УДК 811.512.145
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
© М.И.Солнышкина, Ф.М.Шигапова, Р.Р.Габдрахманова
Статья посвящена проблеме исследования этнолингвистической и профессиональной идентичности русской языковой личности. Проанализирована вербализация социальных, профессиональных и культурно детерминированных явлений в ряде профессиональных языков: фотографов, лесников, полицейских, водителей автотранспорта, риэлтеров, преподавателей. В спектре применяемых авторами методов контрастивный, сопоставительный и интерпретационный. Определены лингвистические маркеры современной русскоязычной личности как мультиполярной структуры.
Ключевые слова: идентичность личности, лингвоэтническая идентичность личности, профессиональная идентичность личности, вестернизация, лингвистические маркеры, социализация, профессиональный язык, неологизмы-заимствования, дискурс.
В современной лингвистической парадигме все языковые явления рассматриваются как особые специфические слои обретенного этносом опыта о мире, как реальном, так и воображаемом. Языковая картина мира, репрезентируя вне-языковую действительность, по сути, является отражением восприятия мира говорящим. Это особенно заметно при сопоставлении фрагментов языковых картин мира различных эпох, этносов, наций, профессий и проч. Именно при сопоставлении создаваемых индивидуумом текстов, или даже контрастировании, наиболее ярко демонстрируется идентичность языковой личности.
Согласно распространенной точке зрения, идентичность личности (в первую очередь, этническая), несмотря на скоротечность процессов современной жизни, глобализацию и общую зависимость от информационных технологий, сохраняет удивительную прочность [1].Однако, с другой стороны, ряд ученых (особенно российских) говорят об утрате или о так называемом кризисе идентичности, поскольку глобализация заставляет личность приспосабливаться к постоянно изменяющимся условиям, а данный процесс неизменно сопровождается интенсивным проникновением элементов чужих лингвокультур, за которым следуют «универсализация» культуры, исчезновение ее уникальности и своеобразия [2]. Ученые подчеркивают, что «в современных условиях России необходимо формирование над-групповой идентичности, однако не только общегражданской (имеющей, как минимум, два недостатка - изоляционизм (ограничена пространством государства) и объединение на основе маркера, принадлежащего индустриальной фазе развития общества), но и языковой, так как пространство русского языка шире пространства
российского гражданства и не угрожает суверенитету сопредельных государств» [3]. Таким образом, в создавшихся условиях значимость изучения лингво-этнической/-профессиональной/-социальной/-гендерной и др. идентичности значительно возрастает.
В рамках лингвокультурного подхода исследование этнолингвистической и профессиональной идентичности предполагает анализ вербализации социальных, профессиональных и культурно детерминированных явлений в языке. Особо показательным оказывается контрастив-ный анализ семантики формальных (структурных) аналогов в двух или нескольких языках, демонстрирующий различия в восприятии картины мира личностями, принадлежащими различным языковым, этническим, социальным или профессиональным культурам.
Идентичность в современной научной парадигме трактуется как «осознание принадлежности объекта (субъекта) другому объекту (субъекту), как части и целого, особенного и всеобщего», а её главным характерным признаком и основанием называют «тождественность самому себе» [4]. В зарубежной науке этничность рассматривается еще и как основа многообразия культуры и плюрализма [5]. Этнолингвистическая идентичность в полном соответствии с теорией языковой личности характеризуется сложной структурой и типологизируется на основе мировоззрения, тезауруса, особенностей коммуникативного поведения и т.д. [6-7]. Очевидно, что в основе понятия идентичности - понимание ее как результата процесса социализации, в ходе которого личность осваивает ряд прагмалингви-стических компетенций. Последние включают, в частности, знание и следование зафиксированным в прецедентных текстах и феноменах цен-
ностям, закрепленные (со)обществом стратегии действий (в том числе вербальные) в ряде (не во всех) типовых ситуаций, умение создавать и воспроизводить тексты определенных (характерных для данного социума) жанров, в том числе прецедентные для данного социума.
Осознание личностью принадлежности к определенной этнической, профессиональной, социальной группе выполняет функцию защиты индивидуального «Я» личности: «Само качество, которое определяется как различие по отношению к экзогенной общественной макросистеме, связывает людей в эндогенную микросистему и даёт им чувство единства, сообщества и безопасности» [5]. При институциональной интеракции агента с одной стороны и клиента института с другой профессиональная идентичность, реализуемая в создаваемых агентом текстах, может, в том числе, осуществлять и функцию элиминации общения. Например, смена специалистом языкового кода в направлении популярный стиль ^ научный стиль в большинстве институциональных дискурсов приведет к коммуникативному сбою. Наиболее яркой иллюстрацией последнего является переход врача на латынь с целью скрыть часть информации от больного.
Показательным является факт высокой степени корреляции развития личности (в том числе языковой) и идентичности: «чем более развита личность вообще, тем более сложной и многоаспектной является структура ее идентичности» [8]. Именно поэтому стремление личности к развитию, достижению позитивной социальной идентичности предполагает расширение объемов вербально-семантического, тезаурусного и моти-вационного уровней. Именно в этом заключается и суть процесса аккультурации (при адаптации личности к другой культуре), профессионализации (при освоении профессии), социализации (при вхождении индивида в общество).
Все вышеуказанные процессы - социализация / аккультурация / профессионализация языковой личности - предполагают формирование знаний, навыков и компетенций определенного характера. При этом в системе профессиональных знаний выделяем по крайней две (неантого-нистичные) составляющие: 1) общеобязательное профессиональное знание, которым обладают все члены данного социума и которое приобретается в ходе обучения в образовательных учреждениях и практики; 2) «околопрофессиональное» знание, приобретаемое в процессе неофициального общения со специалистами, свод негласных правил, установок, стандартов и норм.
«Околопрофессиональное знание», традиционно не вербализуемое в высоком стилевом ре-
гистре, но объективируемое в корпоративных традициях и стереотипах поведения и транслируемое в рамках неформального дискурса, существенным образом влияет не только на отношения в среде профессионалов, но и на выполнение ими профессиональных обязанностей. В целом полная цепочка стереотипов имеет вид замкнутого кольца: стереотип мышления (концепт) -стереотип поведения (типовой поступок, акт) -стереотип языка (языковая единица - слово, устойчивое словосочетание, паремия). При этом диапазон стеореотипов, хранящихся в памяти профессионалов, находится в диапазоне от абсолютно абстрактных понятий до конкретных и примитивных. Например, у водителей гвоздь может ассоциироваться с проколом шины автомобиля, а традиция хранить гвоздь от первого прокола существует во многих автотранспортных сообществах. Напутствия в дорогу «Ни гвоздя, ни жезла», «Ни гвоздя, ни гаишника» известны всем профессиональным водителям.
Обретение профессиональной идентичности языковой личностью предполагает в первую очередь освоение профессионального словаря. При этом межъязыковое сходство терминологических аппаратов одной сферы в двух языках, как правило, сопровождается универсализмом и невысокой степенью этнического или национального своеобразия. Исключение составляют, как правило, терминологические системы наиболее древних профессий: горного дела, строительства, военного дела, мореплавания, земледелия и некоторых других, развивавшихся параллельно в течение длительного периода времени в различных культурах и имевших крайне спорадические связи. Например, в терминологии лесного хозяйства разрушение древесины режущим инструментом называется в русском языке излом, а в английском - chipped grain (букв.: «текстура со щербинкой»); соединение, в котором клиновидные торцы находят один на другой, именуется в русском языке внахлестку, а в английском -scarf joint (букв.: соединение «шарфом») [9].
Значительные различия и высокая степень объективации профессиональных и этнических (или национальных в англоязычных сообществах) различий наблюдаются при сравнении текстов верхнего и нижнего регистров профессиональной коммуникации. Ср., например, кодифицированный (в скобках) и некодифицированный тексты профессиональной коммуникации в полиции: Я15 лет проработал на земле (на участке); Эксперт откатал задержанного (взял отпечатки пальцев); Наш отдел в прошлом квартале палок наскирдовал на полгода вперед (раскрыл преступлений); Опера строчили шкурки
по всем выявленным палкам (писали рапорты по раскрытым преступлениям) [10]. Очевидно, что использование субстандартной лексики в данном случае есть не только демонстрация индивидуумом принадлежности к определенному сообществу, то есть его профессионально-квалификационного статуса, что само по себе значимо, но также соответствие ожиданиям профессионального сообщества. Очевидно и другое: при институциональной коммуникации данная лексика может выполнять еще и эзотерическую (парольную) функцию, сохраняя определенный барьер между агентами и клиентами данного института.
Поскольку позитивная оценка себя и социума, к которому принадлежит личность, возможна на основании сравнения с другими сообществами, то любое, в особенности формально не определенное сообщество, стремится к «самоотчуждению», создавая особые отличительные черты. Члены противопоставляемых групп (старослужащие и новобранцы в армии; в медицине -опытные врачи и интерны; водители большегрузного автотранспорта на дальние расстояния («дальнобойщики») и таксисты в сфере автомобильного транспорта) создают свой особый язык, служащий определенным паролем при первичной профессиональной интеракции. Показательно, что данная тенденция обнаруживает себя даже при виртуальном общении. Например, в языке фотографов: «:beer::beer: Потихоньку собираю народ который увлекается фотографией в закрытом чате. Такой способ позволяет общаться среди «своих». Таким способом легче попросить критики к фотке, или спросить подсказку. Желающие отписываемся в этой теме или в личку» [11] (сохранена пунктуация оригинала - авт.) В социолингвистике понятие «групповой» или «социальной» идентичности изучается в рамках проблематики социумной герметики и профессионального конформизма. В.С.Елист-ратов называет тенденцию членов сообщества к закрытости герметическим комплексом [12], объективируемым в противопоставлении представителей двух групп или сообществ. «Чем ниже мы спускаемся в сферу профессионального арго, тем сильнее данная ["мы - они"] антитеза. Для большинства арго она является своего рода универсалией, а уж в сфере арготизированного просторечья она даёт рефлекс в многочисленных инвективах, где наименования "чужих" осмыслены в площадно-смеховом, общебранном ключе» [12]. Профессиональный язык хранит традиции идентификации агентов и противопоставления их клиентам или агентам других институтов. Например, в языке водителей грузовиков нахо-
дим уничижительные номинации артефактов и лиц противопоставляемых групп: багажник -салон маршрутного такси; бешеная табуретка, выкидыш КамАЗа, капсула смерти - автомобиль «Ока»; буратино-транс, короеды - лесовозы; дятел - водитель, создающий аварийную ситуацию.
«Существует общеязыковая (и общеповеденческая) установка на герметизацию языка и поведения. Диапазон реализаций этой установки огромен: здесь и особенности произношения, и жест, и осанка, и походка, и специфика построения фразы, и коверканье слова, и образ жизни. Словом, существует богатейшая система средств как лингвистических, так и экстралингвистических, при помощи которых индивид подчеркивает свою принадлежность к определённому гер-мосоциуму» [12]. Профессиональная самоидентификация наблюдается, например, в императиве «Трави!», использующемся вместо нейтрального «Опускай!» или интерпрофессионального «Майна!»; при смещении ударения: искра, компас, драйвера, промысла, мичмана, швеллера, площадя', при говор, долото, добыча; при изменении морфемики слова: нефтя (вместо нефть у нефтяников) др. Показательны в этом отношении языки профессий, специализирующихся на продажах: специфика номинаций в этих сферах основана на так называемом реф-рейминге, то есть изменении ценности рассматриваемого явления за счёт изменения контекста. Например, компактный в контексте риэлтерского объявления, как правило, означает очень тесный; удобная транспортная развязка - дом расположен у дороги; исключительно спокойный тихий район - район, отдаленный от объектов инфраструктуры. Лингвистическая идентичность профессионального юриста основана на клиши-рованности, многочисленных повторах, тавтологиях, точном использовании терминов. Например, «Незаконным является поручение, которое дано руководителем в нарушение пределов его компетенции, установленной должностным регламентом, а также поручение, исполнение которого приводит или может привести к нарушению законов, иных нормативных правовых актов Российской Федерации и субъектов Российской Федерации, муниципальных правовых актов» [13].
Если рассматривать процесс аккультурации (социализации, профессионализации) языковой личности как проникновение «чужого» (из другой культуры, новой профессии, нового социума и др.) в «свое» (этническое «Я», непрофессиональное «Я», несоциализированное «Я»), то очевидно, что наиболее благоприятная ситуация для утраты «Я» создается именно в профессиональ-
ных сообществах. Профессиональный рост и повышение квалификации, предполагающие, как правило, освоение иностранных (для россиян -чаще западных) технологий, методов, стандартов, сопровождается расширением профессионального словаря. В ряде случаев новые слова фактически дублируют семантику русских аналогов: дрифтрейсинг (из англ. drift racing, drift -букв.: дрейф, занос, юз) - ситуация, при которой автомобиль идет юзом, юзит, колеса прокручиваются, проворачиваются; парковка - автостоянка; в других - вводят новые понятия, референтами которых являются не только артефакты, но и сложные сценарии действий и отношений ряда объектов (пейс-кар (англ. pace car) - машина безопасности в автогонках; пит-лейн - зона размещения автогоночных команд на автодроме; пит-стоп - заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания и др. За освоением словаря (то есть изменением вербально-семантического уровня) следует изменение всей структуры профессиональной языковой личности, не только ее тезауруса, но и прагматикона. Иллюстраций типичных для определенного коллектива скриптов поведения в российском институциональном дискурсе достаточно. Как правило, скрипты профессионального поведения экстраполируются на общечеловеческие: «Иначе какой же ты лучший, если команду к Кубку Стэнли, в светлое будущее, не ведешь? Не попал в плей-офф - значит лузер. Таких в Америке не любят»[14]; «А если у тебя есть совесть, боль и стыд, то ты - лузер» [15].
Если в качестве дополнительного условия современной ситуации в ряде профессиональных сообществ принять ставшее традиционным заимствование еще и западных корпоративных стандартов и стереотипов, то становится очевидным, почему вестернизация затронула в первую очередь профессиональные коллективы. Для доказательства активности последнего положения достаточно указать на два высокочастотных в современном русском общем и профессиональном дискурсах заимствования из английского: PR (сокр. public relation)^ пиар - связи с общественностью; promotion ^ промоушн (букв.: продвижение, «раскрутка»). Их деривативная способность в русском языке оказалась весьма высокой (PR^PR-отдел, -департамент, -специалист, пиарфирма, пиарщик, пиарить, пиарный; promotion ^ промоушн - промоутить, промоутировать, промоутироваться, промо-утер, промоутерский), а данные относительно их частотности в русском Газетном корпусе (пиар - 1738 документов, 2095 вхождений, промо-
утер - 196 документов, 241 вхождение, промоушн - 64 документа, 69 вхождений, промоути-ровать - 4 документа, 4 вхождения) свидетельствуют о востребованности данных слов в современном российском обществе. Показательно, что данные явления - продвижение, раскрутка -есть отражение процессов, которые традиционно в российском и советском обществах не приветствовались. Сравните тексты начала 21 и 19 вв: «Вспомните, чему нас учили в России - всегда...хвалить себя - нескромно, гордиться собой - неприлично и т. д.» [16]; «Но, говорит пословица, что город, то норов, что село, то обычай: в Петербурге исстари заведено, между журналами и литераторами, хвалить себя самих, если другие не хвалят, в Москве же, напротив, это всегда почиталось неприличным и смешным» [17] (сохранена пунктуация оригинала - авт.)
Важно, что чем выше процент усвоенного, тем интенсивнее процесс трансформации языковой личности: освоение новых языковых единиц ведет к осмыслению новых понятий и новых стереотипов поведения. Социализация современной профессиональной личности практически любой сферы предполагает освоение целого ряда заимствованных слов. Это особенно справедливо в отношении сфер повышенной активности межкультурной коммуникации: политики, средств массовой информации, транспорта, спорта и др. В настоящее время в список данных сфер следует включить и образование. Лингвистическими маркерами профессиональной идентичности современного специалиста российской системы образования стали заимствованные из европейской образовательной системы понятия и термины: стандартизация, бакалавриат, магистратура, академические кредиты и др. «Это общая система оценки знаний, которая позволяет студентам из одного вуза свободно переходить в другой, не пересдавая предметы и не сталкиваясь с прочими бюрократическими проблемами. Что такое академический кредит? Вы совершаете во время учебы какое-либо удачное действие, пишете реферат или становитесь лидером студенческого общества» [15]. Усиливающиеся международные контакты в области медицины, строительства, бизнеса, права и других сфер вызвали мощный приток заимствований в соответствующие области, например, медицину: гипер-денсные зоны - зоны повышенной плотности; пьезоскалер - аппарат для проведения пародон-тологических операций по удалению зубного камня; биопраймер - композиция гидрофильного мономера (гидроксиэтилметакрилат) и водного раствора аминокислот белковой части коллагена; строительство: топпинг (от англ. Topping)
- смесь, упрочняющая верхний слой бетонного покрытия; пентхауз/ пентхаус [англ. penthouse]
- многокомнатная квартира на верхнем этаже дома, выходящая на плоскую крышу; бизнес: аутсорсинг(от англ.оШ^оигсі^) - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере, дефолт (от англ. default) - невыполнение обязательств, несоблюдение правил, биллинг (от англ. billing) -система ведения счёта, стартап (от англ. Startup)
- небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатами др.
Очевидно, что личность может последовательно или одновременно принадлежать ряду профессиональных и социальных сообществ и пройти ряд аккультураций. В этом случае идентичность личности как философской и социолингвистической категории (по аналогии с терминами Х.Тэджфела [18]) должна рассматриваться как мультиполярная структура, спектр поведенческих скриптов которой находится в диапазоне «мультиполярного континуума», в котором один полюс - интеракции, детерминированные только индивидуальными характеристиками личности, а все другие полюсы - коммуникации между лицами, определяемые их принадлежностью к какой-либо группе или сообществу.
Таким образом, следуя общефилософскому закону борьбы и единства противоположностей, развитие современной русскоязычной личности как мультиполярной структуры сопровождается, с одной стороны, обретением профессиональной идентичности того коллектива, в котором она проходит социализацию, а с другой стороны, под влиянием процессов глобализации и вестерниза-ции - трансформацией исконной лингвоэтниче-ской идентичности. В качестве лингвистических маркеров указанных процессов выступают, с одной стороны, единицы профессиональных языков, имеющие историю длительного использования в институциональном дискурсе, а с другой -неологизмы-заимствования из европейских языков.
1. BrooksD. All Cultures Are Not Equal [Text] // New York Times. # A 23.2005. Aug 11. - P.11.
2. Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е.Н.Азначеевой. -Челябинск: Энциклопедия, 2012. - 232 с.
3. Майборода Э.Т., Цапко М.И. Языковая идентичность как условие обеспечения информационной безопасности в сфере межэтнических отношений
//Актуальные проблемы социогуманитарного знания: Сборник научных трудов. - Выпуск XVII. -М.: «Век книги-3», 2008. - С. 127 - 130.
4. Смирнова А.Г., Киселёв И.Ю. Идентичность в меняющемся мире: учеб. пособие. - Ярославль: Яр-ГУ, 2002. - 300 с.
5. MarshallM.G. Systems at Risk: Violence, Diffusion, and Disintegration in the Middle East // Wars in the Midst of Peace: The International Politics of Ethnic Conflict / Ed. by David B.Carment, Patrick James. -Pittsburg: University of Pittsburgh Press, 1997. -302 p.
6. Солнышкина М.И. Морской профессиональный язык. - М.: Academia, 2005. - 228c.
7. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. Изд. 3-е, исп. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 240 с.
8. Матузкова Е.П. Антиэкзистенциалистская концепция идентичности как дискурсивной модели // Філологія ХХІ століття: теорія, практика, пер-спекти- ви. Міжнародна науково-практична Ін-тернет-конференція. - Одеса, 2012. - С.60 - 62.
9. Словарь терминов: основные термины, относящиеся к пиломатериалам. Лесная отрасль. URL: http://www.wood.ru/ru/ster06.html#6.38 (дата обращения: 15.08.2015)
10. Лабастова Ю. Профессиональный жаргон сотрудников полиции. URL: sites.google.com/site/ stvvyaz/studenty-2014/professionalnye-zargony 1/professionalnyj-zargon-sotrudnikov-policii-ulia-labastova-lg-13-2-3. (дата обращения: 08.08.2015)
11. Урюпинский чат фотографов. URL: forum.urup.ru/ threads/urjupinskij-chat-fotografov.31884/ (дата обращения: 22.09.2015)
12. Елистратов В.С Арго и культура. Словарь русского арго: Материалы 1980 -1990-х гг. - М.: Русские словари, 2000. - 694 с.
13. О муниципальной службе в Российской Федерации. Федеральный закон [принят Гос. Думой 7.02.2007]. URL: http://vasilievaa.narod.ru/mu/ norm_doc/ZakRF/FZ_MSRFpr.htm (дата обращения: 05.10.2015)
14. Лысенков П.. «Харт трофи»: Овечкин или Мал-кин? // Советский спорт, - № 5 - 03.21.2008
15. Безрук Мария. Павел Лунгин: Такое бывает раз в жизни // Труд-7- № 10, - 01.10.2007
16. Баймухаметов С. Кто погубил прежнюю Россию? - Факты. События. Комментарии. - 2006. -№7(513). URL: http://russian-bazaar.com/ru/content/ 8191.htm. (дата обращения: 05.10.2015)
17. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Основания русской грамматики. 1836-1838. Статьи и рецензии. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1955. - Т. 2. - 755с.
18. Tajfel H., Figment C, Billig M., Bundy R. Social categorization and intergroup behaviour // Europ. J. Of Soc. Psychol. - 1971. - № 1. - P. 149 -1 77.
LINGUISTIC MARKERS OF LINGUO-ETHNICAL AND PROFESSIONAL IDENTITY
M.I.Solnyshkina, F.F.Shigapova, R.R.Gabdrakhmanova
The article deals with ethno-linguistic and professional identity of a Russian language personality. The article analyzes the verbalization of social, professional and culturally determined phenomena in Russian professional languages of photographers, foresters, policemen, drivers, realtors and teachers. The methods employed include: comparative, contrastive and interpretative methods. The range of pragmalinguistic and sociopragmatic markers under study presents a modern Russian-speaking personality as a multipolar structure.
Key words: personal identity, linguo-ethnic identity, professional identity, westernization, linguistic markers, socialization, professional language, neologism-borrowings, discourse.
1. Brooks D. All Cultures Are Not Equal [Text] // New York Times. # A 23.2005. Aug 11. - P.11. (in English)
2. Lingvisticheskie aspekty issledovaniya identichnosti lichnosti v izmenyayushhemsya mire: kollektivnaya monografiya / pod red. E.N.Aznacheevoj. - Chelyabinsk: E'nciklopediya, 2012. - 232 s. (in Russian)
3. Majboroda E'.T., Capko M.I. Yazykovaya identich-nost' kak uslovie obespecheniya informacionnoj be-zopasnosti v sfere mezhe'tnicheskix otnoshenij //Aktual'nye problemy sociogumanitarnogo znaniya: Sbornik nauchnyx trudov. - Vypusk XVII. - M.: «Vek knigi-3», 2008. - S. 127 - 130. (in Russian)
4. Smirnova A.G., Kiselyov I.Yu. Identichnost' v menya-yushhemsya mire: ucheb. posobie. - Yaroslavl': YarGU, 2002. - 300 s. (in Russian)
5. MarshallM.G. Systems at Risk: Violence, Diffusion, and Disintegration in the Middle East // Wars in the Midst of Peace: The International Politics of Ethnic Conflict / Ed. by David B.Carment, Patrick James. -Pittsburg: University of Pittsburgh Press, 1997. -302p. (in English)
6. Solnyshkina M.I. Morskoj professional'nyj yazyk. -M.: Academia, 2005. - 228c. (in Russian)
7. Naumov V.V. Lingvisticheskaya identifikaciya lich-nosti. Izd. 3-e, isp. i dop. - M.: Knizhnyj dom "LIBROKOM", 2010. - 240 s. (in Russian)
8. Matuzkova E.P. Antie'kzistencialistskaya koncepciya identichnosti kak diskursivnoj modeli // Filologiya XXI stolittya: teoriya, praktika, perspektivi. Mizhnarodna naukovo-praktichna Internet-konferenciya. - Odesa, 2012. - S.60 - 62. (in Russian)
9. Slovar' terminov: osnovnye terminy, otnosyashhiesya k pilomaterialam. Lesnaya otrasl'. URL:
http://www.wood.ru/ru/ster06.html#6.38 (accessed: August 15, 2015) (in Russian)
10. Labastova Yu. Professional'nyj zhargon sotrudnikov policii. URL: sites.google.com/site/stvvyaz/studenty-2014/professionalnye-zargony 1/professionalnyj-zargon-sotrudnikov-policii-ulia-labastova-lg-13-2-3. (accessed: August 08, 2015) (in Russian)
11. Uryupinskij chat fotografov. URL: forum.urup.ru/ threads/urjupinskij-chat-fotografov.31884/ (accessed: September 22, 2015) (in Russian)
12. Elistratov V.S Argo i kul'tura. Slovar' russkogo argo: Materialy 1980 -1990-x gg. - M.: Russkie slovari, 2000. - 694 s. (in Russian)
13. O municipal'noj sluzhbe v Rossijskoj Federacii. Fed-eral'nyj zakon [prinyat Gos. Dumoj 7.02.2007]. URL: http://vasilievaa.narod.ru/mu/norm_doc/ZakRF/FZ_ MSRFpr.htm (accessed: October 05, 2015) (in Russian)
14. Lysenkov P. «Xart trofi»: Ovechkin ili Malkin? // So-vetskij sport, - № 5 - 03.21.2008. (in Russian)
15. Bezruk Mariya. Pavel Lungin: Takoe byvaet raz v zhizni // Trud-7 - № 10, - 01.10.2007. (in Russian)
16. Bajmuxametov S. Kto pogubil prezhnyuyu Rossiyu? -Fakty. Sobytiya. Kommentarii. - 2006. - №7 (513). URL: /http://russian-bazaar.com/ru/content/8191.htm. (accessed: October 05, 2015) (in Russian)
17. BelinskijV.G. Polnoe sobranie sochinenij. Osnovaniya russkoj grammatiki. 1836-1838. Stat'i i recenzii. -M.: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1955. - T. 2. -755 s. (in Russian)
18. Tajfel H., Figment C, Billig M., Bundy R. Social categorization and intergroup behaviour // Europ. J. Of Soc. Psychol. - 1971. - № 1. - P. 149 - 177. (in English)
Солнышкина Марина Ивановна - доктор филологических наук, профессор кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации им.Льва Толстого Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Solnyshkina Marina Ivanovna - Doctor of Philology, Professor, Department of Germanic Philology, Institute of Philology and Intercultural Communication named after Leo Tolstoy, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Шигапова Фарида Финсуровна - ассистент кафедры теории и практики перевода Института международных отношений, истории и востоковедения Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Shigapova Farida Finsurovna - Assistant Professor, Department of Translation, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Габдрахманова Регина Робертовна - ассистент кафедры иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов Института управления, экономики и финансов Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Gabdrakhmanova Regina Robertovna - Assistant Professor, Department of Foreign Languages in Economics, Business and Finance, Institute of Management, Economics and Finance, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 24.11.2015