Научная статья на тему 'Лингвистические факторы переключения кодов (на материале современной языковой ситуации в этнической Бурятии'

Лингвистические факторы переключения кодов (на материале современной языковой ситуации в этнической Бурятии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЯА И ЯБ / ИНТЕР-ДИСКУРС / CODE-SWITCHING / LINGUISTIC COMPETENCE / LA AND LB / INTER-DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хилханова Эржена Владимировна

Статья посвящена описанию лингвистических факторов переключения кодов в естественных диалогах двуязычных бурят, а именно: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора, интер-дискурс и тема разговора, недостаточная языковая компетенция в Яа (Яа обозначает язык-реципиент, в то время как Яб это или вставляемый язык (в случае вкраплений), или второй основной язык (в случае смены основного языка).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хилханова Эржена Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Factors of Code-Switching (by Example of Contemporary Language Position in Ethnic Buryatiya

The paper concerns linguistic factors of code-switching in everyday conversations of bilingual Buryats, and namely: absence of a particular notion in the cognitive base of a receptive language, inter-discourse and topic of conversation, insufficient linguistic competence in La combined with the high linguistic competence in Lb, as well as frequency of using Lb

Текст научной работы на тему «Лингвистические факторы переключения кодов (на материале современной языковой ситуации в этнической Бурятии»

УДК 81'27

Хилханова Эржена Владимировна

Erzhena Khilkhanova

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЭТНИЧЕСКОЙ БУРЯТИИ)

LINGUISTIC FACTORS OF CODE-SWITCHING

(BY EXAMPLE OF CONTEMPORARY LANGUAGE POSITION IN ETHNIC BURYATIYA)

Статья посвящена описанию лингвистических факторов переключения кодов в естественных диалогах двуязычных бурят, а именно: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора, интердискурс и тема раз -говора, недостаточная языковая компетенция в Яа (Яа обозначает язык-реципиент, в то время как Яб -это или вставляемый язык (в случае вкраплений), или второй основной язык (в случае смены основного языка).

The paper concerns linguistic factors of codeswitching in everyday conversations of bilingual Buryats, and namely: absence of a particular notion in the cognitive base of a receptive language, inter-discourse and topic of conversation, insufficient linguistic competence in La combined with the high linguistic competence in Lb, as well as frequency of using Lb

Ключевые слова: переключение кодов, языковая ком- Key words: code-switching, linguistic competence, La and петенция, Яа и Яб, интер-дискурс Lb, inter-discourse

В статье представлен краткий анализ переключения кодов, характеризующих языковую ситуацию в одном из нацио-нальных регионов Российской Федерации -этнической Бурятии (современная этническая Бурятия включает в себя Республику Бурятия, бывший Усть-Ордынский Бурятский автономный округ (ныне часть Иркутской области) и Агинский Бурятский автономный округ (ныне часть Забайкальского края) с экспланаторной перспективы, т.е. с точки зрения выявления факторов, оказывающих позитивное или (чаще) негативное воздействие на динамику двуязычия в данном регионе. Анализируется только одна группа факторов коллективного выбора языка бурятской этнической группой, а именно собственно лингвистические факто-

ры. В работе использована часть материалов полевого социолингвистического исследования, проведенного автором в 2004-2006 гг. на территории этнической Бурятии, а именно транскрипты аудиозаписей естественных диалогов двуязычных бурят в комплексе с данными включенного наблюдения. Именно естественный диалог, представляющий собой первичную форму человеческой коммуникации, может дать сведения об экстралингвистиче-ских детерминантах, структурных следствиях и механизмах переключения кодов (далее - ПК), поскольку повседневное спонтанное общение, в отличие от более формализованных его видов, является основной формой существования языка (особенно миноритарного), которая позволяет судить о происходящих в нем акту -

альных процессах, в отличие, например, от бурятской речи, которую мы слышим в театре или СМИ.

Следует сказать, что собственно лингвистических причин предпочтения в речи русского языка бурятскому не так уж много; большинство из них лежит за пределами «чистой» лингвистики. Среди лингвистических факторов перехода с бурятского языка на русский были выявлены следующие: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора, интер-дискурс и тема разговора, недостаточная языковая компетенция в Яа наряду с высокой языковой компетенцией в Яб и частотой использования Яб, а также передача чужой речи.

«Классическим» фактором ПК является тема разговора. При диглоссной языковой ситуации, характерной для этнической Бурятии, переход с семейно-бытовой или религиозной темы на официально-производственную является фактором ПК с бурятского на русский, например:

(1) Юун гэжэ Ьургуулида орохо гэжэ ('что это такое - пойти в школу') - целэ экзамен орой.

(2) Хотя бы маленькую тройку абаха надо эндэ ('получить надо здесь').

(3) Тиижэ... ('таким образом') но в общем тиигээд.. алиньшье Ьаа тиигээд бэшэгдэхэ юм ааб даа-- ши.. юун.. би.. ('затем.. хоть потихонечку таким образом напишется-- ты.. это.. я..') экспериментальный материал собираю--

В примерах 1-3 ПК происходит при необходимости лексической репрезентации темы «образование, наука», выраженной номинативными словосочетаниями «целэ экзамен», «маленькая тройка», «экспериментальный материал». Следует отметить, что с официально -производственной сферой в данных словосочетаниях связаны только существительные, а определяющие их прилагательные вполне могли быть выражены бурятскими эквивалентами: аяар экзамен, жаахан тройка или даже жаа (жаахан) гурба и т.д. Подобные конструк-

ции не только возможны, но и реально существуют в современном бурятском языке. В примере 3 грамматический субъект «материал» влечет за собой русскоязычный предикат «собираю», хотя словосочетание материал суг-луулнаб является грамматически корректным и отвечает требованию соответствия синтаксических структур двух языков в ближайшем окружении от границы переключения. Чем же тогда объясняется то, что ПК редко ограничивается одним словом и распространяется на его ближайшее окружение, и структурная возможность формулировки мысли на бурятском языке не реализуется? Думается, здесь действует механизм когезивно-когерентной инерции говорения: тема имеет большие шансы быть продолженной на том языке, на котором были высказаны ключевые для нее слова, поскольку отношения когезии и когерентности, в которых эти слова находятся, легче выразить на этом же языке. Можно сказать, что в определенном смысле слова, относящиеся к официально -производственной сфере, являются триггерами, а обусловленное ими ПК подкрепляется экономией речевых усилий.

Более детальное объяснение механизма тематически-обусловленного ПК может дать дискурсивный подход, а именно интерпретация дискурса в понимании М. Фуко. Известно, что специализация человеческого знания, существование юридических, экономических, медицинских и других дискурсов, выработанных соответствующими институтами, компенсируется интегративными элементами дискурса, в результате чего возникает интердискурс, который обеспечивает взаимопонимание в обществе. Интер-дискурс есть в любом обществе, но в многонациональном обществе, каковым является Россия, на взаимодействие институциональных сфер между собой накладывается фактор дву- и многоязычия. Поскольку система образования и СМИ - одни из самых мощных институтов современного общества, а все члены бурятской этнической общности получили образование на русском языке и большинство из них живет в русскоя-

зычном окружении, то частота говорения на русском языке, отсутствие обозначений новых реалий на бурятском языке ведет к появлению речевой привычки, закреплению паттернов категоризации мира на русском языке. В России доминантным вектором взаимодействия языков, несмотря на исторически взаимный характер (в русском языке присутствует мно-жество заимствований из других языков), является движение от русского языка к миноритарным. Это выражается в массированном трансфере русскоязычных единиц из «внешних» институциональных сфер в миноритар-ные языки, включая бурятский. Сказанное иллюстрируется примером 4, в котором тема, с определенной долей условности обозначенная как «работа», является фактором ПК. Ввиду того, что тема приписывается не одному предложению, а протяженному отрезку текста и принадлежит к глобальным структурам дискурса, тематически-обусловленное ПК рассматривается на достаточно протяженном фрагменте устного дискурса (в масштабе реального времени его продолжительность - 1 мин 7 с).

(4)

Л 1: М-м. Ехыэ абадаг юм гY тэндэ? ('Много ли они там получают?')

И 2: Yгы те, хэдые ('нет, но, сколько') -вот это я не знаю.

Л 3: просто чтобы в городе пожить, наверное

И 4: ему больше по практике че-то было, тиигээд.. ('поэтому') и по-моему, он тоже работал в японском ресторане--

Л 5: ЯПОНСКО юундэ байЬан байха, Ал-дар тиижэ байгаа 11эн. Нэрыень хараад яана бэшэ аал ('в японском этом был наверняка, Алдар так говорил. По имени судит, наверное').

И 6: могу соврать, аИа Л 7: вот тиимэ газарнуудташ, ('в таких местах') конечно, можно, аИа, но, ресторан юу-хэйндэ\. ('тому подобное') А Макдональдс-даш ('в') там вряд ли чаевые--И 8: а, нет, конечно--Л 9: теэд тэндэш Yзэлэй юун.. ('и там

чрезвычайно это..') ЖЕСТКО оройдоо, ('очень') как в армии--

И 10: дисциплина, да?

Л 11: но многие идут--

И 12: аИа

Л 13: оплатаниинь ('у них') я не знаю хэды байгаа юм ('сколько')

И 14: аИа

Л 15: но в таких.. примерно все одинаково тэрэ юун.. ('это вот..') предлагают. юун гэжэ.. ('это, говорят..') шесть, семь где-то...

16: но тэрээхэнтэйш ('наряду с этим') чаевые, прямо так и говорят.

И 17: аИа

Л 18: два часа, правда.. тоже хорошо, да? Два дня отработаешь, два дня отдыхаешь И: 19: но

Л 20: тиижэ байжа ('вот так вот).

Не все случаи ПК в интерпретируемом дискурсивном фрагменте обусловлены глобальной темой разговора - трудоустройством родственника респондентки. Тем не менее, такие русскоязычные слова и словосочетания, относящиеся к уровню микроструктуры данного дискурса как «по практике», «работал в японском ресторане», «чаевые», «как в ар -мии», «дисциплина», «два дня отработаешь, два дня отдыхаешь» и т.п., вне всякого сомне -ния, имеют референциальную связь с двумя институциональными сферами - индустрия сервиса и армия. С когнитивной точки зрения, данные единицы эксплицируют сценарий «работа в индустрии сервиса», представляя собой личное знание респондентки Л. Некоторые единицы, относящиеся к этому же сценарию, выражены на бурятском языке или оформлены по правилам грамматики бурятского языка (ихэ абадаг, хэдые, Макдональдс-даш, оплатаниинь хэды байгаа юм и т.п.), но таких меньшинство. То, что реконструкция данного сценария осуществляется преимущественно в виде высказываний на русском языке, позволяет нам говорить о тематической и интер-дискурсивной обусловленности ПК с бурятского языка на русский в данном типичном для современных бурят-билингвов дискурсе.

В результате контактов разномощных языков возникает недостаточная языковая компетенция в Яа наряду с высокой языковой компетенцией в Яб, тесно связанная с частотой употребления Яб, например:

(5) Мамашни гэртээ гу ('мама твоя дома?')?

(6) Тиигээд тэрэ другни ерээд лэ тургввр лэ ошоё гэбэ ('И вот этот мой друг, придя, говорит: пошли скорей').

(7) Yгы, энэшни ('нет, этот') плохо будет ловить.

(8) Энэ манайшни гэр юун-э... ('наш дом наш это...') пятьдесят четвертый, десятиэтажка.

Наиболее ярким свидетельством высокой языковой компетенции в Яб наряду с недостаточной языковой компетенцией в Яа вследствие тесных языковых и культурных контактов является постепенная замена даже базового вокабуляра русскоязычными единицами, каковыми являются термины родства и межлично -стных отношений (примеры 5 и 6). Русскоязычные лексемы воспринимаются уже как немаркированные, нейтральные, в то время как бурятские эквиваленты эжы 'мама', нухэр 'друг' и т.д. начинают восприниматься как этнически маркированные. Безусловно, автоматизация речевого навыка, связанная с частотой употребления, также играет здесь роль. В примере 7 незнание технического термина, эквивалентного русскому «ловить (волну, звук)», также является причиной ПК. В примере 8, наряду с недостаточной языковой компетенцией в Яа и достаточной языковой компетенцией в Яб, связанной, в свою очередь, с автоматизированно -стью речевого навыка, действует и другой принцип - то, что мы назвали принципом первичности номинации. Двуязычные говорящие, конечно, знают о наличии кальки арбан дабхар гэр 'десятиэтажный дом, десятиэтажка', но вторичность кальки хорошо ощущается билингвами, обладающими достаточной языковой компетенцией в Яб. Для таких билингвов выбрать лексическую единицу на языке-оригинале легче и естественней, чем при калькированном варианте, т.е. в первом случае

выбор языка является стилистически немаркированным, а во втором - маркированным. Употребление маркированных единиц всегда сопряжено с большими речевыми усилиями и интенциональностью, и при отсутствии по -следней говорящий не будет выбирать маркированный языковой вариант.

Цитирование как фактор ПК упоминается еще Д. Гамперцом [4; С. 75-84], но, по нашим данным, не только прямое цитирование, но и любая передача чужой речи, произнесенной на русском языке, выступает как лингвистический фактор ПК, например:

(9) Почему она.. УЗЭЛЭЙХЁОР ('очень сильно') буддизмом, сто лет мечтаю гэнэ ('говорит), и щас только-только претворяю. Теэд.. ('затем') ВООБЩЕ не болею гэнэ ('говорит), совершенно, то есть не из-за каких-то проблем, просто вот внутреннее желание гэнэ ('говорит). Не знаю, кто -то, может, ей наговорил , в общем-лэ, теэд хамбые харахаяа Ьанаа, тиигээд АвстралиЬаа Эдмонд ерэнэ ('в общем-то, хочет посмотреть хамбо, потом из Австралии приезжает Эдмонд')--

Для бурят-билингвов проще и естественней передать чужую речь в ее первоначальном виде, чем переводить ее на свой национальный язык. Тем не менее, как мы видим в примере 9, некоторые слова и выражения все же переводятся, а слова, вводящие чужую речь, и метатекстовые конструкции даются на бурятском языке. На наш взгляд, это свидетельствует, во-первых, о том, что основным языком является все же бурятский, и, во-вторых, что тем самым говорящий отграничивает себя от иноязычного дискурса и сохраняет лингвистическую идентичность.

Помимо рассмотренных случаев, где возможно определить мотивировку ПК, анализ транскриптов естественных диалогов показал наличие большого количества ПК, когда говорящие без явных видимых причин, без рефлексии переходят с бурятского языка на русский, например:

(10) Усэгэлдэр орой болотор холодиль -ник размораживала гэжэ ('Вчера допоздна, так

сказать, размораживали холодильник'). Поздно легли, так устали вообще.

В примере 10 естественным было бы продолжить высказывание на бурятском языке, поскольку для этого нет никаких лингвистических препятствий, использованная лексика является бытовой, ПК не несет никакой стилистической функции, т.е. является немаркированным, слова-триггеры в первом предложении отсутствуют, но тем не менее говорящий переключает код. В лингвистической литерату -ре подобное неосознанное ПК определяется как momentary inclination - появляющаяся в определенный момент и часто неосознаваемая наклонность к использованию того или иного языка [2; С. 125]. Термин соскальзывание, использованный в исследовании переключения и смешения кодов в речи жителей г. Минск [1; С. 29], дает дополнительную характеристику при описании речевого поведения говорящих, у которых компетенция в Яб выше, чем в Яа, что ведет к тому, что говорящие не -осознанно «соскальзывают» к тому языку, который они знают лучше.

Мы интерпретируем такие явления как свидетельство того, что номинация окружаю-

1. Лисковец, И.В. Переключение и смешение кодов в речи жителей г. Минск [Текст]/И.В. Лисковец //Вестник молодых ученых. - 2001. - № 4 (Серия Филологические науки 1,2001). - С. 26-33.

2. Проценко, Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике ¡Текст] / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 1. -С. 123-127.

Коротко об авторе___________________________________

Хилханова Э.В., канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков и общей лингвистики, ВосточноСибирская государственная академия культуры и искусств (всгаки)

<[email protected]>

Научные интересы: социолингвистика, дискурсный анализ

щего мира и категоризация действительности уже имеет тенденцию к перекодировке, т.е. постоянное ПК стало уже нормой для двуязычных бурят. По свидетельству некоторых респондентов, они могут говорить на бурятском языке, не переключая коды, но для этого нужен постоянный самоконтроль и определенные усилия. При их отсутствии в естественном диалоге говорящие продуцируют именно двуязычный дискурс с автоматическим ПК. Безусловно , распространенность ПК варьируется в зависимости от разных факторов, в первую очередь, от места жительства, возраста и образования говорящих. Тем не менее, репрезентативность выборки, где населенные пункты отбирались с целью представительства всех типов поселений с учетом их национальной структуры [3; С. 54-63], позволяет нам говорить о том, что привычное, нерефлексируе-мое переключение кодов с бурятского языка на русский характеризует общую тенденцию речевого поведения бурятской этнической общности (статья подготовлена в Институте этнологических исследований им. Макса Планка при финаноовой поддержке Немецкой службы академических обменов (DAAD)).

____________________________________Литература

3. Хилханова, Э.В. Факторы коллективного выбора языка и этнокультурная идентичность у современных бурят (дискурс-аналитический подход) [Текст] / Э.В. Хилханова. - Улан-Удэ: ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2007.

4. Гамперц, Д. Стратегии дискурса [Текст] / Д. Гамперц // Исследования по интеракциональ-ной социолингвистике. - Кембридж, 1982.

____________________________Briefly about author

E. Khilkhanova, candidate of science (philology), associate professor, head of department of Foreign Languages and General Linguistics, East Siberian State Academy of Culture and Arts (ESSACA)

Research interests: sociolinguistics, discourse analysis

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.