Научная статья на тему 'К вопросу о семантическом калькировании в медико-биологической терминологии (на примере термина «Клетка»)'

К вопросу о семантическом калькировании в медико-биологической терминологии (на примере термина «Клетка») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
833
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЬКИРОВАНИЕ / МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КЛЕТКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Купова Ю. Н., Купов С. С.

Посвящена проблеме перевода медицинской терминологии на русский язык. Подробно разбирается такой способ перевода медицинской терминологии, как калькирование, и обосновывается целесообразность его использования при переводе медико-биологических терминов с английского на русский язык, дается сравнительно-сопоставительный анализ избранных медицинских терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантическом калькировании в медико-биологической терминологии (на примере термина «Клетка»)»

УДК 8Г276.6

Ю.Н. Купова, аспирант, 8-903-752-40-99, dr.kupov@mail.ru, (Россия, Орехово-Зуево, Московский государственный областной гуманитарный институт),

С.С. Купов канд.мед.наук, врач мануальный терапевт, 8-961-130-50-30, dr.kupov@mail.ru, (Россия, Орехово-Зуево, ООО «Новая Медицина»)

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ КАЛЬКИРОВАНИИ В МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНА «КЛЕТКА»)

Посвящена проблеме перевода медицинской терминологии на русский язык. Подробно разбирается такой способ перевода медицинской терминологии, как калькирование, и обосновывается целесообразность его использования при переводе медикобиологических терминов с английского на русский язык, дается сравнительносопоставительный анализ избранных медицинских терминов.

Ключевые слова: калькирование, медико-биологическая терминология, клетка

Еще Вернер Бец, немецкий ученый, с имени которого начинается подробное изучение калек, говорил о кальках как о наследстве общеевропейского прошлого [3]. Активно кальки начали изучаться после появления работы Б. Унбегауна “Le calque dans langues slaves littéraires”, появившейся в 1932 г. Наиболее раннее употребление термина «калька» относится, очевидно, к 1912 г. и встречается в работе Сандфельда-Енсена “Notes sur les calques linguistique”; происходит этот термин от франц. “calque” — копия, осколок, подражание [3]. В русской лингвистике термин «калька» впервые фиксируется в работе В.В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка XVII — начала XIX вв.....» [2]. С тех пор началось бо-

лее подробное изучение этого языкового феномена в отечественном языкознании.

Подробнее нам хотелось бы остановиться на проблеме семантического калькирования и на примере кальки «клетка» (из медикобиологической терминологии) показать, как работает механизм калькооб-разования.

Согласно традиционному мнению, в семантических кальках иноязычным элементом является лексическое значение: само слово в своем звучании, материальной форме и структуре является исконным. К основному значению слова прибавляется значение иноязычного происхождения (из другого языка). По мнению Н.М. Шанского, «калькируется значение, а не структура» [7].

Необходимо подчеркнуть, что в медицинской терминологии калькирование, по нашему мнению, становится продуктивным способом перевода терминологических единиц с одного языка на другой, так как калька по своей структуре ближе и более понятна носителям того языка, в кото-

ром она создается, а новых терминов появляется больше и больше с каждым новым открытием в медицине и биологии.

И, конечно, в процессе исследования калькированных терминов в медицине мы столкнулись с проблемой установления этимологии терминов. На наш взгляд, этому вопросу уделяется недостаточно внимания и подчас информацию о том или ином термине приходится изыскивать с большим трудом. А между тем, именно этимология дает возможность не только установить происхождение и первичное значение термина, но и выяснить внутренние законы развития медицинской терминологии. Кроме того, знание этимологии помогает усвоению и правильному употреблению терминов и позволяет самостоятельно анализировать производные и сложные термины, тем самым расширяя потенциальный словарный запас, давая возможность разбираться в смысловом значении вновь возникающих терминов, что только подтвердил проделанный этимологический анализ медицинского термина «клетка».

Вообще, возникновение термина «клетка» относится к 1665 г. Именно в это время английский биолог Роберт Гук, используя изобретенный в 1590 г. голландцем из Миддельбурга Захарией Янсеном микроскоп, впервые рассмотрел тонкий срез пробки в усовершенствованном им микроскопе. На срезе было видно, что пробка имеет ячеистое строение, подобно пчелиным сотам. Эти ячейки Р. Гук назвал клетками. Вслед за Гуком клеточное строение растений подтвердили итальянский врач и микроскопист М. Мальпиги (1675) и английский ботаник Н. Грю (1682). Их внимание привлекли форма клеток и строение их оболочек. В результате было дано представление о клетках как о «мешочках» или «пузырьках», наполненных «питательным соком» [13].

Основное значение слова «клетка» трактовалось исследователями по-разному:

- маленькая комната, каморка, келия [10];

- тюремная камера [11].

Новое же, биологическое, значение появилось таким образом: рассматривая под микроскопом различные растительные объекты, Р. Гук «увидел в них пористую структуру, подобную пчелиным сотам, а составляющие ее замкнутые ячейки назвал клеткой» [1]. Широкое распространение термин получил с 1672-73 гг. - с момента опубликования книги Н. Грю “The Anatomy of Vegetables Begun” [9]. Барнхарт подтверждает это и, в свою очередь, определяет «клетку» как «частицу протоплазмы в организме» [10].

Соответственно, мы выяснили, откуда появилось биологическое значение слова “cell” (рус. «клетка») в английском языке - языке-прототипе для дальнейшего калькирования, и каким образом медикобиологическое значение данного термина развивалось.

В то же время в русском языке, который является в нашем случае калькирующим по отношению к английскому, слово «клетка», согласно данным этимологических словарей, имело следующие значения:

Клетка (помещение для птиц). Общеслав. В др.-рус. памятниках кМППП «комната, келья, лавка (торговая) - см. Срезневский, I, 12261227; знач. «помещение для птиц» в рус.яз. впервые фиксируется в XIII в. (в «Истории о Париже и Вене»). Уменьшит. - произв. от >*kleta [8]. см. «клеть».

Клеть. Общеслав. >kletb «помещение для птиц, лабаз» (старинные славянские клети для хранения продуктов устраивались на деревьях и имели вид примитивной птичьей клетки, помещения, в котором древнерусские охотники держали птиц). (Ср. значение «тюрьма» у др.-рус. кМЕО - см. Срезневский, I, 1227). См. Махек В.Я., 1957, I, 96-97; [8].

В этимологическом словаре М.Фасмера в переводе О.Н.Трубачева можно найти сходные значения:

Клеть ж. «кладовая, амбар», клетка, укр. клть„ клтка, ст.-слав. □□hIZO, ж. oi%ia, oi%n^a, □□№□□□□ (Супр.), болг. клет «клетка, погреб», сербохорват. клй|ет, род. п. клй|ети ж. «чулан», словен. klet ж. «погреб», чеш. kletka, слвц. klietka, польск. klec «хижина, шалаш, клеть», в.-луж., н.-луж. kletka «клетка для птицы». Заимствование из кельтских языков, вопреки Шахматову (AfslPh 33,90), фонетически невозможно (было бы *klitb) [Трудно доказуемо в фонетическом отношении объяснение Ма-хека (ВЯ, 1957, №1, стр.96 и сл.; Etym. Slovn., стр. 202), из и.-е. *kleu-«сжимать, теснить, ограничивать». - Т. [6].

Биологическое значение (как второстепенное) окончательно зафиксировано в Словаре современного русского литературного языка АН СССР: “клетка - простейшая единица строения организма, основная форма развития растительных и животных организмов” [5]. Впоследствии калька оказалась настолько удачной, что с течением времени второстепенное значение стало основным сначала в русском, а затем и в английском языках. Так, в 13-м издании словаря С.И. Ожегова приведены омонимичные значения, и биологическое значение слова “клетка” уже дано в качестве основного: “клетка - простейшая единица строения и жизнедеятельности организма, состоящая из ядра, протоплазмы и оболочки” [4]. Тот же самый процесс зафиксирован и в Longman Dictionary of Contemporary English, одном из авторитетных словарей по современному английскому языку [12].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что механизм калько-образования достаточно сложный (например, представляет затруднение подбор значений, соответствующих друг другу в разных языках). Образование кальки было бы также невозможно без иностранного слова-прототипа, однако сконструирована она из материала родного языка. Следует особо подчеркнуть, что в данном конкретном случае второстепенное значение слова со временем стало основным. Это означает, что семантиче-

ская калька с английского не только «прижилась» в русском языке, но и вытеснила исконное значение слова.

В настоящее время насчитывается более 30 медицинских терминов, калькированных из английского языка, в состав которых входит слово «клетка» (например, host cell - клетка - хозяин; killer cell - клетка - убийца; helper cell - клетка - помощник; memory cell - клетка памяти; adherent cell - прилипающая клетка; precursor/progenitor cell - клетка-предшественник; companion cell - клетка - спутник; mucous cell - слизистая клетка; basket cell - корзинчатая клетка; clear cell - светлая клетка; fat cell - жировая клетка; ghost cell - клетка - тень; prickle cell - шиповатая клетка; taste cell - вкусовая клетка; wandering cell - блуждающая клетка и др.).

Все перечисленные примеры являются структурно - семантическими кальками с английского языка и наиболее полно передают особенности структуры их иноязычного прототипа. Например, кальки с английского cellule > клеточка; cellulose > клетчатка; killer cell > клетка - убийца; helper cell > клетка - помощник; wandering cell > блуждающая клетка; mucous cell > слизистая клетка и т.п. представляют собой производные слова, образованные по типу суффиксального образования. А кальки с английского типа host cell > клетка - хозяин; companion cell > клетка - спутник; ghost cell > клетка - тень являются структурно-семантическими лексическими кальками, образованными по типу синтаксического словообразования, и представляют собой сложные слова. Таким образом, все эти способы заимствования словообразовательных моделей и значений значительно обогащают медицинскую терминологию русского языка без внедрения в нее прямых заимствований.

Список литературы.

1. Большая медицинская энциклопедия. М., 1961. Т. 13.

2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков: учеб. для филол. фак. ун-тов. 3-е изд. М.: Высш. шк. , 1982.

3. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. ... канд.филол.наук. Саратов, 2005.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 13-е изд., испр. М., 1981.

5. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. М., 1956. Т.5.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. СПб, 1996. Т.2.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: 1972 327 с.

8. Этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского. М.: Изд-во МГУ, 1982 470 с.

9. Grew, Nehemiah “The Anatomy of Vegetables Begun”. 8 vo, 198 pp, 3 pls, Hickman, London 1672.

10. The Barnhart Dictionary of Etymology. [Bronx (N.Y.)], 1988.

11. Chambers Twentieth Century Dictionary. London, 1972.

12. Longman Dictionary of Contemporary English. - Third edition with new words supplement. England, 2001.

13. Hooke, Robert “Micrographia: or, some physiological descriptions of minute bodies made by magnifying glasses”. Fol.,[xxxiv+246] pp, 34 pls, Martyn and All-estry. London 1665; ed.1667.

Y. N. Kupova, S. S. Kupov

To the problem of loan words in medical terminology (at the example of the term

“cell").

The given article is about the problem of the translation of medical terminology into Russian. Such method of translation as loan translation is described in detail, and the reasonability of its usage during the translation of medical terminology from English into the Russian language is analyzed, and there is the comparative-contrastive analysis of the given medical terms.

Key words: replication, biomedical terminology, cell/

Получено 10.10.2010 г.

УДК 802.0

В. И. Кудинова, канд. филол. наук, доцент, 8(4872) 35-17-25, walkoud@rambler.ru (Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого)

ПОЛЕ БЫТИЙНОСТИ В ПРОЗЕ М. Л. КАШНИТЦ

Рассматриваются различные характеристики поля бытийности на примерах из прозаического произведения М. Л. Кашнитц «Popp und Mingel». Анализируется использование предложений из различных зон поля бытийности в композиционной функции.

Ключевые слова: поле бытийности, бытийность как категория синтаксиса текста, композиционная функция бытийных предложений.

«Мысль о бытии чего-либо есть именно самая общая и самая элементарная мысль в мыслительном аппарате человека», - отмечал А.М. Пешковский в работе «Русский синтаксис в научном освещении». Для выражения этой мысли в любом языке используется большая группа слов, фразеологических оборотов, синтаксических конструкций, означающих появление, существование, изменение, несуществование многообразных предметов и явлений действительности. Главным средством выражения синтаксической категории бытийности являются

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.