Научная статья на тему 'Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов)'

Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2229
342
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИИ / ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / КОМПЛЕКСНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ / EMOTIONS / EMOTIVENESS / EMOTIONALITY / COMPLEX EMOTIONAL EXPRESSION / EMOTIONAL IDENTIFI CATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорова Е. В.

Данная статья посвящена вопросу средств выражения некоторых эмоций в кинематографическом дискурсе на примере фрагментов английских фильмов. Выбор кинематографического дискурса для анализа мотивируется тем, что он наиболее близок к реальной коммуникации и ее характерным свойствам. Выражение эмоций в речи носит комплексный характер и реализуется целым набором средств, носящих лингвистический и экстралингвистический характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND EXTRA-LINGUISTIC MEANS OF EMOTIONAL EXPRESSION IN ENGLISH SPEECH (ON THE BASIS OF SOME FILM FRAGMENTS)

This paper describes some linguistic and paralinguistic means of emotion expression in cinematographic discourse in English. We have chosen to study the cinematographic discourse because it is very close to real communication and its characteristic features. The emotions are expressed through a complex combination of verbal and non-verbal channels.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и экстралингвистические средства выражения некоторых эмоций в английской речи (на примере фрагментов фильмов)»



УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Е.В. СИДОРОВА

аспирант кафедры английской филологии Орловского государственного университета E-mail: lenasid_08@mail.ru Тел. 8 960 648 88 67

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАГМЕНТОВ ФИЛЬМОВ)

Данная статья посвящена вопросу средств выражения некоторых эмоций в кинематографическом дискурсе на примере фрагментов английских фильмов. Выбор кинематографического дискурса для анализа мотивируется тем, что он наиболее близок к реальной коммуникации и ее характерным свойствам. Выражение эмоций в речи носит комплексный характер и реализуется целым набором средств, носящих лингвистический и экстралингвистический характер.

Ключевые слова: эмоции, эмотивность, эмоциональность, комплексное выражение эмоций, эмоциональная идентификация.

Психоэмоциональная сфера человека, в которую входят эмоции и переживания, с давних времен была предметом глубокого анализа психологов, философов, социологов, антропологов и лингвистов. В 1984 году была создана Международная ассоциация по изучению эмоций (ISRE). Эта ассоциация ставит своей основной целью объединение ученых, занимающихся изучением эмоций из разных областей знания, организацию междисциплинарного исследования эмоциональных явлений.

Что же представляют собой эмоции? Существуют разные подходы к определению понятия эмоций и их сущности (всего около 90 определений). Приведем некоторые дефиниции этого понятия, дающие представление о них. «Эмоции - это физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека - от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости» [1. с. 339]. По мнению А.С.Никифорова, эмоции - это «обобщенные чувственные реакции, возникающие в ответ на разнообразные по характеру экзогенные и эндогенные сигналы, обязательно влекущие за собой определенные изменения в физиологическом состоянии организма» [9. с. 10].

В данной работе мы рассмотрим примеры высказываний, в которых выражены некоторые эмоциональные реакции. Высказывания, содержащие выражения эмоций, находятся в центре внимания лингвистов, а остававшееся долгое время авторитетным мнение Э. Сепира о том, что «эмоции не представляют никакого интереса для лингвистики» (поскольку они не являются составляющими семантики слова и потому не присущи самому слову),

и что «лингвисты отказываются терпеть эмоции в своих исследованиях» [14. с.3], считается сегодня устаревшим. Современная лингвистика формируется как антропологическая, что предполагает исследование языковых процессов в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности, а также учет человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов. Познавая окружающий мир, человек одновременно выражает свое оценочное отношение к нему, свои эмоции, положительные или отрицательные. Необходимо отметить, что вопрос о том, каким образом эмоции выражены в реальной коммуникации, в дискурсе, и как они связаны с оценочностью, недостаточно разработан в лингвистике (за исключением С. Эггинс и Д. Слэйд (1997), Дж. Р. Мартин (2000), Р. Адендорфф и В. де Клерк (2005) и т.д.). Например, Д.Розенберг отмечает, что в исследованиях эмоциональной коммуникации «слишком мало иллюстративного материала, посвященного тому, как протекает реальная коммуникация» [23. с. 170; 20. с. 80]. Д. Галасински утверждает, что «лишь в нескольких работах изучаются «стратегии дискурса, используемые коммуникантами для объяснения того, какие эмоции они испытывают» [21. с. 2-3]. К.Дж. Андерсон и К. Лепер считают, что эмоциональная коммуникация исследована недостаточно [17. с. 419]. В нашей стране проведен ряд исследований, посвященных изучению средств актуализации эмоций в дискурсе (например, Л. В. Цыбина «Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект)», 2005, А.А. Бодрова «Конструирование тендера в кинотексте», 2009, Т.В. Белоус «Когнитивно-прагматический анализ

© Е.В. Сидорова

I^jpK^I ФИЛОЛОГИЯ

междометий в английском дискурсе», 2006 и др.).

В.Т. Косов, ссылаясь на Э. Гоффмана, говорит о необходимости различать «информацию, сообщаемую преднамеренно (information given), и информацию, сообщаемую непреднамеренно (information given-off). Если участием в коммуникативном процессе первый тип информации обязан прежде всего говорящему, который отбирает эти смыслы, придает им форму и излагает их в соответствии со своими интенциями; то объем информация второго типа зависит от реципиента, а именно его восприимчивости, избирательности и способности к интерпретации. Успешность коммуникации и перлокутивный эффект находятся в прямой зависимости от полноты восприятия и верной интерпретации» [8. с.87].

Коммуникация между людьми - процесс многоаспектный и не ограничивается только вербальным способом передачи информации и эмоций коммуникантов. Для полноценного коммуникативного акта необходимо задействование как вербальной, так и невербальной компоненты общения.

Исследование речевых актов выражения эмоций непосредственно связано с термином «эмо-тивность языкового кода», обращение к которому помогает «выявить, в какой степени язык отражает наши чувства, насколько выразительный потенциал языка вообще способен отразить наше эмоциональное состояние» [7. с.2]. Помимо понятий «эмоциональность», «эмоциональный» часто используются термины «эмотивность», «эмотивный». Важно отметить, что данные термины существенно различаются. Для Е. М. Вольф, например, «эмотивность» является синонимом оценочности, а «эмоциональное» соотносится с одним видом оценки - сенсорным. Таким образом, понятие «эмотив-ное» «является более общим и заключает в себя и эмоциональное, и рациональное как свои разновидности» [6. с.42].

По мнению В. И. Шаховского, «специфическими параметрами эмоциональной коммуникации являются следующие: ее причина - напор чувств коммуникантов, ее объект - конкретный получатель или эмоциональный стимул - ''виновник"» [13. с.3]. Как заметила Н. Д. Арутюнова, в отдельных случаях причина «раздваивается на лицо-виновника и событие-причину, а понятие лица-виновника преобразуется, в свою очередь, в понятие объекта чувств -той мишени, которая принимает на себя рикошет эмоций, названных событийным раздражителем» [4. с.155]. «В случае эмоциональной коммуникации эмоциональными являются и стимулы, и интенции, и ситуации, и, как правило, реакции. Целью такой коммуникации является или эмоциональное само-

выражение, эмоциональное отношение говорящего к чему/кому-либо, или эмоциональное воздействие на получателя.» [13. с.3]. Некоторые иллокутивные цели могут быть достигнуты мимикой, жестом, которые могут рассматриваться как невербальные сообщения, содержащие необходимую дополнительную информацию и обеспечивающие корректное восприятия сообщения слушателем с опорой на широкий ситуационный контекст.

Р. Филер считает, что для изучения эмотив-ности в языкознании релевантными являются три аспекта - манифестация, интерпретация эмоций, а также используемые при этом речевые стратегии. Манифестация эмоций может осуществляться разнообразными средствами: 1) психологическая (дрожь, бледность), 2) невербальная звуковая (звуки, выражающие аффект), 3) невербальная незвуковая (мимика, жесты, положение тела), 4) сопровождающая вербальную коммуникацию (интонация, темп речи), 5) манифестация внутри вербальной части коммуникации (выбор слов, типов высказываний), 6) в коммуникативном поведении (выбор темы, типа дискурса, стратегии, модальности диалога и др.) [19. с.1432-1433].

Объектом нашего исследования послужили речевые акты, выражающие эмоции, а именно «возмущение» и «радость», а языковым материалом - диалоги, выделенные из фильмов «Дживс и Вустер», «Доброе утро», «Гордость и предубеждение», «Ярмарка тщеславия». Несмотря на то, что коммуникация в фильмах является вторичной и носит репродуцированный характер (в отличие от спонтанной, естественной коммуникации), благодаря тому, что актер, вживаясь в роль, передает не свои личные эмоции и чувства, а эмоциональные переживания своего персонажа, речь актеров в фильмах максимально приближена к живой, разговорной речи.

В процессе поиска актов выражения эмоций возмущения и радости, безусловно, невозможно обойтись без определения данных феноменов и рассмотрения синонимических рядов наиболее близких к ним эмоций. Для этого мы воспользуемся словарями (новый объяснительный словарь синонимов русского языка под редакцией Ю.Д.Апресяна, Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge International Dictionary of English, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Macmillan English Dictionary for advanced learners). Приведем итоговый список зафиксированных синонимов, выделив доминанту - название базовой эмоции. Гнев - ярость, раздражение, бешенство. Сердиться - возмущаться, негодовать, взорваться, беситься, злиться, разозлиться, разъярится.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

«Испытывать неприятное чувство, какое бывает, когда субъект чувства недоволен чьими-либо действиями или свойствами и готов сделать что-то для того, чтобы воздействие источника неприятного чувства на субъект прекратилось».

Возмущение - это «сильное раздражение, негодование» [10. с.93] «отрицательная оценка чьих-либо действий или каких-либо фактов» [2. с.1014]. Возмущение реализуется внешне обычно в виде резких высказываний в повышенном тоне, соответствующей мимике, жестикуляции и т. п. "Indignation - аnger excited by supposed meanness, injustice, wickedness, or misconduct», "extreme anger caused by a sense of injury or injustice, contemptuous resentment of what is mean or base, righteous wrath.", " anger caused by injustice, misconduct". Обобщение дефиниций глагола to resent, приводимых современными толковыми словарями английского языка, позволило выделить повторяющиеся лексические единицы, а именно: dislike, hurt, annoy, irritate, resent, wrathfulness, rage, anger.

Радость, радоваться - «испытывать приятное чувство, какое бывает, когда то, что субъект оценивает или ощущает как хорошее для себя, имеет место». Синонимами, различающимися по смысловым признакам, являются слова: обрадоваться, ликовать, торжествовать, ликование, торжество. [2. с. 912], «a feeling of great happiness, enjoyment or satisfaction». Таким образом, существуют определенные виды радости, различающиеся по степени и интенсивности проявления данной эмоции. Умеренная радость, для обозначения которой в английском языке используется слово joy и его синоним delight, вызвана, как правило, хорошими, но не очень важными для субъекта событиями. Эмоция радости высокой степени интенсивности в русском языке обозначается лексической единицей ликовать, которой в английском языке соответствует лексема glee. Высшая степень радости - счастье, pleasure, delight, happiness. Иногда встречается радость-веселье, cheerfulness, fun, gaiety, jocundity, joviality, вызванное какой-либо шуткой и т.д., радость-возбуждение, excitement, радость-злорадство, gloating, эйфория, euphoria - предельная по силе проявления эмоция. Каузирует эмоцию радости любое, желательное для субъекта событие, независимо от того, касается ли оно самого субъекта или других близких ему людей. Данная эмоция сопровождается подъемом чувств и не обязательно предполагает какие-либо внешние проявления.

Вслед за Д.А. Романовым, который провел психолингвистический эксперимент классификационного типа, рассматривая проблемы отношения человеческого сознания к объединению частных

вариантов названий эмоциональных состояний, и доказал реальность эмоциональной идентификации, можно утверждать, что, имея базовый вид (основную модальность), эмоция может называться по-разному. [11. с. 98].

В речевых актах, выражающих ту или иную эмоцию, имплицитно/эксплицитно могут содержаться признаки других эмоций. В ходе прослушивания диалогов из разнообразных фильмов были выделены следующие группы, разновидности эмоций возмущения и радости: возмущение + удивление, возмущение + упрек, возмущение + угроза, возмущение + приказ, возмущение + гнев, возмущение + оценка; радость + удивление, радость + удовольствие, радость + оценка и т.п.

Рассмотрим конкретные примеры выражения этих эмоций, выделенные из фильма «Дживс и Вустер». Важно отметить, что изучение особенностей маркированной интонации, базирующееся на выделении в эмоционально-окрашенной речи акустических параметров, несущих информацию о данном эмоциональном состоянии и определении значимости каждого из этих параметров путём анализа тонограмм, мы проводили при помощи программ «Cool Edit» и «Praat».

Bertie Wooster: There is no need to say it like that, Jeeves, you are wrong about Miss Wickham.

В данном случае интенция выражения возмущения и упрека, вызванного словами собеседника, Дживса, маркирована при помощи синтаксиса (отрицательная конструкция There is no need to say it like that), лексики (you are wrong - частнооценочный модус отрицательной оценки) и просодического выделения слов (that, wrong). Объектом отрицательной оценки являются суждения Дживса о мисс Уикхэм, модус в предложении You are wrong имеет собственно оценочный характер. Этот модус ориентирован на субъективную оценку, а, следовательно, на реакцию собеседника. В этом примере мы имеем дело со средней степенью выражения возмущения, речь Вустера не такая аффективная, как в других случаях, темп артикуляции и громкость незначительно возрастают при произнесении wrong. Частота основного тона усиливается со 190 до 219 Гц. Контур, состоящий из нисходящей шкалы и восходяще-нисходящего тона, передает упрек.

С точки зрения словесного воплощения, эмоция может быть выражена с помощью эмоционально окрашенной лексики, где лексические единицы выполняют ситуативно-зависимую экспрессивную функцию.

Bingo Little: I think I'm in love, Bertie!

Bertie Wooster: Oh, steady the buffs!

Междометие Oh наряду с идиомой steady the

buffs является лексическим средством выражения возмущения (и удивления) Вустера словами его друга. Интонация здесь играет важную роль. Слова steady the buffs выделены интонационно при помощи повышения голоса и тона.

«По происхождению и форме эмотивные дискурсивные единицы подразделяются на истинные, производные, гибридные. К первой группе относятся те вербальные единицы, для которых передача эмотивной информации является первичной функцией. Сюда относятся междометные единицы. Именно первообразные междометия представляют собой истинные эмотивные дискурсивные единицы». [8. с.15].

Междометия - чистые знаки эмоций. «Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию» [3. c.106].

Bertie Wooster: Well, of all the bally nerve, Jeeves!

Jeeves: Sir?

Bertie Wooster: After everything she did to us last weekend! She wants us to give her lunch today.

Jeeves: Sir?

Bertie Wooster: Miss Wickham, Jeeves, and two of her friends. She even specifies the menu. Bleeurgh!

Jeeves: Indeed, sir?

Bertie Wooster: Roly-poly pudding with jam, oysters, ice cream and plenty of chocolate. Must be on some kind of diet. I shall have to go and remonstrate with her.

Jeeves: Very good. I shall go and purchase the comestibles.

Bertie Wooster: By по means, Jeeves! By no means! I can be chilled steel, you know.

Реплики Вустера заключают в себе прием, который в музыке называется модуляцией (переход из одной тональности в другую). В репликах Берти иллокутивная цель - выражение удивления, возмущения по поводу странного поведения мисс Уикхэм, которая сначала зло шутит над ним, а затем просит о помощи, а в междометии Bleeurgh! - эмоции отвращения и оценка (гедонистическая оценка на уровне модуса) меню. Берти решил ни в коем случае не соглашаться на условия мисс Уикхэм и не помогать ей. Категоричность решения подчеркивается повторением фразы By no means!,

причем вторая фраза сопровождается повышением голоса, просодическим выделением слов и экспрессивным жестом. В реплике I can be chilled steel, you know. Вустер, его характер, является объектом оценки. Здесь используется оценочный модус типа «местоимение+модальный глагол+глагол-связка+наречие+оценочное слово». Ядром эписте-мической модальности в данном случае является модальный глагол can. Здесь возмущение вызвано не поведением или словами собеседника, а коммуникативной ситуацией (личностью (мисс Уикхэм) и ее поведением). Раздражение Вустера подчеркивается коллоквиальной идиомой of all the bally nerve, которая произносится с целью выразить резко негативное эмоциональное отношение, и интонацией. В данном отрывке интонация - эмфатическая, эмоциональная.

«Целью эмфатической интонации является привлечь внимание к определенным словам в высказывании» [5. c.297]. «Эмфатическая интонация - сложная интонация, выражающая разные созна-чения, особое смысловое подчёркивание слов и эмоций. Она представляет собой единство ритма, мелодии и эмфатического ударения, в ней выражены яркие эмфатически акцентированные эмоции и отношения говорящего». [15. c.398] Интонация Дживса характеризуется сложным мелодическим ходом и ритмом, концентрацией интенсивности в особо важных словах, яркой тембральной окраской, убыстрениями и замедлениями темпа.

В соответствии с характером высказывания и использованными средствами эмоциональности в интонации мы соотнесли некоторые средства выражения эмоциональности с определённым эмоциональным состоянием говорящего. Средствами выражения эмоционального значения является в данном случае: ускорение темпа, усиление ударения.

Исходя из анализа тонограммы, можно сделать вывод о том, что наиболее частотными средствами выражения эмоциональности в речи Вустера являются расширение диапазона и усиление ударения для выражения состояния возмущения и недовольства, а также ускорение темпа для выражения беспокойства и оживления. Речь Вустера почти всегда очень эмоциональна.

Jeeves: Perhaps, we are not keeping our eye on the ball with sufficient assiduity, sir.

Bertie Wooster: It's the blasted dog! Every time I look at the ball, it starts yapping. If you ask me, Jeeves, that animal is in the pay of Fotheringay Phipps.

В данном случае благодаря мимике, жестам, просодике, повышению громкости произнесения, синтаксической структуре высказывания (уро-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

вень модуса) Вустер выражает свое негативное отношение, а именно раздражение, вызванное поведением собаки. Оценочное прилагательное blasted просодически выделено и является ключевым. Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценоч-ностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью (здово blasted уже само по себе в своей семантике несет экспрессивно-эмоциональный заряд). Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи.

Bertie Wooster: You've done what? But why? She'll kill me. Jeeves!

Jeeves: I couldn't stop her, sir.

Bertie Wooster: Pah, do you mean to say that you stood by and allowed Bobbie Wickham to present my aunt's dog to some perfect stranger?

Jeeves: You know how head-strong a young lady she can be, sir.

Bertie Wooster: What is she, mad?

Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. В данном примере модальность возмущения, являющаяся эмоционально-волевым проявлением, реализуется с высокой степенью интенсивности. Возмущение собеседником выражено при помощи синтаксиса и интонации. Реплики Вустера как всегда эмоциональны по контрасту со словами его слуги. Темп произнесения высказывания у первого очень высок. В высказывании Вустера What is she, mad? (которое лишено функции запроса информации) выражена отрицательная оценка поступка мисс Уикхэм (част-нооценочный модус). Вустер увеличивает темп речи и повышает голос при произнесении фразы do you mean to say that you stood by and allowed Bobbie Wickham to present my aunt's dog to some perfect stranger?, что маркирует усиление его эмоциональности и возмущения. Регистр - высокий. Местами частота основного тона достигает 500 Гц. Слова stood by, allowed, to present my aunt's dog to some perfect stranger, mad - просодически выделены, составляя смысловой центр высказывания.

Л.В. Дмитриева и О.В. Абаева [7. c.2] считают, что в эмотивно нагруженном дискурсе особое место занимают вопросы, относящиеся к области ослабленной интеррогативной семантики, так как в большинстве случаев полноценного вопроса с

формальной и содержательной точки зрения - нет, и лишь в ряде случаев отдельные конструкции могут употребляться с целью запроса информации. What-questions начинаются с вопросительного местоимения what, выступающего как системообразующий элемент в составе разговорных структур What the devil? What on earth? What in the name of? What is she, mad? Are you mad or what man? и т.д., выражающих реакцию возмущения на вербальное/ невербальное действие собеседника.

Высказывания, выражающие возмущение, могут быть эмоциональными и оценочными. По словам Е.М. Вольф, «Язык имеет средства для того, чтобы: а) различить эмоциональную и рациональную оценку, б) отметить разные реакции на них адресата, в) дифференцировать эти два вида оценки при ее интерпретации.»[6.с.40] Эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной. В следующем примере оценивается субъект события (друг Вустера), при этом используется грубое, просторечное прилагательное эмоциональной отрицательной оценки - blasted (частнооценочный модус в зоне отрицательной оценки), которое выделено интонационно при помощи повышения тона и голоса. Up until 3 weeks ago, that blasted Glossop was all over my daughter. Haunting the house, lapping up daily lunches, dancing with her half the night, and so on. (...) And now he's gone and dropped Angela like a hot brick. And I hear he's infatuated with some singer.

Возмущение поведением Глоссопа, друга Вустера (вызванное коммуникативной ситуацией), выражено, главным образом, при помощи интонации, просодики и лексики, обладающей отрицательной коннотацией (blasted, haunting the house, lapping up daily lunches, dancing with her half the night, dropped Angela like a hot brick). Регистр - высокий, частота основного тона - 230 Гц. Здесь мы наблюдаем возмущение минимальной степени интенсивности. При выражении слабой степени эмоции громкость не является значимым контрастом, и произнесение фразы реализуются со средней степенью интенсивности, так же как в нейтральном варианте (за исключением произнесения просодически выделенных слов). Возмущение звучало с нисходяще-восходящим ядерным тоном, и скорость произнесения была средней.

Примером возмущения - удивления является диалог из «Ярмарки тщеславия» и диалог Лизи и Дарси из «Гордости и предубеждения»:

Becky Sharp: Excuse me! What are you doing? What are you doing!

A money lender: I told you I'd be back, lady. Here, look, you'd better wrap up that cooker glass.

Darcy: And this is all the reply I am to expect? I might wonder why, with so little effort at civility, I am rejected.

Elisabeth Bennet: I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character!

В первом диалоге удивление выражено при помощи интонации, а именно, эмфатического выделения вопросительного предложения и синтаксического повтора What are you doing?. Причиной возмущения и его объектом является ростовщик, который забирает у Ребекки Шарп и ее семьи имущество за долги. Громкость произнесения реплик Ребеккой Шарп, а также темп речи усиливаются по мере нарастания эмоции возмущения и достигают максимума при повторном произнесении экспрессивного, восклицательного высказывания What are you doing?! Вербальные средства выражения эмоции в данном случае преобладают над невербальными, поза героини статическая, глаза широко раскрыты. Неподвижность героини вызвана, на наш взгляд, крайним удивлением (произнося реплики в последующем видеофрагменте, она переходит к активному сопротивлению действиям ростовщика).

Удивление может быть обозначено более эксплицитно при помощи структур: I might wonder, I'm surprised, I'm surprised+that-clause, I'm not surprised.

None: My cat scares the dogs. <laugh>

Cherrilyn: I'm not surprised! (BRC, KBL 3446, пример из британского национального корпуса.)

Примером выражения удивления, в котором имплицитно содержится значение восхищения и радости, является реплика героини фильма «Доброе утро»:

Becky Fuller: Sir. I am such a huge admirer of yours. I'm a... I'm a big, huge fan. I... My whole family watched you, growing up. I... Of all the anchors, you were, by far, the greatest reporter. I mean when you were in Kosovo, I was in Kosovo. Oh, my God, I can't believe I just met the...

При выражении этой эмоции используется ряд средств: лексико-синтаксических, просодических, невербальных. Бэкки случайно встречает своего кумира - Майка Помероя, (являющегося объектом ее оценки), которым с детства восхищается, интенсивность ее эмоции так велика, что она не может ее сдержать. Героиня не сразу может подобрать слова для описания захлестнувших ее эмоций, поэтому в реплике используется повтор конструкции «I'm a... I'm a big, huge fan. I...» и лексемы huge, направленный на выделение следующей реплики, которая произносится с повышением громкости.

Максимум громкости произнесения и эмфатического выделения лексем локализуется в реплике «Oh, my God, I can't believe I just met the...» (регистр высокий, частота основного тона 280 Гц). Произнесение данных высказываний сопровождается активной экспрессивной жестикуляцией, глаза героини широко раскрыты. Что касается лексико-синтаксических средств, то в реплике используется частнооценочный модус положительной оценки типа «местоимение+глагол-связка+оценочное слово+существительное»: «you were, by far, the greatest reporter», высшая степень восхищения подчеркивается при помощи прилагательного в превосходной степени the greatest. Каждая последующая реплика произносится с увеличением скорости, что способствует усилению степени эмоциональной направленности речи героини.

Becky Fuller: That was a great story, Mike. That was... that was better than a great story that was great television, I mean, that was bran with a doughnut!

Mike Pomeroy: A bran doughnut.

В данной реплике используется лексический повтор слова great и конструкции that was + adj+noun, при помощи которых создается прием градации, направленный на усиление перлокутивного эффекта на собеседника. Эта оценочная реплика по структуре похожа на предыдущую. Высказывание героини является восклицательным, а, как известно, категория восклицательности актуализируется в результате одновременной реализации на коммуникативном уровне трех категорий: эмоциональности, экспрессивности, оценочности. Просодическое выделение фразы That was... that was better than a great story, that was great television, экспрессивная, оценочная лексика и интонация служат средствами выражения радости (удовольствия, восхищения). В данном примере ярко выражены колебания частоты основного тона и интенсивности речевого сигнала. Перепады общего тона речи - резкие. При этом интонационно (при помощи логического ударения) выделяется каждое слово во фразе. Что касается мимики и кинесики, эмоция радости обычно сопровождается смехом, улыбками, объятиями, возгласами и восклицаниями, глаза коммуникантов широко раскрыты и т. д., в то время как для эмоции возмущения, гнева характерны покусывание губ, вздохи, кивки головой, дрожь, сверкающие, горящие глаза и т.д.

Итак, можно сделать вывод, что выражение эмоций возмущения и радости в речи, как эмоциональной реакции на вербальное/невербальное поведение в коммуникации или на ситуацию, находящуюся за ее пределами, носит комплексный характер и реализуется целым набором средств

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

(специальной лексикой, синтаксисом, стилистикой, просодией, кинесикой, фонацией, повторением реплик, носящих цитатный характер). При этом одно или несколько средств являются доминирующими. При усилении интенсивности возмущения или радости у адресата увеличивается темп речи, повышается голос и частота основного тона и вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Наиболее частотными средствами для передачи эмоциональности являются также расширение диапазона и усиление ударения. В видеофрагментах представлена определенная ситуация, общая характеристика ситуации, конкретная интерпретация данного поступка, оценка иллокутивной составляющей данного поступка, интерпретация отдельных лексических единиц, интерпретация или оценка значения синтаксических конструкций, интерпретация интонации, просодии, кинесики, мимики коммуникантов.

В результате сравнения тонограмм было выявлено, что модальность возмущения и радости просодически реализуется в речи с разной степенью

интенсивности, а также для просодического оформления средней и сильной степеней напряженности данных эмоций используется высокий нисходящий и низкий восходящий ядерный тон, неизменно возрастают показатели всех параметров темпа при выражении радости или возмущения средней и высокой степени интенсивности по сравнению со слабой степенью. Общим для эмоций радости и возмущения является эмоция удивления, которая сопровождает и положительные и отрицательные эмоции.

Результаты исследования могут быть использованы в преподавании английского языка как иностранного. Действительно, в процессе обучения английскому языку внимание акцентируется, как правило, на способах и средствах обмена информацией, в то время как модально-оценочным высказываниям не всегда уделяется достаточно внимания. Компетентное же владение иностранным языком предполагает умение передавать и воспринимать не только фактуальную информацию, но и эмоционально-экспрессивную тональность диалога.

Библиографический список

1. Анохин П.К. Эмоции \\ БМЭ, т.35. М.: Советск. Энциклопедия, 1965. C. 339-341.

2. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. С. 1014, С. 912.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е, перераб. Л.: «Просвещение», 1981.С. 106.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. С. 155.

5. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Теоретический курс. (На англ. языке). М.: 1970, С. 297.

6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Серия «Лингвистическое наследие xx века», 1985. С. 42.

7. Дмитриева Л.В., Абаева О.В. Речевые акты возмущения как реакция на невербальное поведение. Лингвистика и литературоведение. Вестник ПГЛУ Пятигорск: ПГЛУ 2006; №3: 54-62.

8. Косов В. Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов. АКД. М, 1963.

9. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М.: Сов.Россия, 1979.С. 271.

10. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, дополненное, М.: «Азбуковник», 1999. С. 93, С. 912

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Романов Д.А. Психологическое обоснование эмоциональной идентификации. Вопросы языкознания 2005; №1: 98-107.

12. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. В.: Издательство воронежского университета, 1987.193 с.

13. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность.Сб.: «Коммуникативные аспекты значения»- Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/shakhovsky02.shtml

14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций. Филологические науки 2007; №5: 3-13.

15. Шумилина Т.Н., Згурская Е.В. Некоторые особенности использования английской эмфатической интонации в речи. Обучение языку специальности в условиях профессионального образования 2002; Раздел 7: 397-401.

16. Adendorff, R. & V. de Klerk 2005. The role of APPRAISAL resources in constructing a community response to AIDS. Linguistics and the Human Sciences 1/3: 489-513.

17. Anderson, K.J. & C. Leaper 1998. Emotion talk between same- and mixed-gender friends. Form and function'. Journal of Language and Social Psychology 17:419-48.

18. Eggins S.&D.Slade 1997. Analysing Casual Conversation. London/Washington:Cassell.

__====ip^| ФИЛОЛОГИЯ р^р====-

19. Fieler R. Emotionalität im Gespräch II Text und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationawissenschaft. Bd. 16 Halbbd. 2. hrsg. von Klaus Brinker. Berlin, New York, 2001. S. 1432-1433.

20. Fiehler R. 2002.How to do emotions with words: emotionality in conversation. In Fussell (ed.): 79-106.

21. Galasinski D.2004. Men and Language of Emotions. Houndmills: Palgrave Macmillan.

22. Martin J.R. 2000. Factoring out exchange: types of structure. In Coulthard, M., Cotterill, J. & F. Rock (eds) Working with Dialogue. Tubingen: Niemeyer: 19-40.

23. Rosenberg D.1990. Language in the discourse of the emotions. In Lutz & Abu-Lughod (eds): 162-85.

24. Cambridge International Dictionary of English. http:IIdictionary.cambridge.orgI

25. Longman Dictionary of Contemporary English. http:IIwww.ldoceonline.comI

26. Macmillan English Dictionary for advanced learners, International Student Edition. - Printed and bound in Malaysia, 2006. - 1692 p.

27. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. http:IIoald8.oxfordlearnersdictionaries.comI

Y.V.SIDOROVA

LINGUISTIC AND EXTRA-LINGUISTIC MEANS OF EMOTIONAL EXPRESSION IN ENGLISH SPEECH (ON THE BASIS OF SOME FILM FRAGMENTS)

This paper describes some linguistic and paralinguistic means of emotion expression in cinematographic discourse in English. We have chosen to study the cinematographic discourse because it is very close to real communication and its characteristic features. The emotions are expressed through a complex combination of verbal and non-verbal channels.

Key words: emotions, emotiveness, emotionality, complex emotional expression, emotional identification.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.