Научная статья на тему 'Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «Ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках'

Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «Ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕРМИН / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / TRANSLATION / COGNITIVE APPROACH / MEDICAL TERM / SEMANTIC LOAN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Купова Ю. Н., Купов С. С.

Настоящая статья посвящена проблеме появления термина «ткань» в медицинской терминологии и вопросам, связанным с его переводом с английского на русский язык. Также подробно описано развитие новых значений у данного медицинского термина с позиции концептуального анализа с учётом этимологических данных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English-to-Russian Medical Translation Issues from the Perspective of Cognitive Linguistics (as Exemplified by the Term Tissue)

The article explores the emergence of the term tissue in the medical terminology along with various issues related to its translation from English into Russian. The authors describe in detail the development of new meanings of the aforesaid medical term from the perspective of conceptual analysis and with due account taken of etymological data.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «Ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 1

Ю.Н. Купова,

аспирант кафедры русского языка Московского государственного областного гуманитарного института; e-mail: dr.kupov@mail.ru

С.С. Купов,

кандидат медицинских наук ООО «Новая медицина», заведующий Центром лечения боли; е-mail: dr.kupov@mail.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «ТКАНЬ» (сопоставительный и переводческий аспекты) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Настоящая статья посвящена проблеме появления термина «ткань» в медицинской терминологии и вопросам, связанным с его переводом с английского на русский язык. Также подробно описано развитие новых значений у данного медицинского термина с позиции концептуального анализа с учётом этимологических данных.

Ключевые слова: перевод, когнитивный подход, медицинский термин, семантическая калька.

Yulia N. Kupova,

Postgraduate Student at the Russian Language Department, Moscow State Regional Humanitarian Institute; e-mail: dr.kupov@mail.ru

Sergei S. Kupov,

Cand. Sc., Head of the Center of Pain Management, New Medicine LTD, Moscow, Russia; e-mail: dr.kupov@mail.ru

English-to-Russian Medical Translation Issues from the Perspective of Cognitive Linguistics (as Exemplified by the Term "Tissue")

The article explores the emergence of the term "tissue" in the medical terminology along with various issues related to its translation from English into Russian. The authors describe in detail the development of new meanings of the aforesaid medical term from the perspective of conceptual analysis and with due account taken of etymological data. Key words: translation, cognitive approach, medical term, semantic loan translation.

Калькирование медицинских терминов вписывается в рамки узкой отрасли языкознания, находящейся на стыке двух обширных областей науки о языке, таких, как теория перевода и терминове-дение. Оба направления «объединяет единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации» [Гарбовский, 2004, с. 164]. В связи с этим необходимо более подробно раскрыть взаимосвязь данных областей языкознания для того, чтобы понять степень их воздействия на явление калькирования медицинских терминов.

Предметом теории перевода является сам перевод. По утверждению одного из ведущих специалистов в области перевода А.В. Фёдорова, круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта; 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на переводящем языке [Фёдоров, 2002, с. 13].

В.Н. Комиссаров даёт такое определение: «Перевод может быть определён в лингвистическом плане как особый вид соотнесённого функционирования языков [Комиссаров, 1973].

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке [Бархударов, 2008, с. 6].

Перевод необходим (и в сфере медицины, в частности) для передачи и обмена знаниями об основных свойствах объектов и методах. «Научная картина мира обогащает человека новой информацией и состоит из общенаучных и научных знаний. Она постепенно становится достоянием общества, и благодаря ей человек осуществляет дальнейший процесс созидания и творчества» [Манерко, 2000, с. 9]. По утверждению Л.А. Манерко, язык является наиболее важной составляющей человеческой деятельности. «Благодаря языку научное мышление и научная картина мира становятся достоянием общества. Посредством языка происходит обмен информацией... новые понятия, явления и предметы получают свои имена и используются или отвергаются языковым сообществом в процессе коммуникации» [там же]. Язык является «мощным средством интегрирования науки» [Суперанская и др., 2009, с. 7], а основу языка науки составляет терминология. «Терминология — замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определённой социальной организацией действительности» [там же].

В теоретических исследованиях последних десятилетий когнитивный подход к изучению медицинской терминологии является наиболее перспективным. Происходит это прежде всего потому, что предметом изучения в теории термина являются свойства термина, в которых фокусируются логико-понятийные содержания мыслительных операций. Когнитивные свойства термина примечательны тем, что они находят непременное выражение в терминологических структурах [Ельцова, 2000].

Когнитивная функция языка наиболее наглядно репрезентируется в процессах возникновения и эволюции терминологической лексики. Образование термина в большинстве случаев знаменует собой последнюю ступень в постижении явлений объективной реальности, поскольку это связано с вершиной познавательного

процесса, с моментом «открытия» в исследуемом предмете или явлении его сущностных свойств. Именно лингвистические средства, закрепляющие полученную в ходе познавательной деятельности информацию о денотате, отличают термин от любого другого слова естественного языка [там же].

Медицинские термины как элементы языка обозначают понятия, полученные в результате особого познания объективной реальности. Следует отметить, что в целом такой подход лежит в общем русле современных семантических исследований, тесно увязывающих анализ значения с анализом соответствующего понятия, с учётом всей совокупности экстралингвистических знаний носителей языка о референте [Бесекирска, 1997].

Важным в развитии особенностей и тенденций медицинской терминологии является также ряд лингвистических и экстралингвистических факторов.

Среди экстралингвистических факторов формирования медицинской терминологии можно выделить следующие: историю и современное состояние медицины, вклад той или иной страны в развитие медицины, существование различных теорий, школ, ареальную специфику, интернационализацию медицинского знания, тенденцию к интеграции естественных наук и др.

К лингвистическим факторам, определяющим специфику медицинской терминологии, относят, кроме субстрата конкретного естественного языка, общеязыковые принципы системности, языковой экономии, асимметрии языкового знака и др.

Каждый медицинский термин — элемент соответствующей ми-кротерминосистемы (иммунологической, анатомической, вирусологической, радиологической и др.). Понятийное содержание каждого медицинского термина — результат наблюдений, обобщений, научной и практической работы многих поколений медиков разных школ в разных странах мира.

Одно из основных требований, предъявляемых к современным терминологическим наименованиям, состоит в их «международной узнаваемости», обеспечиваемой интернациональностью формы и содержанием терминов. Интернациональность содержания терминов при сохранении их национальной формы предполагает такой способ перевода, как калькирование. Кальки представляют собой скрытое заимствование: из исконного языкового материала создаётся «слово или выражение, воспроизводящее строение иноязычного образца» [Русский язык. Энциклопедия, 1979].

В настоящее время в сфере медицинской терминологии происходят регулярные изменения, пересматриваются названия некоторых терминов. В этой связи наибольшей ценностью обладают термины мотивированные, термины, обладающие ясной внутренней 128

формой. Вследствие этого объектом нашего исследования стали медицинские термины, переведённые с английского на русский язык с помощью семантического калькирования.

К семантическим калькам следует относить семантические заимствования, при которых заимствуется значение иностранного слова, а не его структура. К основному значению слова прибавляется значение иноязычного происхождения (из другого языка). По мнению Н.М. Шанского, «калькируется значение, а не структура» [Шанский, 1982].

Нам бы хотелось на примере семантической кальки термина ткань (английская лексема tissue) в значении «совокупность гистологических элементов, то есть клеток и элементов межклеточного вещества» [Англо-русский медицинский энциклопедический словарь, 2003, с. 642], пришедшего в русскую медицинскую терминологию из английского языка, показать развитие медицинских значений слова. Комплексный этимологический анализ может дать нам понимание истории концептуализации слова в английском языке. Согласно данным [Oxford Latin Dictionary, 1968], английская лексема tissue сама является калькой с латинского tela (telam, texere). Tela восходит к индоевропейскому *texla (texo) и имеет следующие значения: кусок материи, находящийся в процессе изготовления на ткацком станке; паутина; вертикально натянутые нити на ткацком станке; ткацкий станок [Oxford English Dictionary, 1989, c. 1911].

Вторым значением слова tissue, зафиксированным в Oxford English Dictionary, является: «дорогой сорт материала, часто расшитый золотом или серебром» [New English Dictionary.., 1926, p. 146].

Все остальные значения данной лексемы второстепенные: «дорогая, ценная лента или корсет» (3); «любой тканый материал или вещь» (4); «что-либо похожее на тканый материал, произведённое переплетением отдельных элементов; сеть; паутина» (5) [New English Dictionary.., 1926, p. 146]. Согласно The Barnhart Dictionary of Etymology, «tysshewe, tyssew — лента или пояс из дорогого материала» появилось около 1385 г., например в "Troilus and Criseyde" Дж. Чо-сера [The Barnhart Dictionary of Etymology, 1988, p. 1145]. Вероятно, данное значение лексемы является заимствованным от старофранцузского tissu «лента, обруч для волос, пояс из тканого материала». Также прилагательное tissu в значении «тканый, вязаный» повлияло на концептуализацию данного слова в английском языке. Значение «любой тканый материал или вещь» наблюдается с 1565 г. Переносное значение «сеть; паутина» впервые зафиксировано в 1711 г. [ibid.]. Все приведённые примеры развития значений слова доказывают его оригинальное происхождение из английского языка, берущее начало ещё в эпоху Средневековья.

9 ВМУ, теория перевода, № 1 129

Сам термин tissue в биологическом значении впервые появился в работе "The Anatomy of Vegetables Begun" английского исследователя — биолога Н. Грю в 1672 г. [Grew, 1672]. Понятие «ткани» растений возникло из аналогии с текстильными и кружевными изделиями. По мнению А.Е. Гайсиновича, «Грю сравнивал "тело растения с куском тонкого плетёного кружева, вырабатываемого женщинами"; он полагал, что все элементы структуры растения (волокна, сосуды и т.д.) представляют собой "горизонтальные и вертикальные сплетения, далеко превосходящие тончайшие во всём свете ткани и изделия иглы"» [Гайсинович, 1950, с. 418].

Данный термин стал широко распространённым в 30-е гг. XIX в. А New English Dictionary on Historical Principles [The New English Dictionary on Historical Principles, 1926, p. 72] предлагает цитату Карлайла "Every cellular, vascular, muscular Tissue" (Sartor Resartus, vol. I, p. I) в качестве самого первого зафиксированного примера рассматриваемого слова. Следует отметить, что и в Этимологическом словаре Барнхарта, и в Новом английском словаре речь идёт о ткани как о материале, образующем растительные или животные клетки. А Н. Грю, введший новый термин tissue, исследовал и соответственно описывал только растительные клетки. Именно по этой причине в лексикографических источниках слово tissue нашло отражение лишь спустя полтора столетия после его первого употребления в качестве научного термина, т.е. открытие и рождение нового понятия произошло в 1672 г., а научный термин получил широкую известность лишь в 1831, в "Sartor Resartus" Карлайла [New English Dictionary..., 1926, p. 72].

Необходимо добавить также такой интересный факт, как узуальная метафорическая сочетаемость концептуальных признаков, составляющих слово tissue, — и в результате формирование устойчивых сочетаний: tissue paper в значении «папиросная или тонкая обёрточная бумага» в 1777 г. [The Barnhart Dictionary of Etymology, 1988, s. 1145] на базе основных значений лексемы tissue; tissue of lies в значении «полностью выдуманная история». Позже из сочетания tissue paper получат развитие два новых значения (1, 2) исходной лексемы tissue [Longman Dictionary of Contemporary English, 2001, p. 1518]: "She wiped her nose with a tissue"; "a box wrapped in tissue" [Free Merriam-Webster Dictionary. http.//www.merriam-webster.com/ dictionary/tissue]. Выражение tissue of lies впервые зафиксировано в Oxford English Dictionary в 1711 г.: "Those little occasional Poems. are nothing else but a Tissue of Epigrams" (Joseph Addison, 1711) [Oxford English Dictionary, 1989, p. 146].

В Longman Dictionary of Contemporary English изложена современная интерпретация всех значений исследуемого нами слова tissue: 1. кусок мягкой, тонкой бумаги, используемый специально для вы-130

смаркивания; 2. tissue paper мягкая, тонкая бумага, используемая для упаковывания; 3. материал, формирующий животные или растительные клетки; 4. полностью выдуманная история или отчёт [Longman Dictionary of Contemporary English, 2001, p. 1518].

В вышеприведённом примере бывшее основным значение «дорогой сорт материала», а также второстепенные «лента, тканый материал или вещь, сеть, паутина» [Oxford English Dictionary, 1989, p. 146] отсутствуют. Это свидетельствует об их выходе из употребления. Зато медико-биологическая дефиниция дана кратко и исчерпывающе. А тот факт, что медико-биологический термин присутствует не только в специализированном словаре медицинской лексики, но и в широко известных языковых словарях (этимологических, словарях современной лексики), свидетельствует о высокой степени распространённости данного слова не только в узкоспециальной среде, но и среди рядовых носителей языка.

Проведя анализ этимологической составляющей значений слова tissue, можно более полно рассмотреть его семантическую структуру и установить «коррелятивные отношения между его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ)» [Беляевская, 1987, p. 73]. Систематические корреляции различных ЛСВ в слове составляют основу его семантической структуры. А диахронические данные указывают нам направление семантической деривации, так как мы учитываем устаревшие и вышедшие из употребления ЛСВ. Соотношение ЛСВ слова tissue представлено на рис. 1.

1385 1565 1711

Рис. 1. Схема семантической структуры лексемы "tissue"

Диахронические данные "Oxford English Dictionary" дополняют представление о становлении семантической структуры слова tissue. Для удобства сопоставления мы сохранили за соответствующими значениями их номера по "Oxford English Dictionary" и "Longman Dictionary of Contemporary English"; буквами отмечены устаревшие и вышедшие из употребления значения; цифрами обозначено время первой фиксации значения: А — «дорогой сорт материала, часто

1672

расшитый золотом или серебром»; В — «дорогая, ценная лента или корсет»; С — «любой тканый материал или вещь»; D — «что-либо похожее на тканый материал, произведённое переплетением отдельных элементов; сеть; паутина» [Oxford English Dictionary, 1989, p. 146]. Все значения, отмеченные цифрами, взяты из "Longman Dictionary of Contemporary English" и описаны выше.

Концептуальный анализ также в данном случае предстаёт «как поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры. Семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный — идёт к знаниям о мире» [Кубрякова, 2004, с. 372]. Конфигуративная и фонологическая сложность слова tissue остаётся неизменной уже долгое время, постепенно, очень медленно подвергается изменениям семантическая структура, а концептуальная структура «подвергается радикальным преобразованиям, отражая процесс подведения под форму того же знака более сложного содержания» [там же]. Опираясь на определения, приведённые выше из этимологических словарей, мы выяснили, что слово tissue включало в себя такие концептуальные признаки, как «стоимость» (дорогой сорт материала), например у Дж. Чосера: "The barres were of gold ful fine, Upon a tyssu of satyne" (Chaucer Rom. Rose, 1104) [Oxford English Dictionary, 1989]; «качество» (расшитый золотом или серебром): "Tissues studded with jewels are lightly draped over satin" (Westm. Gaz. 12 Mar. 15/2) [ibid.]; «осязаемый» (любой тканый материал или вещь): "Tissues of woven flax have been found in some of the Swiss lake-villages" (Lubbock Sci. Lect. v. 155, 1879) [ibid.].

Всё изменилось, когда естествоиспытателям удалось рассмотреть структуру ткани. Знание о предмете расширилось, и это послужило толчком для развития новых значений вокруг прежнего слова tissue. Его окружили совсем другие лексико-семантические варианты, которые передают «переплетение чего-либо», пусть даже в метафорическом выражении, например: "Tissue is called Woody Fibre when it is composed of slender tubes placed side by side" (Lindley Sch. Bet. X. 139, 1845) [ibid.]; "Examples of such tissues are bone, skin, corneas, ligaments, tendons." [http: //www.fda.gov/Biolog-icsBloodVaccines/TissueTissueProducts/default.htm]; «окутывание, обёртывание чего-либо»: "a box wrapped in tissue", "a cigarette in tissue" [Free Merriam-Webster Dictionary. http.//www.merriam-webster.com/ dictionary/tissue], "Tissue World", "Tissue News", "Tissue products in good health" [http://www.tissueworld.com/home/news.php]. Выражаясь словами Е.С. Кубряковой, «в истории слов может наступить момент, когда их интенсионалы сохраняются в относительно стабильном виде, экстенсионалы же слова получают новое развитие и, связывая новый опыт со старым, начинают свою собственную 132

жизнь — в новых парадигмах знания» [Кубрякова, 2004, с. 372]. Именно это и произошло с нашим словом.

Таким образом, мы описали языковую ситуацию, сложившуюся вокруг термина tissue в лексикографических источниках английского языка. Но сам процесс калькирования подразумевает по меньшей мере два языка: язык дающий (в данном случае английский) и язык принимающий (русский). В соответствии с этим мы переходим к изучению проблемы калькирования слова tissue русским языком.

В русском языке лексема ткань происходит от индоевропейского *tkat; *tku и имеет эквиваленты в славянских и балтийских языках, например укр. ткати, тчу, др.-рус. тъкати, тъку, ст.-слав. тъкати, тък, болг. тъка, сербохорв. ткати, тчем, словен. tkati, tcem, tkam, чеш. tkati, tku, слвц. tkat' , польск. tkac, tke, в.-луж. tkac, н.-луж. tkas. Слово ткать имеет соответствующие значения в других языках: укр. ткнути, словен. tekniti, taknem «касаться», чеш. tknouti «ткнуть, кольнуть», польск. tkac, tkam, н.-луж. tkas «пихать» [Фасмер, 1996, с. 64].

В русском языке лексема ткань имеет несколько значений: «материя, приготовленная тканьем» (1) [Черных, 2001, с. 246; Словарь современного русского литературного языка АН СССР, 1956, с. 498; Даль, 1882, с. 407]; «совокупность клеток и неклеточного вещества, составляющая животный или растительный организм» (2) [Черных, 2001, с. 246; Словарь современного русского литературного языка АН СССР, 1956, с. 498]; «то, что составляет основу, содержание чего-либо (художественного, музыкального и т.п. произведения)» (3) [Словарь современного русского литературного языка АН СССР, 1956, с. 498].

Классическое медико-биологическое определение термина дано в англо-русском медицинском энциклопедическом словаре Стедмана: tissue [French tissu, fr. L. texo, textus] — ткань. Совокупность гистологических элементов, т.е. клеток и элементов межклеточного вещества [Англо-русский медицинский энциклопедический словарь, 2003, с. 642].

Рассмотрим семантическую структуру слова ткань, так как с точки зрения содержательной характеристики отношения (корреляции) внутри слова намечают процесс семантических изменений, закладывающих основу для образования второстепенных значений той или иной лексемы.

На рисунке 2 значения 1, 2 и 3 приведены в качестве примеров из Словаря современного русского языка АН СССР [Словарь..., 1956, с. 498], аналогичные значения были отмечены и в других словарях [Черных, 2001, с. 246; Даль, 1882, с. 407], устаревших и вышедших из употребления значений не обнаружено.

Рис. 2. Схема семантической структуры лексемы «ткань»

При семантическом калькировании медицинской терминологии соблюдается обязательный критерий, без которого невозможно образование и развитие нового термина, а именно новое значение слова отражает новое для данного языка понятие, что и показывает проведённый этимологический и семантический анализ вышеописанной терминологической единицы.

По мнению Л.О. Чернейко, «признаки, составляющие интенсио-нал, производны от традиционных представлений, сложившихся в культуре той или иной страны» [Чернейко, 1997, с. 330]. В нашем случае в культуре средневековой Великобритании ведущим стало представление о стоимости ткани, изначально заложенное в слово. А в традиционных представлениях в России на первый план выдвигалось понимание «вещи или основы чего-либо». Например, «В избе стояло прислонённое в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой» (Л. Толстой. Война и мир) [Словарь., 1956, с. 498]; «В уме любящего человека плетётся многосложная ткань из наблюдений, тонких соображений, воспоминаний, догадок обо всем, что окружает любимого человека» (И. Гончаров. Обыкновенная история) [там же, с. 499]. Частеречная принадлежность слова ткань показывает, что явление, стоящее за ним, «имеет характер субстанции, того, что существует в себе и благодаря себе как носитель свойства, признака, состояния, действия» [Чернейко, 1997, с. 330]. Точнее о структуре нового, биологического знания о ткани говорят следующие примеры: «Вырезая бритвой очень тонкие и совершенно прозрачные ломтики из любой части растения, мы, при помощи микроскопа, можем убедиться, что они состоят из соединённых между собою, сплочённых клеточек, так называемой клеточной ткани» (К.А. Тимирязев. Жизнь растений) [там же, с. 499]. Здесь также экстенсионалы слова получили новое развитие, связали новое знание об объекте со старым и образовали в метафорической форме новые значения. В данном случае когнитивный подход помогает детальнее представить свойства термина, в которых фокусируются «логико-понятийные содержания мыслительных операций» [Ельцова, 2000].

Множество признаков концепта «сплетение» в метафорической форме выявляются в их метафорической сочетаемости с другими понятиями. Например, сплетение нот в музыкальном произведении: «Музыкальная ткань оперы была очень хорошо связана и сплочена, не представляя собой насильственно сшитых кусков» (Н.А. Римский-Корсаков. Летопись моей музыкальной жизни) [Словарь..., 1956, с. 499]. Сплетение букв и слов составляет текст: «Текст означает ткань; однако если до сих пор эту ткань неизменно считали некоей завесой, за которой с большим или меньшим успехом скрывается смысл (истина), то мы, говоря ныне об этой ткани, подчёркиваем идею порождения, согласно которой текст создаётся, вырабатывается путём нескончаемого плетения множества нитей» [Барт, 1989, с. 515]. С абстрактными понятиями связаны «ткань сознания» [Чернейко, 1997, с. 218] и «ткань действительности»: «.отсутствующие в реальной действительности объекты составляют ткань действительности идеальной» [там же, с. 61].

Лингвистически метафоризация как основа процесса термино-образования обусловлена тем, что материальной основой терминологизации становится естественный язык, а следовательно, метафоричность научных терминов мотивирована общелингвистической тенденцией развития науки.

В заключение необходимо ещё раз подчеркнуть, что калькирование медицинской терминологии — процесс разносторонний. Его можно рассматривать и с позиции теории перевода как один из переводческих приёмов, и с позиции когнитивной терминологии как гармоничный процесс рождения и развития новых терминов в науке.

Список литературы

Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.Г Чу-чалин. М.: ГЭОТАР-МЕД, 2003 [дополненный перевод 26-го издания Стедмана]).

Барт Р. Удовольствие от текста // Барт Р. Избр. работы. М., 1989. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии

русского языка: Дис. ... докт. филол. наук. М., 1997. Гайсинович А.Е. К.Ф. Вольф и его учение о развитии // Вольф К.Ф. Теория

зарождения. 1950. Гак В.Г. Сравнительная лексикология. М., 1980.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М., 1882.

Ельцова Л.Ф. Пространственный подход к изучению анатомической терминологии: Методическое пособие по курсу медицинской терминологии. Рязань, 2000.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1973.

Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.

Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.

Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 15. М., 1956.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 5-е изд. М., 2009.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Т. 3. СПб., 1996.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб., 2002.

Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 4-е изд., стереотип. Т. 1. М., 2001.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.

Chambers Twentieth Century Dictionary. L., 1972.

Free Merriam-Webster Dictionary. http.//www.merriam-webster.com/diction-ary/tissue

Nehemiah G. The Anatomy of Vegetables Begun. L., 1672.

The Barnhart Dictionary of Etymology. Bronx (N.Y), 1988.

The Longman Dictionary of Contemporary English / 3rd ed. with new words supplement. Barcelona: Pearson Education Limited, 2001.

The New English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 1926. Vol. 10/1.

The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford Un-ty Press, 1989. Vol. XVIII.

The Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.

http: //www.fda.gov/BiologicsBloodVaccines/TissueTissueProducts/default.htm

http://www.tissueworld.com/home/news.php

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.