Научная статья на тему 'Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические направления и перспективы развития'

Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические направления и перспективы развития Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
610
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические направления и перспективы развития»

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

Н.В. Белоконь

Белоконь Наталья Викторовна — преподаватель кафедры конституционного права России и зарубежных стран юридического факультета Воронежского государственного университета

Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические направления и перспективы развития

27 сентября 2014 года состоялось очередное заседание Президиума Совета законодателей при Федеральном Собрании России. На заседании обсуждались основные вопросы, среди которых были вопросы о ходе подготовки Отчета о состоянии российского законодательства и соотнесенности Конституции России и развития правовых основ деятельности законодательных органов власти субъектов Федерации. Предваряя обсуждение повестки заседания, Председатель Государственной Думы Сергей Нарышкин напомнил, что необходимо содержательно оценить весь законодательный массив, созданный за 20 лет, проверить полноту и системность нормативного регулирования и обозначить ориентиры для повышения качества законодательства и законотворческого процесса. По его словам, предстоящая модернизация российского права должна быть последовательной и постепенной, ее успех во многом будет связан с качеством юридического образования в стране. Председатель Госдумы предложил ввести в программу обучения спецкурсы по юридической технике, а также по лингвистической экспертизе юридических текстов, на которых свою квалификацию также смогут повысить региональные и муниципальные парламентарии.

В 2013 году Аппаратом Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации были изданы Методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов, целью которых является определение общих подходов к осуществлению лингвистической экспертизы законопроектов, рассмотрение наиболее часто встречающихся в текстах законопроектов ошибок, дача рекомендаций нормативного характера по исправлению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов. В соответствии с данными рекомендациями лингвистическая экспертиза заключается в «приведении языка и стиля законопроекта в соответствие с нормами современного русского литературного языка, выявлении разнобоя в терминологии, соотнесении терминов законопроекта с терминами, применяемыми в законодательстве, устранении логических, технических ошибок, уточнении формулировок и т. п.»1.

Сущность стратегического подхода к осуществлению лингвистической экспертизы может быть выражена в определенном целеполагании, способствующем модернизации всего процесса проведения лингвистической экспертизы. Цель лингвистической деятельности в данном случае — правильный текст. Стратегией в данном контексте будет спланированная деятельность субъекта права (нормотворческого органа в лице лингвиста) по созданию лингвистически правильного, «идеального» в языковом отношении текста нормативного правового акта, отвечающего всем критериям качества законодательства. В Методических рекомендациях Государственной Думы обозначены определенные технологические этапы лингвистической экспертизы (редактирование, двойная корректорская вычитка, сверка вариантов текста после их исправления, контрольное чтение законопроекта). Все эти этапы взаимосвязаны и осуществляются в строгой последовательности.

Каким же образом происходит осуществление лингвистической экспертизы в субъектах Российской Федерации? Рассмотрим на примере деятельности Правового управления аппарата Воронежской областной думы.

В соответствии с Регламентом Воронежской областной думы2, а также Положением о лингвистической экспертизе проектов законов Воронежской области и иных правовых актов областной думы3 мы3 (далее — Положение), которым определяются цели, задачи и порядок проведения лингвистической экспертизы, возможно проведение предварительной экспертизы, экспертизы поправок и окончательной лингвистической экспертизы. Кроме того, статья 99 Регламента предусматривает обяза-

1 Методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов. М., 2013. С. 5.

2 Регламент Воронежской областной думы: утв. постановлением Воронежской областной думы от 22 апреля 2004 г. № 824-111-ОД (в ред. постановлений Воронежской областной думы от 23 июня 2010 г. № 170-У-ОД, от 21 апреля 2011 г. № 529-У-ОД) // Собрание законодательства Воронежской области. 2011. № 4, ст. 213.

3 Положение о лингвистической экспертизе проектов законов Воронежской области и иных правовых актов областной думы: утв. постановлением областной думы от 18 марта1999 г. № 780-11-ОД. Документ официально не опубликован.

Белоконь Н.В. Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические...

145

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

тельность проведения лингвистической экспертизы после принятия проекта закона Воронежской области во втором чтении.

В настоящий момент лингвистическая экспертиза проектов законов в Воронежской областной думе проводится исключительно в электронной форме. Последние бумажные носители — тексты законопроектов с карандашной правкой — датируются серединой 2010 года.

После положительного заключения юридического отдела электронная форма проекта закона попадает к специалисту-лингвисту, который осуществляет так называемую компьютерную правку документа. Такая компьютерная правка включает в себя:

♦ во-первых, устранение недочетов в графическом оформлении текста законопроекта (шрифт, межстрочные интервалы, поля документа и т. п.);

♦ во-вторых, исправление технических ошибок таких как:

1) ошибки в написании реквизитов того законодательного акта, в который вносятся изменения (дата принятия, название закона и т. п.);

2) неверный номер абзаца или пункта, в который вносятся изменения (например: «пункт 5 статьи 3 изложить в следующей редакции...», а статья 3 содержит всего 4 пункта);

3) ошибки в наименованиях федеральных законов, государственных органов, организаций;

4) использование усеченных вариантов слов и терминов (технадзор, райвоенкомат и т. п.);

5) часто встречающаяся формулировка «слова заменить на слова» (правильно — «слова заменить словами»).

Такого рода ошибки чаще всего встречаются в законах о внесении изменений в областное законодательство;

♦ в-третьих, устранение ошибок грамматических, орфографических и пунктуационных;

♦ в-четвертых, проверку текста законопроекта на соответствие юридико-техническим правилам:

— правильность использования общих ссылок;

— соблюдение правил единообразия, например, в использовании сокращений;

— правильность использования терминов и т. д.

Таким образом, лингвист оценивает текст законопроекта не только с точки зрения соблюдения правил и норм современного русского языка, но и осуществляет техническую правку документа. Ситуация обусловлена тем, что правовое управление решило пойти по пути сокращения временных и энергозатрат при осуществлении этого процесса. Раньше лингвисты карандашом правили текст, отдавали его специалистам юридического отдела для исправления, те не всегда корректно это делали — что-то исправляли, что-то не видели или не считали нужным исправить, и путь документа от одного специалиста к другому и обратно был бесконечно долгим. Сейчас лингвист работает с текстом документа дважды: до первого чтения и после первого перед вторым, причем это второй этап продолжается вплоть до начала заседания по рассмотрению законопроекта во втором чтении. При этом он несет самостоятельную и полную ответственность за языковое качество документа. Это определенным образом оптимизирует работу не только специалистов, осуществляющих лингвистическую экспертизу, но и всего правового управления.

Вопрос, который иногда возникает: а должно ли быть заключение о проведении лингвистической экспертизы по аналогии с экспертизой юридической?

В соответствии с Положением по результатам лингвистической экспертизы текста проекта закона Воронежской области даются предложения по внесению в текст изменений, направленных на устранение выявленных ошибок и недостатков и повышение лингвистического качества текста. В случае обнаружения в тексте многочисленных или существенных лингвистических ошибок и недостатков это указывается в качестве замечания к юридической технике проекта закона в заключении о проведении юридической экспертизы. Специалист правового управления, отвечающий за проведение лингвистической экспертизы, на данный момент не делает никаких заключений о ее проведении, поскольку наличие этого документа напрямую не предусмотрено.

С одной стороны, форма проведения лингвистической экспертизы в Воронежской областной думе в данный момент и не предполагает существования такого документа. С другой, фиксация результатов деятельности лингвиста необходима прежде всего для анализа этой деятельности. И кроме того, для науки — хоть это и не имеет прямого отношения к законодательному процессу, однако позволит вырабатывать теоретические и методические рекомендации, способные оптимизировать работу специалистов. Что в итоге положительно будет сказываться на эффективности их деятельности и вести к необходимому результату — качественному в языковом отношении тексту закона.

В данный момент, не оставляя по результатам проведения экспертизы печатного документа, лингвисты Воронежской областной думы сохраняют в электронных архивах все правленые варианты законопроектов на всех стадиях законодательного процесса. Это позволяет им осуществлять определенную учебно-методическую деятельность по обучению специалистов, занимающихся нормотворчеством и правотворчеством, в том числе и на муниципальном уровне. Так, для сотрудников аппарата областной думы состоялась открытая лекция на тему: «Речевая и коммуникативная культура государ-

Юридическая техника. 2015. № 9

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

ственного служащего», целью которой стало повышение уровня речевой культуры и эффективности делового общения государственных гражданских служащих аппарата Воронежской областной думы. Кроме того, в соответствии со своими задачами государственно- правовое управление разрабатывает методическое пособие для государственных и гражданских служащих с рекомендациями по подготовке правовых актов и иных документов, в том числе и по лингвистическому их оформлению.

Таким образом, можно сделать вывод, что стратегия развития лингвистической экспертизы законопроектов движется по пути оптимизации этого процесса. Это выражается в следующем:

1) сосредоточение ответственности за языковое качество текста на одном лице — специалисте правового управления, осуществляющего экспертизу;

2) информатизация лингвистической экспертизы;

3) за счет информатизации — сокращение временных и финансовых затрат, которых требует этот процесс;

4) результаты лингвистической экспертизы используются в методических целях для повышения качества работы государственных и гражданских служащих.

Белоконь Н.В. Лингвистическая экспертиза законопроекта: стратегические...

147

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.