The work formulates a hypothesis about different perception of movies titles by representatives of different linguocultures. To prove this hypothesis, the researchers analyze the range of film titles and its translations and made an analysis of linguocultural peculiarities.

Key words: translation strategy, translation unit, linguaculture, movie, source text unit, target language unit.

З.А. Усманова, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Е.А. Басова, магистрант, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

Е.Ф. Лях, магистрант, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: Mazuka11@yandex.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ОБЕИХ СТРАН

Цель работы - выявление особенностей переводческих стратегий при переводе названий фильмов с французского на русский язык. В качестве методов исследования лексического материала использованы описательные, количественные и аналитические методы. Выборка производилась путем поиска названий с наличием переводческих трансформаций. В ходе работы был проанализировано 15 названий кинокартин. Наиболее распространёнными стратегиями являются модуляция, конкретизация и контекстуальная замена. Причина популярности данных стратегий объясняется потребностью представителей русскоязычной лингвокультуры в ясности, четкости, определенности. Представитель франкоязычной лингвокультуры стремится к образности, возможности воссоздать некую реальность. Данную статью можно расценивать как первый этап в нашем исследовании. Анализ переводческих решений позволит в будущем подготовить базу для опроса представителей русскоязычной и франкоязычной лингвокультур. Нами была сформулирована гипотеза о разном восприятии названий фильмов представителями двух лингвокультур. Для доказательства выдвинутой гипотезы был проанализирован ряд названий и переводов, проведен анализ лингвокультурологических особенностей.

Ключевые слова: переводческая стратегия, название фильма, лингвокультура, кинофильм, единица ИЯ, единица ПЯ.

В настоящее время индустрия кино - один из самых распространенных видов искусства. Важным вопросом является перевод франкоязычных названий фильмов на русский язык. Трудность перевода состоит не только в выборе адекватного эквивалента, но и в том, чтобы локализованный вариант названия соответствовал культурным особенностям страны, для которой осуществляется перевод.

В данной статье будет рассмотрена проблематика переводческих стратегий при адаптации названий фильмов. Этот тип текстов требует уникального подхода, потому что помимо подбора смысловых эквивалентов требуется осуществление процесса культурного переноса. По словам ученого-лингвиста Сепира, язык не может существовать вне культурного контекста, совокупности переходящих из поколения в поколение идей, навыков [1, с. 185], поэтому главной целью перевода названия фильма является локализация. В данном процессе осуществляется акцент именно на результат взаимодействия двух языковых картин мира [2, с. 82 - 83].

Шимановская А.А., анализируя адаптацию лингвокультурологических особенностей в отличной культуре, говорит о возможности использования эквивалентов и новых терминов при переводе уникальных явлений [3, с. 183]. Она ссылается на теорию эквивалентности Комиссарова В.. о полном соответствии смыслов оригинала и перевода, неизменности коммуникативных эффектов [4, с. 51]. Так, эквиваленты должны выполнять не только информативные, коммуникабельные и развлекательные функции, но и коммерческие.

Анализ перевода названий кинофильмов

Прежде чем приступить к переводу, необходимо осуществить анализ содержания фильма, культурной основы. Это называется контекстный анализ [5, с. 45]. Иногда переводчик не имеет возможности получить информацию о фильме. Если еще не известно название, сценарий, но уже требуется адаптация названия, приходится прибегнуть к анализу краткого описания киноленты. Это может вызвать погрешности в переводе [6, с. 59 - 60]. Одни ученые утверждают,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.