ЮРИДИЧЕСКИЕ нАуКИ
Актуальные проблемы истории государства и права
РОЛЬ ОРГАНИЗАЦИОННЫХ СРЕДСТВ В ОБЕСПЕЧЕНИИ АДЕКВАТНОСТИ ЯЗЫКА ЗАКОНА
И.Б. ТЛРЛСЕВИЧ
соискатель кафедры теории государства и права Московского университета МВД России Научная специальность: 12.00.01 — Теория и история права и государства;
история учений о праве и государстве E-mail: [email protected]
Аннотация. Уточняются место и роль в обеспечении адекватности языка организационных средств. Определяются причины, по которым такие средства на практике оказываются недостаточно эффективными.
Ключевые слова: юридическая техника, язык закона, адекватность языка закона, законотворчество, законотворческий процесс.
ROLE OF ORGANIZATIONAL MEANS IN ENSURING ADEQUACY OF TONGUE OF THE LAW
I.B. TARASEVICH
competitor of chair of the theory of the state and right of the Ministry of Internal Affairs Moscow university of Russia
Annotation. The article is devoted to clarify the place and role in ensuring the adequacy of the organizational language. Determined the reasons for such tools in practice are not sufficiently effective.
Key words: legal technology, legal linguistics, the language of the law, the adequacy of the language of the law, law-making, law-making process.
Создание благоприятных условий для эффективной реализации технико-юридических средств обеспечения адекватности языка закона может быть достигнуто двумя способами — путем нормативного придания применению технико-юридических инструментов обязательного характера; посредством организационных мероприятий, направленных на оптимизацию законотворческого процесса.
Анализ специальной литературы свидетельствует о том, что на сегодняшний день велико число сторонников повышения качества принимаемых законов, в том числе непосредственно их языка, путем закрепления основных технико-юридических требований, предъявляемых к нормативным правовым актам, в специальном федеральном законе «О нормативных правовых актах Российской Федерации»1. Вместе с тем действенность данной меры может быть поставлена под сомнение. В технико-юридическом аспекте законотворчество представляет собой деятельность, объективно не поддающуюся юридическому регулированию. Поскольку
эффективность и отдельных технико-юридических средств, и их видов зависит от множества факторов, их выбор законодателем может оказаться правильным только при условии, что будет осуществляться творчески, с учетом специфики конкретной ситуации и, прежде всего, задач, которые предполагается решить посредством законодательного регулирования отношений.
Справедливость высказанного суждения подтверждается следующим обстоятельством. В большинстве субъектов Российской Федерации нормативные правовые акты, закрепляющие требования, предъявляемые к языку законов (нормативных правовых актов) и общие правила применения технико-юридических средств, уже действуют. однако, существенного повышения качества языка региональных нормативных правовых актов их принятие за собой не повлекло: по-прежнему исследователями констатируются многочисленные ошибки и неточности, негативно сказывающиеся на процессе правового регулирования2.
Актуальные проблемы истории государства и права
Принимая во внимание то, что нормированием сегодня обеспечить оптимальное использование на практике технико-юридических инструментов и технологий невозможно, следует признать необходимым поиск действенных организационных средств, позволяющих решить обозначенную задачу.
К числу организационных средств обеспечения адекватности языка закона, прежде всего, должна быть отнесена экспертиза проектов законов.
В качестве средства повышения качества языка закона в специальной литературе традиционно рассматривается лингвистическая экспертиза3. Однако, констатируемое сегодня недостаточно высокое качество языка действующих законов, наличие в их тексте очевидных языковых ошибок свидетельствует о том, что такая экспертиза проектов законов не становится достаточно эффективным средством предотвращения неадекватности их языка. В этой связи актуальным оказывается вопрос о путях и способах повышения эффективности рассматриваемого вида экспертиз.
Существует мнение, что для обеспечения большей эффективности лингвистической экспертизы требуется придать ее результатам обязательный характер. Так В.Б. Исаков указывает: «Одна из очевидных перспектив повышения качества принимаемых законов — придание «диктаторских полномочий» парламентским редакторам-лингвистам: законопроект должен выноситься на рассмотрение и голосование только в том случае, если он прошел полный цикл лингвистической проработки и получил одобрение профессионального редактора-лингвиста»4.
Представляется, что реализация указанной рекомендации, в целом обеспечивая возможность повышения степени адекватности языка закона, тем не менее, не может быть признана целесообразной. Прежде всего, придание выводам и рекомендациям, выступающим результатом лингвистической экспертизы, обязательного для законодателя значения, фактически придает редакторским правкам статус, одинаковый с вносимыми в проект закона поправками, а редактору-лингвисту — статус субъекта правотворчества, несмотря на то, что легальных оснований для этого нет.
К числу предложений, направленных на обеспечение более высокой эффективности проводимых лингвистических экспертиз проектов законов, относится также рекомендация о повышении тщательности таких экспертиз5. В целом, следуя указанному предложению, можно добиться желаемого результата. Однако, само по себе оно не является конкретным, и для того, чтобы его реализация на практике стала возможной, требуется уточнить, какими путями и средствами может быть обеспечено повышение качества проводимых экспертиз.
Говоря о лингвистической экспертизе, необходимо принимать во внимание то обстоятельство, что такая экспертиза вследствие специфики ее содержания и задач оказывается напрямую не связанной с обеспечением адекватности языка закона именно в правовых ее аспектах. Более того, адекватность языка закона в ее правовых аспектах и не может обеспечиваться проведением лингвистической экспертизы, поскольку ее осуществляют специалисты-лингвисты, профессиональными юридическими знаниями, как правило, не обладающие. Вместе с тем, решение проблемы обеспечения адекватности языка закона на стадии разработки и рассмотрения проекта не может быть в полной мере обеспечено и посредством правовой экспертизы, проводимой специалистами-юристами. Не обладая специальными лингвистическими знаниями, ее субъекты, даже установив существование проблем, влекущих за собой неадекватность языка закона, нередко оказываются не в состоянии дать научно обоснованные рекомендации о путях и способах их устранения.
Выходом из описываемой ситуации могло бы стать проведение комплексных юрислингвистиче-ских экспертиз как специфического вида научной экспертизы, с одновременным участием как юристов, так и лингвистов. Однако, на практике такие комплексные экспертизы сегодня, к сожалению, практически не проводятся.
Наряду с экспертизой проектов законов, к организационным средством обеспечения адекватности языка закона может быть отнесена и разработка научно обоснованных практических рекомендаций, обеспечивающих учет и реализацию основных требований, предъявляемых к языку закона, в ходе за-
Актуальные проблемы истории государства и права
конопроектной работы, а также внедрение новых актуальных приемов и методов законодательной техники.
В специальной литературе имеется большой массив рекомендаций, следование которым в законопроектной деятельности могло бы существенным образом повлиять на степень адекватности языка закона. Вместе с тем, к сожалению, на практике такие рекомендации нередко оказываются не востребованными, и это объясняется прежде всего тем, что субъекты, осуществляющие законопроектную деятельность, не будучи специалистами в области юридической техники, объективно не могут знать о всех существующих научных разработках.
очевидно, значимым средством обеспечения адекватности языка закона может быть признана не столько дальнейшая активизация научной разработки соответствующей проблематики, сколько обобщение результатов проводимых исследований квалифицированными специалистами и выработка на их основе обязательных для субъектов законотворчества технико-юридических стандартов или юрислингвистических рекомендаций.
Результаты именно такой работы нашли свое отражение в Методических рекомендациях по юридико-техническому оформлению законопроектов6, Рекомендациях по подготовке и оформлению проектов Федеральных законов7. Однако, в целом на сегодняшний день подобная работа носит периодический, а зачастую даже эпизодический характер.
К числу организационных средств обеспечения адекватности языка закона может быть отнесено определение на стадии разработки концепции проекта закона понятийного аппарата будущего нормативного правового акта.
Выработка концепции проекта закона связана с формированием специального документа, содержащего информацию о целях принятия закона, условиях, определяющих необходимость его создания, ожидаемых результатах действия и т.д. Ориентируясь на такую информацию, можно точнее определить критерии и условия адекватности языка закона. Кроме того, уточнение понятийного аппарата на стадии разработки концепции способно повысить качество языка принимаемого закона, согласовать
его с языком уже действующих нормативных правовых актов.
К сожалению, в реальности рассматриваемое организационное средство применяется нечасто. Кроме того, практика показывает, что наиболее существенное позитивное влияние на адекватность языка закона соответствующая работа, выполняемая в рамках подготовки концепции проекта закона, может оказать при условии привлечения к ее осуществлению специалистов в области юридической техники. Вместе с тем, сегодня она проводится нередко без привлечения квалифицированных специалистов, и это приводит к тому, что уже концепции проектов законов оказываются несвободными от ошибок, в дальнейшем негативно сказывающихся на адекватности языка принимаемых законов8.
Организационными средствами обеспечения адекватности языка закона выступают также правовые тезаурусы.
На сегодняшний день правовые тезаурусы (например, европейский EUROVOC и Информационно-поисковый тезаурус Парламентской библиотеки Российской Федерации, включающий в себя Тезаурус «ЛингваПарл» и Русскую версии тезауруса EUROVOC) активно используются в работе по систематизации законодательства и его унификации. Однако, следует согласиться с тем, что «такие справочные издания можно и необходимо использовать не только при классификации и поиске уже принятых правовых актов, но и уже на стадии подготовки новых проектов, то есть в правотворческом процессе»9.
Обеспечивая обозримость терминологического материала, используемого в действующем законодательстве, и контроль за словоупотреблением, составление и использование правовых тезаурусов позволяет бороться, прежде всего, с негативно сказывающимися на адекватности языка закона последствиями таких естественных для любого языка явлений, как синонимия, полисемия, омонимия и антонимия. В конечном итоге обеспечивается унификация языка закона, увеличивается степень его определенности, ясности.
Говоря о практике применения рассматриваемого организационного средства обеспечения адекватности языка законов, приходится с сожалением
ЮРИДИЧЕСКИЕ нАуКИ
Актуальные проблемы истории государства и права
констатировать, что на сегодняшний день она не является обширной. При этом правовое значение ведению правовых тезаурусов не придается, нормативная основа для проведения соответствующей работы отсутствует, а каких-либо специальных юридических мер, направленных на ее стимулирование, не предпринимается.
Рассмотренными используемыми на практике инструментами и технологиями организационные средства обеспечения адекватности языка закона не исчерпываются. Вместе с тем, уже проведенного анализа оказывается достаточно для того, чтобы сделать ряд выводов.
Во-первых, применение организационных средств не обеспечивает непосредственного воздействия на сам язык закона, а создают благоприятные условия для такого воздействия. Поэтому такие средства следует рассматривать как вспомогательные.
Во-вторых, значимость организационных средств для обеспечения адекватности языка закона определяется их универсальностью: они в равной степени применимы для обеспечения адекватности языка любых законов вне зависимости от особенностей регулируемых ими отношений, целей принятия, сферы действия и других обстоятельств.
В-третьих, на сегодняшний день организационные средства применяются не так активно, как того требуют интересы обеспечения адекватности языка действующего законодательства. А значит, целесообразным представляется рассмотрение вопроса о юридическом придании их применению обязательного характера или, по крайней мере, о стимулировании их более активного использования на практике.
1 См.: Чигидин Б.В. Средства предупреждения и исправления технико-юридических ошибок, допускаемых в законодательстве // Представительная власть — XXI век: законо-
дательство, комментарии, проблемы. 2003. № 6. С. 26; Савченко В.В. Проблемы систематизации и структурирования законодательства в законопроекте «О нормативных правовых актах Российской Федерации» // Бизнес в законе. 2010. С. 44; Малько А.В. Правотворческая политика как средство предупреждения и устранения ошибок в законодательстве // Правотворческие ошибки: понятие, виды, практика и техника устранения в постсоветских государствах / под ред. В.М. Баранова, И.М. Мацкевича. М.: Проспект, 2009. С. 37—38 и др.
2 См.: Галкина А.В. О проблемах совершенствования законодательной техники в правовой практике субъекта РФ // Право и образование. 2010. № 2. С. 137—143; Петрова И.Л. Язык закона в современных юридических текстах: синтаксический аспект (на материале регионального законодательства) // «Черные дыры» в Российском Законодательстве. 2006. № 4. С. 87—90; Третьякова Е.С. Основные нарушения правил юридической техники в нормативных правовых актах субъектов РФ (на примере Сибирского федерального округа) // Современное право. 2010. № 5. С. 64—67 и др.
3 См.: Белоконь Н.В. Лингвистическая экспертиза законопроекта как средство повышения качества законодательства // Вестник Воронежского государственного университета. 2011. № 2. С. 58—65; ЛюбимовН.А. Некоторые проблемы правового регулирования лингвистической экспертизы проектов законодательных актов в Российской Федерации и ее субъектах // Парламентские процедуры: проблемы России и зарубежный опыт. Материалы научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 327—328.
4 Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии / под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Алтайский гос. университет, 2000. С. 82.
5 Ибрагимова Ф.М. Сущность и особенности законотворчества в субъектах федеративного государства: на примере Республики Башкортостан РФ и Земли Саксония ФРГ. Автореферат дисс. ... канд. юрид. наук. Челябинск, 2006. С. 20.
6 Письмо Аппарата ГД РФ от 18 ноября 2003 г. № вн2-18/490.
7 Письмо Министерства юстиции России от 23 февраля 2000 г. № 1187-ЭР.
8 См., например, Концепцию проекта Федерального закона «Об организации дорожного движения и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» (опубликована на официальном сайте Министерства транспорта РФ 14 февраля 2012 г. Режим доступа: http://mintrans.ru/upload/iblock/0a7/fz_izm_dordv.doc). Во включенных разработчиками в текст Концепции определениях базовых понятий обнаруживаются многочисленные технико-юридические ошибки. А значит, если предлагаемые дефиниции войдут в текст закона, он также окажется несвободным от технико-юридических ошибок.
9 Сушков О.А. Гармонизация законодательства об авторском праве в рамках мировых интеграционных процессов в сфере экономики и права // Право: теория и практика. 2003. № 3. С. 81.