Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОЙ ГЕТЕРОНОМИНАЦИИ В ИСПАНИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОЙ ГЕТЕРОНОМИНАЦИИ В ИСПАНИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭКСПРЕССИВНЫЙ ЭТНОНИМ / ГЕТЕРОНОМИНАЦИЯ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Е. А., Гусева О. А.

В статье рассматриваются особенности экспрессивной этнономинации в испанском и английском языках на материале их пиренейского и британского вариантов соответственно. Особое внимание уделяется гетерообразам, связанным с наименованием других национальностей и рас и с обозначением жителей регионов внутри одной страны. Делается вывод о том, что семантика экспрессивных этнонимов в первую очередь развивается через процессы метафоризации и метонимизации, путем нарочитой искаженности структуры слова и семантической деривации. При этом важную роль в процессе номинации играют экстралингвистические факторы, обусловливающие необходимость комплексного анализа исследуемого феномена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC BASES OF EXPRESSIVE HETERONOMINATION IN SPAIN AND GREAT BRITAIN

The article deals with the characteristic features of expressive ethnonymic nomination in Spanish and English on the basis of their Iberian and British variations. It pays special attention to hetero-images associated with the names of other nationalities and races and with the designation of residents in different regions within one country. The article concludes that the semantics of expressive ethnonyms develops through metaphor and metonymy, deliberate distortion of the word structure, and semantic derivation. At the same time, extralinguistic factors play an important role in the process of such nomination, which demands a comprehensive analysis of the phenomenon under investigation.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОЙ ГЕТЕРОНОМИНАЦИИ В ИСПАНИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ»

Научная статья

УДК 811.1/.2

DOI10.52070/2542-2197_2022_8_863_80

Лингвистические основания экспрессивной гетерономинации в Испании и Великобритании

Е. А. Попова1, О. А. Гусева2

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

1o-genia@yandex.ru

2 gouseva_olga80@mail.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности экспрессивной этнономинации в испанском и англий-

ском языках на материале их пиренейского и британского вариантов соответственно. Особое внимание уделяется гетерообразам, связанным с наименованием других национальностей и рас и с обозначением жителей регионов внутри одной страны. Делается вывод о том, что семантика экспрессивных этнонимов в первую очередь развивается через процессы метафоризации и ме-тонимизации, путем нарочитой искаженности структуры слова и семантической деривации. При этом важную роль в процессе номинации играют экстралингвистические факторы, обусловливающие необходимость комплексного анализа исследуемого феномена.

Ключевые слова: испанский язык, английский язык, экспрессивный этноним, гетерономинация, метафора, метонимия

Для цитирования: Попова Е. А., Гусева О. А. Лингвистические и экстралингвистические основания экспрессивной этнономинации в Испании и Великобритании // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 8 (863). С. 80-85. DOI 10.52070/2542-2197_2022_8_863_80

Original article

Linguistic Bases of Expressive Heteronomination in Spain and Great Britain

Evgeniya A. Popova1, Olga A. Guseva2

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 1o-genia@yandex.ru 2 gouseva_olga80@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article deals with the characteristic features of expressive ethnonymic nomination in Spanish and English on the basis of their Iberian and British variations. It pays special attention to hetero-images associated with the names of other nationalities and races and with the designation of residents in different regions within one country. The article concludes that the semantics of expressive ethnonyms develops through metaphor and metonymy, deliberate distortion of the word structure, and semantic derivation. At the same time, extralinguistic factors play an important role in the process of such nomination, which demands a comprehensive analysis of the phenomenon under investigation.

Spanish language, English language, expressive ethnonym, hetero-nomination, metaphor, metonymy

Popova, E. A., Guseva, O. A. (2022). Linguistic and extralinguistic bases of expressive ethnonymic nomination in Spain and Great Britain. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8(863), 80-85. 10.52070/2542-2197_2022_8_863_80

ВВЕДЕНИЕ

Название народа формируется в процессе этногенеза - становления этнической общности и в ходе взаимодействия, контакта с другими народами, поскольку именно в процессе коммуникации одной группы с другой у говорящих возникает потребность в использовании специальных слов для обозначения как своей группы, так и отличной от нее. При этом в процессе этнономинации может учитываться не только признак этничности, но и другие характеристики, поскольку, согласно теории самокатегоризации Дж. Тернера (1987), человеку свойственно рассматривать себя в первую очередь именно как представителя некоей социальной категории (нации, расы, религиозной, политической или языковой группы и т. д.).

Актуализируясь в процессе межгруппового взаимодействия, любая информация о нашем Я имеет аффективные и мотивационные последствия [Почебут, 2005], поэтому в ходе исторического развития разница в картинах мира вышеупомянутых групп начинает выражать себя в стереотипах. Одной из форм их вербальной передачи стали экспрессивные этнонимы - лексические единицы (далее ЛЕ), не только обозначающие определенную группу населения, но и содержащие эмоционально-оценочные характеристики, типичные либо для «своих» (автообраз), либо - для «не-своих», которые, в зависимости от складывающихся отношений, могут восприниматься в контексте градации «другие - иные - чужие - враги» (гетерообраз) [Камало-ва, 2020]. Принадлежность к определенному образу или его типу определяет коннотации указанных ЛЕ.

Изучение вопросов экспрессивной этнономинации представляется актуальным, поскольку современные миграционные процессы, дифференциация и сепарация культур на фоне глобализации и космополитизма часто приводят к неприятию инаковости и межгрупповым конфликтам. Оппозиция «свои - чужие» и средства ее реализации в языке таким образом становится предметом междисциплинарных исследований в самых разных научных областях - этно- и психолингвистике, этнической и кросс-культурной психологии, лингвокультурологии, лингвистической имагологии: Э. Г. Апанасенко (2009), А. И. Гри-щенко (2007), С. Д. Камаловой (2020), М. Е. Покровской (2009), А. С. Полякова (2016), Л. Г. Почебут (2005), Т. А. Цебровской (2017) и др.

Цель статьи - выявление языковых (семантических и словообразовательных) особенностей экспрессивной этнономинации в испанском и английском языках с учетом экстралингвистических факторов, затрагивающих области проживания соответствующих общностей. Поскольку оба языка

являются полинациональными, для сопоставительного анализа выбраны пиренейский национальный вариант испанского языка и британский национальный вариант английского языка. Для достижения данной цели используются методы сплошной выборки из толковых и идеографических словарей испанского и английского языков, семантического, лингвокультурологического и этимологического анализа с привлечением соответствующих источников: «Diccionario de La Lengua española», «Real Academia española» (DRAE)1, «Diccionario de americanismos». «ReaL Academia Española» (RAE amer)2, «Diccionario etimológico de castellano en Línea» (DECEL)3, «Urban Dictionary»4, «The Racial SLur Database»5.

МЕТАФОРА В ГЕТЕРОНОМИНАЦИИ

В центре нашего внимания в первую очередь находятся гетерообразы, лежащие в основе экспрессивной этнономинации в изучаемых языках и подразумевающие определенные лексикосемантические средства актуализации. Поскольку гетерообраз является репрезентацией «чужих» и, как правило, отражает культурные различия или историко-по-литические разногласия. Экспрессивные гетеро-этнонимы практически всегда имеют негативные коннотации и являются этнофолизмами - уничижительными эмоционально-оценочными ЛЕ для номинации представителей расовых, национальных или этнических групп [Грищенко, 2007].

В качестве первого семантического явления, характерного для экспрессивной этнономинации в обоих языках, выделим метафору, основанную на стереотипизированных представлениях о жителях других стран и регионов. Одним из концептов, участвующих в создании негативного гетерооб-раза, выступает пища. Ярким примером в испанском языке является номинация жителей Мексики и других латиноамериканских стран посредством этнонимов panchito и periguancho.

Panchito - диминутивная форма от pancho - хот-дог, бутерброд с колбасой, человек, набивающий желудок (значения, характерные для испанского языка в странах Латинской Америки, согласно словарю RAE amer). Этимологически данная ЛЕ либо образована от слова panza - брюхо, либо является блен-дом pan - хлеб + chorizo - кровяная колбаса (DECEL). ЛЕ Periguancho, с точки зрения словообразования, также является блендом (peregrino - странник + pancho) и, не будучи зарегистрирована в словарях,

1 URL: https://dle.rae.es/

2URL: https://lema.rae.es/damer/

3 URL: http://etimologias.dechile.net

4 URL: https://www.urbandictionary.com

5 URL: http://www.rsdb.org/

активно используется в разговорной речи, подчеркивая негативное отношение к так называемым экономическим переселенцам. Таким образом актуализируется негативный стереотип бедности латиноамериканских стран и связанного с ней постоянного чувства голода их представителей.

Еще одним этнофолизмом, в основе которого лежит домен-источник «пища» является champinon (букв. 'шампиньон'), обозначающий в Испании эквадорских иммигрантов. Словарь «Racial Slur Database» объясняет происхождение данной метафоры следующим образом: The stereotypical person from Ecuador is short with a big head giving the appearance of a mushroom1 (Стереотипная внешность жителя Эквадора - низкий рост и большая голова - напоминает гриб)2.

Уничижительные коннотации прослеживаются и в английских экспрессивных этнонимах, характеризующих жителей Латинской Америки через концепт пищи: ЛЕ chili (букв. 'острый перец') и beanbag (букв. 'мешок бобов') имеют в основе типичные латиноамериканские продукты питания, а во втором случае с помощью словосложения формируется ассоциация с сумой бедняка. Образ не только бедного, но и ленивого латиноамериканского мигранта «рисует» гетероэтноним cheddar (букв, 'сыр чеддер'): это - испаноговорящие мигранты, живущие на социальное пособие (welfare) и получающие, таким образом, «сыр от правительства» - government cheese3 (ср. рус. 'плюшки' в том же значении). Алиментарным этнонимом, не имеющим явно выраженной отрицательной оценки, является в данном списке coffee bean (букв, 'кофейное зерно') для обозначения колумбийцев, поскольку экспорт высококлассного кофе по всему миру - основная статья дохода страны.

Вторым метафорическим источником экспрессивных этнонимов в двух языках являются животные. Так, например, у Великобритании исторически складывались непростые отношения с Францией, что нашло отражение в ЛЕ frogs (ср. рус. 'лягушатники') и комплексной метафоре Cheese eating surrender monkeys. Оба этнонима также связаны и с типичной для французов пищей. В своей монографии «Деро-гативно маркированные этнонимы в английском языке» Т. А. Цебровская отмечает, что изначально, до наполеоновских войн, прозвищем frogs британцы называли других основных противников -голландцев, поскольку считали их «обитателями болот» [Цебровская, 2017].

ЛЕ cheese eating surrender monkey вобрала в себя несколько смыслов. Во-первых, cheese eating (букв, 'поедающий сыр') характеризует особенность

1 URL: http://www.rsdb.0rg/races#ecuad0rians

2 Зд. и далее пер. наш. - Е. П., О. Г.

3 URL: http://www.rsdb.org/slur/cheddar

французской кухни, для которой сыры имеют огромное значение и в которой они широко представлены. Во-вторых, лексема monkey (обезьяна), согласно словарю «Urban Dictionary», несет в себе целый набор оценочных суждений - от «низкооплачиваемого работника с низким уровнем навыков» до «бесполезного человека» и «идиота»4. Указанную ЛЕ содержит и экспрессивный этноним northern monkeys (северные обезьяны): так жители южной части Британских островов называют северян, намекая на тупость.

Говоря об анималистических этнонимах в испанском языке, необходимо упомянуть ЛЕ charnego (каталонский вариант написания - xarnego), образованную от каталонского lucharniego путем усечения основы слова (букв. 'собака, выходящая на ночную охоту'). Сегодня таким образом каталонцы называют приезжих (так называемых экономических мигрантов) в свой регион из других частей Испании или испаноязычных стран. Отметим, что изначально лексема использовалась ими для автономинации: people whose ancestors came from different parts of Catalonia (люди, чьи предки происходят из разных частей Каталонии).

Возвращаясь к английскому этнофолизму cheese eating surrender monkey, выделим его третий компонент - surrender (сдаваться в плен), который описывает реакцию Франции на интервенцию извне, с точки зрения британцев. Считается, что французы немедленно сдаются практически без сопротивления, как, например, это случилось в начале Второй мировой войны. В данном случае можно говорить еще об одном основании для метафорического переноса - негативных характеристиках человека, которые могут быть связаны с его внешностью, поведением, отсутствием каких-либо умений и т. д. Так, немцев англичане «наградили» этнонимами squarehead (букв, 'квадратная голова') и boxhead (голова-коробка), с одной стороны, основываясь на стереотипизированном образе человека с короткой стрижкой и «квадратной» головой, а с другой - принижая умственные способности оппонентов. Согласно исследованию Т. А. Цебровской, данные этнофолизмы появились во время Второй мировой войны, что вновь подчеркивает важность для возникновения подобных ЛЕ исторического фактора. Сюда же можно отнести и ЛЕ jerry - ночной горшок, на который, по мнению британских солдат, были похожи немецкие каски [Цебровская, 2017].

Для испаноговорящих в английском языке существует этноним spic (с вариантами написания spick, spik, spig, spiggoty), поскольку те известны стереотипно плохими способностями к изучению

4 URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monkey

иностранных языков. Данная ЛЕ впервые появилась в начале XIX века, но этимология ее доподлинно неизвестна. По одной из версий, это часть искаженной фразы no spik English я не говорить английский); по другой, spic - усечение от Hispanic, а согласно третьей - аббревиатура от SPanish, Indian, and Colored (букв. 'испанцы, индейцы и цветные'), используемая для обозначения населения Латинской Америки во время испанской колонизации, которое состояло из конкистадоров и колонистов, коренных индейских народов и чернокожих рабов, привезенных на континент из Африки1.

Палитра испанских этнофолизмов указанного типа еще более насыщена. Например, региональный этноним maqueto / maketo означает приезжих из других частей Испании в Страну Басков, с точки зрения жителей данного автономного сообщества (от баскского makito/maketo - глупый), а ЛЕ gordita (букв. 'толстенькая, полненькая') - мексиканских женщин, во-первых, намекая на их комплекцию, а во-вторых, подчеркивая любовь мексиканцев к диминутивам (которая получила печальную известность в соответствующем национальном варианте испанского языка). Для жителей латиноамериканских стран в целом существует дерогативно маркированная ЛЕ sudaca, которая, с одной стороны, является усечением географического названия Sudamérica (Южная Америка), с другой - созвучна глаголу sudar-потеть (DECEL). С точки зрения испанцев, он характеризует латиноамериканских иммигрантов, приезжающих в страну в поисках лучшей жизни и актуализирует уже упомянутый выше стереотип.

Не повезло и «лингвистическим результатам» отношений Испании с Францией: во времена войны с армией Наполеона в испанском языке появились этнонимы franchutes и gavachos. Первый образован с помощью суффикса, имеющего пейоративное значение (ср. рус. французишка); второй - от французского слова gavach - тот, кто плохо говорит (ср. с вышеприведенным spik). Отметим, что сегодня таким же образом мексиканцы называют американцев по причине непростых отношений между двумя странами (DRAE).

Европейских туристов, в первую очередь -англосаксонского происхождения, в Испании называют guiris, предположительно - от названия растения английский дрок. Данный этноним не является этнофолизмом, а используется больше с иронией. Носители испанского языка на форуме Ouora сходятся во мнении, что типичный «гири» имеет светлую кожу, в результате чего под лучами испанского солнца «становится похожим на креветку», носит белые носки с сандалиями и либо

1 URL: http://www.rsdb.org/slur/spic

блондин, либо имеет рыжий цвет волос2. Приведенное определение позволяет отнести ЛЕ guiri не только и не столько к межнациональному, сколько к расовому типу.

Вышеописанные этнонимы sudaca,frog (для обозначения голландцев), northern monkey в некоторой степени основаны и на географическом факторе, поскольку в них заложены особенности территории проживания называемых групп. Сюда же можно отнести такие экспрессивные ЛЕ, как southern fairy (букв, 'южная фея') и bogtrotters (букв, 'ходящие по болотам'). Первой английские северяне называют южан, подразумевая их изнеженную натуру; вторая используется для номинации ирландцев, вследствие непростых отношений двух стран в ходе истории. На примере данной группы можно сделать вывод о том, что метафорическая этнономинация может быть мотивирована несколькими концептами и факторами одновременно.

ОСОБЕННОСТИ МЕТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА

Метонимия как сходство по смежности и распространение одного характерного признака на всю описываемую группу в экспрессивной этнономи-нации обоих языков проявляется достаточно ярко, однако основания для метонимического переноса различаются. Так, анализ отобранного материала обнаружил наличие в пиренейском варианте испанского языка ряда ЛЕ, мотивированных расовым фактором. ЛЕ indios (индейцы) относится к обозначению представителей Латинской Америки и уходит корнями в эпоху конкистадоров. Данный тип также можно проиллюстрировать экспрессивными этнонимами moro - мавр, который отсылает нас к эпохе семи веков арабского владычества, и chino - китаец. Первый используется сегодня по отношению к представителям мусульманских, а второй - азиатских стран.

В британском варианте английского языка нами были найдены прозвища ирландцев, образованные от названий конкретных религиозных и политических групп. К ним относятся, например, fenian (по названию католической общины Fenian Brotherhood), taig (название ирландских националистов и других радикалов, образовано от ирландского имени Tadhg), knacker (одно из значений слова -старая кляча, прозвище общины «Irish Travellers» -«Ирландские странники»).

2 Por qué los españoles llaman guiris a los ingleses // Quora. 11.01.2022. URL: https://es.quora.com/Por-qué-los-españoles-llaman-guiris-a-los-ingleses-a-los-catalanes-polacos-a-los-franceses-franchutes-a-los-musulmanes-moros-a-los-norteamericanos-yankis-a-los-de-Gibraltar-llanitos-y-a-los-latinos

К метонимическому переносу восходит и антономазия - переход имен собственных в категорию нарицательных и использование их для номинации всей группы или этнической общности. Как правило, такими именами являются наиболее частотные в том или ином регионе; обычно дерога-тивная маркированность при актуализации достигается за счет фонетических искажений.

Указанная категория экспрессивных этнонимов широко представлена в английском языке. Обратимся к примерам. ЛЕ degos (с вариантом написания dagos) предположительно явилась следствием искажения имени Diego и называет представителей не только испанского, но и итальянского и португальского народов. Вторая мировая война пополнила английский язык (и многие другие) еще двумя ЛЕ - dolf и fritz. Dolf образовано от имени Адольф (Гитлер) путем начального усечения. Fritz - это немецкое имя Fritz (полная форма Friedrich), перешедшее в разряд нарицательных и ставшее обозначением немецких солдат и офицеров, а затем распространившееся на всю немецкую нацию. Данный этноним существует и в некоторых других языках - русском, французском, венгерском, польском.

Помимо агрессивной номинации в отношении других стран внутри самой Великобритании возникли экспрессивные этнонимы, основанные на антономазии и направленные жителями одного региона против жителей другого. Например, ирландцев называют paddy (сокращение от Patrick - типичного ирландского имени и, конечно, имени святого покровителя Ирландии). Шотландцы и валлийцы также не остались без лингвистического внимания: первых называют jock/jocky (от шотландской версии имени John /Jack), вторых - taffy / taff (от Dafydd -валлийского варианта имени David).

В истории существует и достаточно событий, связанных с противостоянием Испании и Великобритании, например, англо-испанские войны XVI-XVIII веках за господство над океанскими торговыми путями и за колониальные владения. Одним из таких событий стала уступка Испанией в 1713 году стратегически важной территории Гибралтара и передача ее в бессрочное пользование Великобритании. Испания до сих пор не прекращает дипломатических попыток вернуть данную территорию, а Великобритания, поддерживаемая населением Гибралтара, категорически отказывается идти на уступки. В результате в испанском языке появился экспрессивный этноним llanito /yanito. Таким образом испанцы называют жителей Гибралтара, однако, согласно данным словаря DRAE, лексема не имеет негативной окраски и используется, скорее, в качестве доброго, ироничного подтрунивания, которое сами гибралтарцы принимают достаточно благосклонно.

Считается, что llanito либо является искажением от английского имени Джонни - Johnny, либо имеет ономатопоэтическое происхождение от испанского слова oído - слух. Изначально данная ЛЕ использовалась для номинации испано-английского диалекта, на котором говорят в Гибралтаре, а этнонимом она стала в результате метонимического переноса1.

Как видно из последнего примера, при образовании экспрессивных этнонимов с помощью метонимии также бывает необходим учет целого комплекса факторов, в связи с чем иногда бывает сложно выделить тот или иной тип мотивации. Подчеркнем, что приведенный перечень ЛЕ нуждается в дальнейших изысканиях, хотя анализ имеющихся единиц уже сейчас позволяет сделать вывод о сильном влиянии на их семантику исторического фактора, с одной стороны, и этнических стереотипов - с другой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экспрессивные этнонимы, используемые в гетеро-номинации, будучи нежелательными в вежливом общении, тем не менее вносят значительное разнообразие в языковую палитру. Вслед за Т. А. Цебров-ской, подчеркнем, что «истоки этнической агрессии следует искать в историко-культурных различиях этносов, вследствие чего оценка представителей "чужих" этнических групп осуществляется через призму "своего опыта"» [Цебровская, 2017, с. 70].

Наличие в языке экспрессивного этнонима, направленного против какой-либо нации, расы, территориальной, религиозной или иной общности указывает на исторические, экономические, культурные, (гео)политические, языковые и другие разногласия в ходе отношений с данной группой. Таким образом, это экстралингвистически обусловленные единицы, которые появляются в результате разных типов межгрупповых контактов.

При сопоставлении единиц экспрессивной номинации в двух языках можно сделать вывод о том, что практически все рассмотренные этнонимы относятся к мотивированным: мы можем проследить их этимологию, когнитивные и словообразовательные процессы, а также образы, стоящие за подобными ЛЕ. Семантика изучаемого типа этнонимов в обоих языках указывает на класс, расу, физиологические, поведенческие и другие характеристики представителя определенной этнической группы.

С лингвистической точки зрения, оценочные коннотации в анализируемых единицах появляются посредством метафорического и метонимического

1¿Qué es el llanito o yanito de Gibraltar? // Tradulpa, 13.04.2019. URL: https://tradupla.com/es/llanito-yanito-gibraltar-ejemplos/

переноса, нарочитой искаженности структуры лексем, находящихся в их основе, а также семантической деривации. К словообразовательным процессам при образовании экспрессивных этнонимов, выявленным в ходе исследования, можно отнести суффиксацию, блендинг, словосложение, аббревиацию и усечение основ, т. е. практически весь имеющийся в этой области арсенал обоих языков.

В современном обществе, в период подьема толерантности, этнофолизмы как будто бы должны отойти на дальний план и постепенно исчезнуть. Однако, возможно, именно «приучение»

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

и иногда даже принуждение к толерантности дает обратный эффект. Данный пласт языка продолжает существовать и, вероятно, будет пополняться, так как известно, что запреты и ограничения порождают интерес к запретному, а порой и его бурное подпольное развитие. Это предположения, которые лишь предстоит проверить с течением времени в дальнейших исследованиях. Перспективы изучения лексических единиц подобного рода мы видим также в возможности их структурно-семантической классификации и более полном отражении языковых механизмов, лежащих в основе этнономинации.

1. Почебут Л. Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности: учебное пособие. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2005.

2. Камалова С. Д. Образ «чужих» в мультикультурной литературе с позиции лингвистической имагологии (на материале англоязычной художественной литературе о палестино-израильском конфликте): дис. ... канд. филол. наук. М., 2020.

3. Цебровская Т. А. Дерогативно маркированные этнонимы в английском языке: монография. Симферополь : Антиква, 2017.

REFERENCES

1. Pochebut, L. G. (2005). Vzaimoponimanie kul'tur: Metodologiya i metody etnicheskoj i kross-kul'turnoj psihologii. Psihologiya mezhetnicheskoj tolerantnosti: Uchebnoe posobie = Mutual Understanding of Cultures: Methodology and Methods of Ethnic and Cross-Cultural Psychology. Psychology of Inter-Ethnic Tolerance: Study Guide. St. Petersburg: St. Petersburg University Press. (In Russ.)

2. Kamalova, S. D. (2020). Obraz "chuzhih" v mul'tikul'turnoj literature s pozicii lingvisticheskoj imagologii (na ma-teriale angloyazychnoj hudozhestvennoj literature o palestino-izrail'skom konflikte) = Image of 'Aliens" in Multicultural Literature from the Point of View of Linguistic Imagology (Based on English-Speaking Fiction about the Israel-Palestine Conflict): PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

3. Cebrovskaya, T. A. (2017). Derogativno markirovannye etnonimy v anglijskom yazyke: monografiya = Derogatively Marked Ethnonyms in English. Simferopol: Antikva. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ Попова Евгения Андреевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка

Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета Гусева Ольга Андреевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Popova Evgeniya Andreevna

PhD (Philology), Assistant Professor at the Department of the Second Foreign Language, M. Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

Guseva Olga Andreevna

PhD (Philology), Assistant Professor at the Department of English Lexicology, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 15.05.2022 The article was submitted 15.05.2022 одобрена после рецензирования 10.06.2022 approved after reviewing 10.06.2022 принята к публикации 11.07.2022 accepted for publication 11.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.