Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО ЭКОНОМИКЕ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО ЭКОНОМИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ ПО ЭКОНОМИКЕ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ТЕРМИН / ХЕДЖ / ХЕДЖИНГОВАЯ КОНСТРУКЦИЯ / КОГЕЗИЯ / SCIENTIFIC ECONOMICS ARTICLE / SCIENTIFIC DISCOURSE / LINGUISTIC FEATURES / TERM / HEDGE / HEDGING DEVICE / COHESION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Милостивая Александра Ивановна, Светайлов Борис Владимирович

Исследование посвящено анализу лингвистической специфики англоязычной научной статьи экономической тематики. В фокус внимания автора статьи попадают функции её структурных характеристик, рассматриваемые сквозь призму прагматического потенциала единиц различного языкового уровня в рамках научного дискурса. Исследование проводится на материале англоязычных научных статей по экономике как качественной, так и недостаточно рейтинговой научной периодики, с использованием метода дискурс-анализа (когнитивного, прагматического и критического). В работе отмечается, что в рамках научного коммуникативного пространства превалирует употребление определённых лексических единиц и грамматических структур, использование которых обусловлено в первую очередь необходимостью репрезентации новых научных сведений с высокой степенью достоверности и точности, их обобщения и структурирования, а также потребностью в объективной, полной и аргументированной подаче материала, логичности его изложения. В числе ключевых лингвистических особенностей научной статьи по экономике отмечаются такие лексические характеристики, как использование терминов, стилистически нейтральных слов, лексем с абстрактной семантикой, а также аббревиатур, способствующих плотности информации. Кроме того, используются хеджи и хеджинговые конструкции, посредством которых осуществляется репрезентация «Я» исследователя в тексте и достигается точность выдвигаемых суждений. Объективности, логичности, полноте и стилистической нейтральности изложения способствует использование таких грамматических средств, как пассивные, герундиальные, причастные и инфинитивные конструкции, безличные предложения, местоимения первого лица с целью персонализации научного знания, превалирование настоящего времени глагола в рамках конвенции атемпоральности текста, а также формальная эксплицированность средств когезии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Милостивая Александра Ивановна, Светайлов Борис Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC FEATURES OF AN ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC ARTICLE ON ECONOMICS

The study aims at the analysis of the linguistic specifics in the English scientific Economics article. The author focuses on the functions of its structural features considered from the standpoint of the different language levels’ units pragmatic potential in scientific discourse. The research is conducted on the material of English-language scientific articles on Economics of both high-quality and under-rating scientific periodicals. The method of discourse analysis (cognitive, pragmatic and critical) is used in the research. It is noted that the use of certain lexical units and grammatical structures that prevail within the framework of the scientific communicative space is caused primarily by the need to represent new scientific information with a high degree of reliability and accuracy, to generalize and structure them, to provide an objective, complete and reasoned presentation of the material and its consistency. The key linguistic peculiarities of Economics articles are such lexical characteristics as the use of terms, stylistically neutral words, lexemes with abstract semantics, as well as abbreviations that contribute to information density. In addition, the use of hedges and hedging devices contributes to the representation of a researcher’s personality in the text and the propounded judgments accuracy. Objectivity, logic, completeness and stylistic neutrality of the presentation is promoted by the use of such grammatical means as passive, gerundial, participial and infinitive constructions, impersonal sentences, first-person pronouns to personalize scientific knowledge, the prevalence of the present tense within the convention of atemporality of the text, and the formal explication of cohesion means.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ СТАТЬИ ПО ЭКОНОМИКЕ»

А.и. милостивая, Б.в. СВЕТАЙЛОВ

Оригинальная статья

УДК 81'42

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-133-139

Лингвистические особенности англоязычной научной статьи

по экономике

А.И.

северо-кавказский федеральный университет, г. ставрополь, российская Федерация ORcID ID: 0000-0001-5052-2622; e-mail: amilostivaya@inbox.ru

Б.В. Светайлов^1—^

северо-кавказский федеральный университет, г. ставрополь, российская Федерация orcid id: 0000-0003-3126-1687; e-mail: borya.svetajlov@yandex.ru

И

Получена: 23.09.2019 /Принята: 14.10.2019 /опубликована онлайн: 25.12.2019

Резюме: Исследование посвящено анализу лингвистической специфики англоязычной научной статьи экономической тематики. В фокус внимания автора статьи попадают функции её структурных характеристик, рассматриваемые сквозь призму прагматического потенциала единиц различного языкового уровня в рамках научного дискурса. Исследование проводится на материале англоязычных научных статей по экономике как качественной, так и недостаточно рейтинговой научной периодики, с использованием метода дискурс-анализа (когнитивного, прагматического и критического). В работе отмечается, что в рамках научного коммуникативного пространства превалирует употребление определённых лексических единиц и грамматических структур, использование которых обусловлено в первую очередь необходимостью репрезентации новых научных сведений с высокой степенью достоверности и точности, их обобщения и структурирования, а также потребностью в объективной, полной и аргументированной подаче материала, логичности его изложения. В числе ключевых лингвистических особенностей научной статьи по экономике отмечаются такие лексические характеристики, как использование терминов, стилистически нейтральных слов, лексем с абстрактной семантикой, а также аббревиатур, способствующих плотности информации. Кроме того, используются хеджи и хеджинговые конструкции, посредством которых осуществляется репрезентация «Я» исследователя в тексте и достигается точность выдвигаемых суждений. Объективности, логичности, полноте и стилистической нейтральности изложения способствует использование таких грамматических средств, как пассивные, герундиальные, причастные и инфинитивные конструкции, безличные предложения, местоимения первого лица с целью персонализации научного знания, превалирование настоящего времени глагола в рамках конвенции атемпоральности текста, а также формальная эксплицированность средств когезии.

Ключевые слова: научная статья по экономике, научный дискурс, лингвистические особенности, термин, хедж, хеджинговая конструкция, когезия.

Для цитирования: милостивая А.и., светайлов Б.в. Лингвистические особенности англоязычной научной статьи по экономике //актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 4:133-139. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-133-139.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-133-139

Linguistic features of an English-language Scientific Article on Economics

Aleksandra I. Milostivaya1^

North-Caucasus Federal university, Stavropol, russian Federation ORcID ID: 0000-0001-5052-2622; e-mail: amilostivaya@inbox.ru

И

Boris V. Svetaylov^-^

North-caucasus Federal university, Stavropol, Russian Federation ORQD ID: 0000-0003-3126-1687; e-mail: borya.svetajlov@yandex.ru

Received: 23.09.2019 /Accepted: 14.10.2019 /Publishedonline: 25.12.2019

Abstract: The study aims at the analysis of the linguistic specifics in the English scientific Economics article. The author focuses on the functions of its structural features considered from the standpoint of the different language levels' units pragmatic potential in scientific discourse. The research is conducted on the material of English-language scientific articles on Economics of both high-quality and under-rating scientific periodicals. The method of discourse analysis (cognitive, pragmatic and critical) is used in the research. It is noted that the use of certain lexical units and grammatical structures that prevail within the framework of the scientific communicative space is caused primarily by the need to represent new scientific information with a high degree of reliability and accuracy, to generalize and structure them, to provide an objective, complete and reasoned presentation of the material and its consistency. The key linguistic peculiarities of Economics articles are such lexical characteristics as the use of terms, stylistically neutral words, lexemes with abstract semantics, as well as abbreviations that contribute to information density. In addition, the use of hedges and hedging devices contributes to the representation of a researcher's personality in the text and the propounded judgments accuracy. Objectivity, logic, completeness and stylistic neutrality of the presentation is promoted by the use of such grammatical means as passive, gerundial, participial and infinitive constructions, impersonal sentences, first-person pronouns to personalize scientific knowledge, the prevalence of the present tense within the convention of atemporality of the text, and the formal explication of cohesion means.

Keywords: scientific Economics article, scientific discourse, linguistic features, term, hedge, hedging device, cohesion.

For citation: Milostivaya A.I., Svetaylov B.V. Linguistic Features of an English-language Scientific Article on Economics. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 4:133-139. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-133-139 (In Russ.).

Введение

В настоящее время английский язык является доминирующим в рамках научного дискурса, что обуславливает интенсификацию вовлечённости исследователей со всего мира в англоязычное научное коммуникативное пространство. В рамках интеграции исследователей в него актуальным представляется вопрос о компетентности автора работы, связанной с возможностью корректного использования и понимания особенностей, свойственных англоязычной научной статье, в связи с чем интерес представляет выявление лингвотипологических характеристик англоязычных научных статей по экономике с целью репрезентации функциональных доминант лингвистической составляющей научного текста.

Цель статьи

Изучение вышеупомянутых доминант находит отражение в рамках цели нашего исследования, заключающейся в выявлении лингвистических особенностей англоязычной научной статьи по экономике и определении их функционального значения. Материалом для исследования служат 4 научные статьи по экономике базы «SCOPUS», разбитые по квартилям, что даёт представление о структурно-языковых характеристиках как качественной, так и недостаточно рейтинговой научной периодики. В частности, статья из Q 1, попавшая в поле зрения нашей рефлексии, взята из журнала «Theoretical Economics». Квартиль Q 2 представлен в нашем анализе публикацией из периодического научного издания «Journal of Applied Economics», Q 3 - из «Erasmus Journal for Philosophy and Economics», Q 4 - из «Economic Thought».

Обзор литературы

Вопросы, касающиеся научного дискурса, научного стиля речи, а также лингвотипологической характеристики средств, свойственных англоязычной научной статье, особенно касаемо такой релевантной области знаний в современном мире, как «Экономика», отображены в работах многих исследователей лингвистов.

В первую очередь необходимо отметить, что научный текст является отражением научного стиля, который можно охарактеризовать как «особый способ когнитивных и коммуникативно-речевых действий субъекта» [1, с. 66], обусловленных основной задачей адресата, суть которой заключается в передаче нового знания и доказательства его истинности, что и влияет на то, каким образом автор

формирует текст. Данные особенности и лежат в основе того, что отличает научный текст от других функциональных стилей.

Касаясь непосредственно академического типа научных текстов, противопоставляя их научно-популярным, научно-учебным и иным типам, В.Е. Чернявская обобщает этот аспект, утверждая, что данные тексты призваны реализовать на практике «собственные исследовательские цели», а также служат вербализации нового научного знания [3, с. 38]. В рамках этого процесса также необходимо отметить характерную текстам научного стиля нацеленность не только на сообщение определённой актуальной информации из определённой области знаний, но и её закрепление, что требует такой организации текста, при которой достигается цель «подтверждения правильности либо ошибочности рассматриваемых теоретических и практических вопросов» [5, с. 81].

кроме того, статья экономической направленности, будучи включённой в систему научного дискурса, отражает основные конвенциональные положения, базирующиеся на определённых нормах и установках коммуникации в рамках научного пространства, в котором, как справедливо отмечает А.А. Яшина, переплетаются 2 взаимосвязанных компонента: ряд установок профессионального поведения в системе научной коммуникации и определённым образом сформировавшегося «организованного комплекса... стратегий построения научных текстов» [6, с. 88], что служит как постулированию научного результата, так и его распространению.

Данное суждение подтверждается в исследовании В.Е. Чернявской, которая утверждает, что научную коммуникацию можно определить в качестве «когнитивной и коммуникативной деятельности, подчиняющейся своим законам, критериям и ограничениям» [4, с. 21]. Данные аспекты определяют подход автора научного текста, заключающийся в нацеленности на информирование на определённую представляющуюся актуальной тематику, предполагающую «объективную интерпретацию фактов и результатов исследования», в рамках чего «определяется ценность компонентов исследования» [7, с. 47].

кроме того, внимание исследователей всё больше привлекает вопрос выражения эпистемической модальности в тексте научной статьи, что, в частности, отражено в работах, посвящённых хеджированию в рамках научного дискурса. Изучение хеджинговых конструкций сопряжено с проблемой «межкультурного взаимодействия» при их использовании и переводе [13, с. 1], снижения категоричности выдвигаемых пропозиций при их помощи, оценки автором собственных суждений и «интерактивности текста» [2, с. 93], а также снятия автором с себя ответственности за предоставляемую информацию, достоверность которой может ставиться под сомнение [14, с. 83].

Методы исследования

В рамках реализации цели данного исследования из текстов, представленных научными статьями экономической направленности, разбитыми по квартилям, методом сплошной выборки была отобрана картотека, на основе которой был проведён анализ лингвотипологических характеристик данного рода текстов посредством индуктивного и дедуктивного методов, описания, наблюдения, контекстологического метода. Также необходимо отметить использование общего теоретико-лингвистического анализа концепций, освещающих исследуемую проблематику, а также методов дискурс-анализа (когнитивного, прагматического и критического) и метода структурно-лингвистического анализа дискурса, благодаря чему исследование носит комплексный характер и позволяет, в том числе, определить использование определённой языковой единицы через обусловленность как когнитивными и прагматическими установками говорящего, так и конвенциональными нормами научного сообщества.

Результаты и дискуссия

В первую очередь важно отметить, что научный текст необходимо понимать в рамках критериев и ограничений, формируемых коммуникативным научным пространством, а также находящих свою реализацию в виде строго определённых конвенций, призванных служить обеспечению репрезентации научного знания, его объективной передаче и грамотному постулированию результатов исследования, что всецело обуславливает лингвотипологические характеристики текста научной статьи.

Говоря о лингвистических особенностях научной статьи по экономике, важно отметить присущее её лексическому наполнению наличие стилистически нейтральных слов и слов с абстрактной семантикой, например: model - модель, result - результат, analysis - анализ, estimate - оценивать, approach - подход, measure - измерять, theory - теория, process - процесс, coefficient - коэффициент; книжной лексики: simultaneous - одновременный, analogous - аналогичный, approximate - приблизительный, maximum - максимум/максимальный, minimum - минимум/минимальный, phenomenon - феномен, а также специфических терминологических единиц:

In many respects, it is a mistake to think of inflation targeting as some kind of new approach to monetary policy [16, с. 103]. - Во многих отношениях ошибочно думать о таргетировании инфляции как о каком-то новом подходе в рамках монетарной политики (здесь и далее перевод выполнен автором

статьи. - С.Б.). В данном случае использован термин, специфический для области знаний «макроэкономика», который имеет вид атрибутивной конструкции, также характерной для научных текстов.

We study the Markov perfect equilibria (MPE) in which strategies depend only on the set of players who remain in the market [8, с. 212]. - Мы изучаем марковские абсолютные состояния равновесия на рынке, в рамках которых стратегия поведения зависит только от набора игроков, оставшихся на рынке. В данном случае имеет место употребление многосложного термина, содержащего имя собственное, а также лексему книжного стиля equlibria. Кроме того, данный термин представляет собой аббревиатуру, функцией которой является соответствие конвенции научного стиля речи о лаконичности изложения когнитивной информации, что, однако, в русском языке не находит отражения в связи с необходимостью экспликации ряда семантических элементов терминологической единицы [11, с. 4].

Оба вышеприведённых примера иллюстрируют характерный для научной статьи по экономике коммуникативный приём хеджирования в тексте. Хеджи и хеджинговые конструкции служат репрезентации «Я» исследователя в тексте, являясь «способом маркированности авторской компетентности» в рамках обсуждаемой актуальной проблематики [2, с. 93]. В первом примере содержится значительное количество дискурсивных маркеров хеджирования со свойственными им функциями: in many respects (снижение категоричности высказывания, а также указание автора на то, с каких позиций следует подходить к анализу вопроса), it is a mistake to think (оценка автором обсуждаемой пропозиции), some kind of (снижение категоричности суждения и размытость его семантики), а во втором примере - хедж only, посредством которого адресант оценивает выдвигаемую пропозицию с целью сделать её более точной. Данные аспекты позволяют говорить о хеджировании как об инструменте эффективной аргументации.

кроме того, хеджинговые конструкции представляют собой определённую проблему межкультурного взаимодействия в рамках научного дискурса ввиду прагматических различий, сопряжённых с конвенциями, в соответствии с которыми и употребляются данные конструкции в тексте статьи. Апеллируя к прагматическому потенциалу данных единиц, А.П. Петерлин и М.З. Мо в своей работе подчёркивают необходимость учёта лингвокультурных особенностей употребления хеджинговых средств в тексте научной статьи с целью предотвращения их некорректного использования [13, с. 1], а также нивелирования ошибок при переводе текста с одного языка на другой.

В этой связи возникает необходимость учёта таких прагматических характеристик, связанных с хеджированием в рамках научной статьи, как «ожидания адресатов от коммуникации», «имплицитный диалог адресанта с ними» [15, с. 1384], а также воздействие на читателя, подразумевающее интенцию автора статьи, направленную на репрезентацию материала с ракурса, наиболее благоприятствующего корректному восприятию информации.

Прагматический потенциал хеджинговых средств в контексте конвенциональных норм научной статьи по экономике позволяет охарактеризовать хеджирование как метадискурсивный маркер. Метадис-курсивность, связанная с саморепрезентацией автора в тексте, выражения им собственной точки зрения и взаимодействия с читателем, согласно к. Хайленду, также подразумевает языковое оформление аргументации с опорой на то или иное «сообщество, члены которого с большей степенью вероятности признают лишь определённые формы аргументации как эффективные и действенные» [10, с. 176], что, таким образом, и лежит в основе имплементации средств хеджирования в научном дискурсе.

We would not expect results close to ours to hold in these environments, since from a strategic point of view, these environments seem to be fundamentally different [8, с. 240]. - На наш взгляд, не стоит ожидать, что в данных условиях будут достигнуты результаты, близкие к нашим, так как, со стратегической точки зрения, эти условия представляются принципиально иными. В данном примере наличествуют 3 хеджинговые конструкции. Во-первых, we would not expect, ввиду конвенций русского языка переведённая как на наш взгляд, не стоит ожидать. Данная конструкция служит снятию ответственности автора с выдвигаемой им пропозиции, допущению существования альтернативных вариантов, что, по мнению К. Рэш позволяет «подходить к феномену хеджирования как к ответу на риски, связанные с ответственностью автора..., ожиданиями аудитории» [14, с. 83].

Во-вторых, хеджинговая конструкция from a strategic point of view, которая определяет, с какого ракурса подаётся информация исследования. Автор статьи, таким образом, несколько сужает фокус внимания. Наконец, конструкция seem to be fundamentally different эксплицирует оценку адресантом выдвигаемого суждения, подчёркивая как высокую степень различия условий, о которых говорится в тексте, так и указывая на то, что данное положение дел является наиболее очевидным для него, однако, в виде некатегоричного утверждения, с целью чего и употреблен глагол seem в составе данной хеджинговой конструкции.

It is probably useful to conclude by summarizing the various parts of the argument I have presented [12, с. 75]. - В заключение, вероятно, полезно подытожить компиляцией разрозненных аргументов, представленных мною ранее. В данном примере также использован хедж probably, посредством которого

автор даёт личностную оценку описываемым аспектам. Кроме того, данный пример примечателен использованием местоимения первого лица единственного числа I. Если в целом в рамках научного дискурса превалирует конвенция по обезличиванию текста, избеганию упоминания собственной персоны автора, то в определённых случаях, что характерно именно для англоязычной научной статьи, личное местоимение I нередко используется с целью персонализации достигнутых непосредственно им результатов, что особенно ярко проявляется во введении и заключении научной статьи.

В рамках вышеупомянутой конвенции обезличивания текста и следования принципу объективности изложения высока роль таких грамматических особенностей, как активное использование:

- Пассивного залога: Unfortunately, since no economic theory, orthodox or heterodox, really passed the test, the discipline was left without any guidance for how particular fields or models might be improved, or how the discipline's cognitive value could be increased at the margin [9, с. 70]. - К сожалению, поскольку ни одна классическая теория - ортодоксальная или неортодоксальная - на практике не оказалась достоверной, дисциплина была оставлена без каких-либо указаний касаемо того, как её определённые области либо модели могли бы быть улучшены или как могла бы максимально быть увеличена её познавательная ценность.

- Инфинитивных конструкций: People delay when they expect the market to evolve in their favor, and match inefficiently when they expect the market to evolve against their interests [8, с. 212]. - Люди медлят, если ожидают изменение конъюнктуры рынка в свою пользу; в случае же ожидания дальнейшего несоответствия условий рынка своим интересам проводят неэффективный матчинг.

- Герундия и безличных предложений: It is probably useful to conclude by summarizing the various parts of the argument I have presented [9, с. 75]. - В заключение, вероятно, полезно подытожить компиляцией разрозненных аргументов, представленных мною ранее.

The analysis begins by characterizing payoffs for all efficient MPEs, and by deriving necessary and sufficient conditions for the existence of such MPEs for д close to 1 [8, с. 227]. - Анализ начинается с характеристики выплат за все эффективные марковские абсолютные состояния равновесия на рынке и вывода необходимых и достаточных условий для существования таких состояний при д близком к 1.

- Местоимений 2 лица множественного числа: As a starting point, we will consider a simplified financial market [12, с. 74]. - В качестве отправной точки мы рассмотрим упрощённый финансовый рынок.

вышеперечисленные грамматические средства способствуют объективности дискурса, отодвигая на второй план фигуру исследователя в тексте, а также акцентируя внимание именно на исследуемом вопросе, результатах работы, её концепциях и идеях. кроме того, необходимо отметить преобладание распространённых предложений, зачастую сложных и полных по своей структуре, с большим количеством второстепенных членов предложения.

Формальная эксплицированность средств когезии текста - ещё одна лингвистическая особенность, свойственная научной статье по экономике:

First, it helps one design good rules, because the good properties on one type of rule can be copied in another rule. Second, it helps make rules more robust... Third, if interest rate rules are unreliable because of high inflation, then one can emphasize money rules. As I stated before, interest rate rules need to be supplemented by money supply rules in cases of either extended deflation or hyperinflation [16, с. 106]. - Во-первых, это позволяет корректно формулировать определённые правила, так как эффективные свойства одного правила могут быть применены в другом. Во-вторых, это позволяет сделать правила более устойчивыми... В-третьих, если правила процентных ставок ненадёжны в силу высокой инфляции, то можно акцентировать внимание на денежных правилах. Как я уже утверждал ранее, правила процентных ставок должны дополняться правилами денежной массы в случае длительной дефляции или гиперинфляции. В данном примере можно наблюдать значительное количество средств когезии текста, роль которых заключается в нацеленности на связную, логичную и последовательную организацию текста. В качестве таких связующих элементов речи могут выступать и такие сочетания слов, как according to - в соответствии с, also - также, in addition - кроме того, as a result - в итоге / в результате, in consequence of - вследствие, in connection with - в связи с, however - однако, thus - таким образом, besides - кроме того, on the contrary - наоборот и ряд других.

кроме того, вышеуказанные примеры иллюстрируют атемпоральность научной статьи - преобладание грамматического времени Present Simple, что существенно ввиду необходимости подчеркнуть актуальность представляемых знаний и их достоверность в рамках той научной парадигмы, которой следует автор.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что англоязычной научной статье по экономике характерен набор определённых лингвистических особенностей, принадлежащих разным уровням языка, обеспе-

чивающих объективность, логичность, полноту, точность и связность изложения и играющих ключевую роль в качестве прагматического ресурса в рамках научного дискурса. В этой связи центральное место занимает употребление специфических терминологических единиц, сопряжённых с областью знаний «Экономика», стилистически нейтральных слов, лексем с абстрактной семантикой, аббревиатур, способствующих плотности информации, хеджинговых конструкций, грамматических структур, способствующих обезличиванию дискурса, в частности, пассивных, причастных, инфинитивных конструкций; безличных предложений и местоимений 1 лица множественного числа, личного местоимения I с целью персонализации нового знания, а также экспликация средств когезии текста.

Список литературы

1. Дюмон Н.Н. Понятия «научный текст» и «научный дискурс» в лингвистических исследованиях // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8 (15). С. 65-67.

2. Темирбулатова А.С. Научный текст: оценка, дисциплинарный контекст, хеджирование // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 10 (52). с. 92-95.

3. Чернявская В.Е. Интерпретация научного знания. М.: КомКнига, 2006. 128 с.

4. Чернявская В.Е. Научный дискурс: выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема. М.: ЛЕНАНД, 2017. 144 с.

5. Ярунина С.А. Лексико-грамматические особенности английских и русских научных текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2016. № 1. с. 81-84.

6. ЯшинаА.А. Базовые дискурсивные параметры письменной англоязычной научной коммуникации: на материале современных статей по гуманитарной проблематике // Вестник самарского университета. История, педагогика, филология. 2017. № 4 (23). С. 88-92.

7. Ahmad J. Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles // English Language and Literature Studies. 2012. № 1 (2). Pp. 47-55.

8. Elliott M., Nava F. Decentralized Bargaining in Matching Markets: Efficient Stationary Equilibria and the Core // Theoretical Economics. 2019. № 14. Pp. 211-251.

9. HandsD.W. Orthodox and Heterodox Economics in Recent Economic Methodology // Erasmus Journal for Philosophy and Economics. 2015. № 1 (8). Pp. 61-81.

10. HylandK. Stance and Engagement: a Model of Interaction in Academic Discourse // Discourse Studies. 2005. № 2 (7). Pp. 173-192.

11. Milostivaya A.I., Makhova I., Chudnova O.,Sidelnikova A., Simonyan A. The means of cognitive information conveyance in technical translation // IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering 2019. № 483 (012052). Pp. 1-7.

12. Orrell D. Quantum Economics // Economic Thought. 2018. № 2 (7). Pp. 63-81.

13. Peterlin A.P., MoeM.Z. Translating Hedging Devices in News Discourse // Journal of Pragmatics. 2016. № 102. Pp. 1-12.

14. Resche K. Hedging in the Discourse of Central Banks // Studies in Communication Sciences. 2015. № 15 (1). Pp. 83-92.

15. RezanejadA., lari Z., Mosalli Z. A Cross-cultural Analysis of the Use of Hedging Devices in Scientific Research Articles // Journal of Language Teaching and Research. 2015. № 6 (6). Pp. 1384-1392.

16. Taylor J.B. Inflation Targeting in High Inflation Emerging Economies: Lessons About Rules and Instruments // Journal of Applied Economics. 2019. № 1 (22). Pp. 102-115.

References

1. Dyumon, N.N. (2008). The Concepts of «Scientific Text» and «Scientific Discourse» in Linguistic Research: Almanac of Modern Science and Education, no 8 (15), pp. 65-67 (In Russ.).

2. Temirbulatova, A.S. (2016). Scientific Text: Assessment, Disciplinary Context, Hedging: International Scientific Research Journal, no 10 (52), pp. 92-95. DOI: 10.18454/IRJ.2016.52.130 (In Russ.).

3. Chernyavskaya, V.E. (2006). Interpretation of Scientific Knowledge, Moscow: KomKniga, 128 p. (In Russ.).

4. Chernyavskaya, V.E. (2017). Scientific Discourse: Putting Forward the Result as a Communicative and Linguistic Problem, Moscow: LENAND, 144 p. (In Russ.).

5. Yarunina, S.A. (2016). Lexical and Grammatical Features of English and Russian Scientific Texts: Bulletin of Maykop State Technological University, no 1, pp. 81-84 (In Russ.).

6. Yashina, A.A. (2017). Basic Discursive Parameters of Written English-language Scientific Communication: on the Material of Modern Articles on Humanitarian Issues: Bulletin of Samara University. History,

А.и. милостивая, Б.В. СВЕТАЙЛОВ

Pedagogics, Philology, no 4 (23), pp. 88-92. DOI: 10.18287/2542-0445-2017-23-4-88-92 (In Russ.).

7. Ahmad, J. (2012). Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles: English Language and Literature Studies, no 1 (2), pp. 47-55. DOI: 10.5539/ells.v2n1p47 (In Eng.).

8. Elliott, M., Nava, F. (2019). Decentralized Bargaining in Matching Markets: Efficient Stationary Equilibria and the Core: Theoretical Economics, no 14, pp. 211-251. DOI: 10.3982/te2416 (In Eng.).

9. Hands, D.W. (2015). Orthodox and Heterodox Economics in Recent Economic Methodology: Erasmus Journal for Philosophy and Economics, no 1 (8), pp. 61-81. DOI: 10.2139/ssrn.1937439 (In Eng.).

10. Hyland, K. (2005). Stance and Engagement: a Model of Interaction in Academic Discourse: Discourse Studies, no 2 (7), pp. 173-192. DOI: 10.1177/1461445605050365 (In Eng.).

11. Milostivaya, A.I., Makhova, I., Chudnova, O., Sidelnikova, A., Simonyan, A. (2019). The means of cognitive information conveyance in technical translation: IOP Conf. Series: Materials Science and Engineering, no 483 (012052), pp. 1-7. DOI: 10.1088/1757-899X/483/1/012052 (In Eng.).

12. Orrell, D. (2018). Quantum Economics: Economic Thought, no 2 (7), pp. 63-81 (In Eng.).

13. Peterlin, A.P., Moe, M.Z. (2016). Translating Hedging Devices in News Discourse: Journal of Pragmatics, no 102, pp. 1-12. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.06.009 (In Eng.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Resche, K. (2015). Hedging in the Discourse of Central Banks: Studies in Communication Sciences, no 15 (1), pp. 83-92. DOI: 10.1016/j.scoms.2014.12.008 (In Eng.).

15. Rezanejad, A., Lari, Z., Mosalli, Z. (2015). A Cross-cultural Analysis of the Use of Hedging Devices in Scientific Research Articles: Journal of Language Teaching and Research, no 6 (6), pp. 1384-1392. DOI: 10.17507/jltr.0606.29 (In Eng.).

16. Taylor, J.B. (2019). Inflation Targeting in High Inflation Emerging Economies: Lessons About Rules and Instruments: Journal of Applied Economics, no 1 (22), pp. 102-115. DOI: 10.2139/ssrn.1009381 (In Eng.).

Милостивая Александра Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института; 355017, ул. Пушкина, д. 1, г. Ставрополь, Ставропольский край, Российская Федерация; e-mail: amilostivaya@inbox.ru

Aleksandra I. Milostivaya, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Institute for the Humanities, Department of Theory and Practice of Translation; North-Caucasus Federal University; 355009, 1 Pushkin Str., Stavropol, Stavropol region, Russian Federation; e-mail: amilostivaya@inbox.ru

Светайлов Борис Владимирович, студент магистратуры 1 курса, Северо-Кавказский федеральный университет, кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института; 355017, ул. Пушкина, д. 1, г. Ставрополь, Ставропольский край, Российская Федерация; e-mail: borya.svetajlov@yandex.ru

Boris v. svetaylov, 1st Course Graduate Student, Institute for the Humanities, Department of Theory and Practice of Translation; North-Caucasus Federal University; 355009, 1 Pushkin Str., Stavropol, Stavropol region, Russian Federation; e-mail: borya.svetajlov@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.