Научная статья на тему 'LINGUOCULTURAL PERSONALITY TYPE “LAOWAI” IN CHINESE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS'

LINGUOCULTURAL PERSONALITY TYPE “LAOWAI” IN CHINESE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурный типаж / лаовай / иностранец / языковое сознание / китайская культура / linguocultural personality type / laowai / foreigner / linguistic consciousness / Chinese culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Ли

В статье раскрывается типичный образ иностранцев в китайском языковом сознании. Автор анализирует словарные дефиниции и эмоциональную окраску понятия «лаовай», указывает их узнаваемые особенности во внешности, мышлении, уровень владения китайским языком, характеристики общего восприятия Китая. Оценки этой группы в целом разнообразны и показывают положительную динамику. Название «лаовай» отражает не только культурную специфику Китая, но и сложное отношение китайцев к иностранцам на протяжении всей их долгой истории. В данной работе лингвокультурный типаж «лаовай» был смоделирован на основе анализа понятийных, образных и ценностных признаков, установленных в словарных дефинициях, Корпусе CCL, репортажах новостей, а также опросе китайских респондентов. Эта статья может быть полезна преподавателям на курсах лингвокультурологии и китайского языка как иностранного. Моделирование типажа «лаовай» способствует более глубокому пониманию культурного фона этого слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ЛАОВАЙ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

The paper deals with typical image of foreigners in the Chinese culture. The author analyzes dictionary definitions and emotional coloring of the notion “laowai”, describes the recognizable peculiarities in their appearance, thinking, the Chinese language skills and general characteristics of their perception of China. Evaluations of this group of people show certain variety, but on the whole are mainly positive. The word “laowai” reflects not only Chinese cultural specificity, but also a complex attitude of Chinese people to foreigners during a very long historical period. In this work, the linguocultural type “laowai” was modeled based on the analysis of conceptual, figurative and value characteristics established in dictionary definitions, the CCL Corpus, news reports, and a survey of Chinese respondents. This paper can be useful for teachers in courses of linguoculturology and Chinese as a foreign language. Modeling the “laowai” type contributes to a deeper understanding of the cultural background of this word.

Текст научной работы на тему «LINGUOCULTURAL PERSONALITY TYPE “LAOWAI” IN CHINESE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS»

использовании подобных приемов. Так, эмотиконы, выделение якобы опущенного, но на самом деле акцентируемого элемента текста (зачеркивание), умеренное использование мемов, эпизодическое применение окказионального словообразования и гибридизации, градации и сочиненных рядов слов, вводных слов и вставных конструкций, отдельных случаев авторской пунктуации, что в целом не затрудняет понимание текстов, но делает их многоуровневыми и более сложными в смысловом плане, характеризуют коммуникативное поведение в рамках общепринятых норм. В жанрах виртуального общения все перечисленное характеризует речь автора (создателя), администратора, пользователя.

Библиографический список

Напротив, чрезмерное использование таких маркированных средств, как многочисленные мемы и графические знаки, эрративы, нарочитые трансформации слов, жаргонизмы, сленгизмы, оговорки и игра словами, каламбуры, отсутствие пунктуационных знаков, употребление специальных знаков, свидетельствующих о неуважении к собеседникам, например, запись заглавными буквами (так называемый капс, обозначающий крик) или смешанных способов, когда чередуются заглавные и строчные буквы, затрудняющие понимание текста, - все это воспринимается как речевое поведение, нарушающее общепринятые нормы. Такое поведение свидетельствует о низком уровне культуры или коммуникативной стратегии маргинализации виртуального дискурса.

1. Халупо О.И. Лингвокультурная личность как носитель языкового и культурного опыта (Лингвокультурный аспект в определении лингвокультурной личности). Язык и культура. Новосибирск, 2013; № 4: 97-101.

2. Ворон Е.В. Дискурсивная цифровая личность как виртуальная копия языковой личности. Современное педагогическое образование. 2021; № 5: 193-196.

3. Новикова Э.Ю. Дискурсивные характеристики «глокального города» на городском интернет-портале. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015; № 6 (717): 467-476.

4. Островская Т.А. Модификации дискурсивных практик и «идеальная» дискурсивная элитарная личность. Социальные варианты языка. 2014; № 8: 100-102.

5. Левицкий А.Э. Языковая личность как лингвокультурный феномен. Когнитивные исследования языка. 2021; № 2 (45): 342-352.

6. Косякова Я.С., Ткачева В.Р Языковая личность в Интернете. Молодой ученый. 2017; № 22-1 (156): 19-23.

7. Беланова В.Д., Лощилина УД., Борзова Т.А. Особенности формирования языковой личности в интернет-пространстве (на основе анализа речи пользователей соцсе-тей). Аллея науки. 2021; Т. 1, № 8 (59): 414-419.

8. Салимова Л.М. Академическая языковая личность и ее роль в современной лингвокультурной ситуации. Евразийский союз ученых. 2015; № 4-8 (13): 124-127.

9. Назарова РЗ., Соколова Г.Н. Классификация лингвокультурологических типажей участников и жанровых языковых особенностей персонального интернет-дискурса. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Саратов, 2020. Available at: file:///D:/Downloads/klassifikatsiya-lingvokulturologicheskih-tipazhey-uchastnikov-i-zhanrovyh-yazykovyh-osobennostey-personalnogo-internet-diskursa%20(1).pdf

10. Соболева Е.Г Дискурсивные практики интернет-котоведения. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2022; № 20: 246-252.

11. Фаткуллина Ф.Г Концепт «деструкция» и способы его представления в русском языке. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Москва, 2010; № 3: 57-66.

12. Фаткуллина Ф.Г Семантика деструктивных глаголов: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ 2005.

13. Шпаковская А.А. Влияние интернет-среды на формирование языковой личности. Тенденции развития науки и образования. 2022; № 82-4: 162-164.

14. Вульфович Б.Г., Катермина В.В. Репрезентация языковой личности комментатора в Интернет-дискурсе: лингвопрагматический аспект. Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2023; № 16: 83-89.

References

1. Halupo O.I. Lingvokul'turnaya lichnost' kak nositel' yazykovogo i kul'turnogo opyta (Lingvokul'turnyj aspekt v opredelenii lingvokul'turnoj lichnosti). Yazyk ikul'tura. Novosibirsk, 2013; № 4: 97-101.

2. Voron E.V. Diskursivnaya cifrovaya lichnost' kak virtual'naya kopiya yazykovoj lichnosti. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. 2021; № 5: 193-196.

3. Novikova 'E.Yu. Diskursivnye harakteristiki "glokal'nogo goroda" na gorodskom internet-portale. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015; № 6 (717): 467-476.

4. Ostrovskaya T.A. Modifikacii diskursivnyh praktik i "ideal'naya" diskursivnaya elitarnaya lichnost'. Social'nye varianty yazyka. 2014; № 8: 100-102.

5. Levickij A.'E. Yazykovaya lichnost' kak lingvokul'turnyj fenomen. Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2021; № 2 (45): 342-352.

6. Kosyakova Ya.S., Tkacheva V.R. Yazykovaya lichnost' v Internete. Molodoj uchenyj. 2017; № 22-1 (156): 19-23.

7. Belanova V.D., Loschilina U.D., Borzova T.A. Osobennosti formirovaniya yazykovoj lichnosti v internet-prostranstve (na osnove analiza rechi pol'zovatelej socsetej). Alleya nauki. 2021; T. 1, № 8 (59): 414-419.

8. Salimova L.M. Akademicheskaya yazykovaya lichnost i ee rol' v sovremennoj lingvokul'turnoj situacii. Evrazijskij soyuz uchenyh. 2015; № 4-8 (13): 124-127.

9. Nazarova R.Z., Sokolova G.N. Klassifikaciya lingvokul'turologicheskih tipazhej uchastnikov i zhanrovyh yazykovyh osobennostej personal'nogo internet-diskursa. Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii: materialy dokladov XII Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Saratov, 2020. Available at: file:///D:/Downloads/klassifikatsiya-lingvokulturologicheskih-tipazhey-uchastnikov-i-zhanrovyh-yazykovyh-osobennostey-personalnogo-internet-diskursa%20(1).pdf

10. Soboleva E.G. Diskursivnye praktiki internet-kotovedeniya. Psiholingvisticheskieaspekty izucheniya rechevojdeyatel'nosti. 2022; № 20: 246-252.

11. Fatkullina F.G. Koncept «destrukciya» i sposoby ego predstavleniya v russkom yazyke. Vestnik RUDN. Seriya: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. Moskva, 2010; № 3: 57-66.

12. Fatkullina F.G. Semantika destruktivnyh glagolov: uchebnoe posobie. Ufa: RIC BashGU, 2005.

13. Shpakovskaya A.A. Vliyanie internet-sredy na formirovanie yazykovoj lichnosti. Tendenciirazvitiya nauki i obrazovaniya. 2022; № 82-4: 162-164.

14. Vul'fovich B.G., Katermina V.V. Reprezentaciya yazykovoj lichnosti kommentatora v Internet-diskurse: lingvopragmaticheskij aspekt. Professional'naya kommunikaciya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2023; № 16: 83-89.

Статья поступила в редакцию 24.01.24

УДК 81'33

Yang Li, postgraduate, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: yangli2018@mail.ru

LINGUOCULTURAL PERSONALITY TYPE "LAOWAI" IN CHINESE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS. The paper deals with typical image of foreigners in the Chinese culture. The author analyzes dictionary definitions and emotional coloring of the notion "laowai", describes the recognizable peculiarities in their appearance, thinking, the Chinese language skills and general characteristics of their perception of China. Evaluations of this group of people show certain variety, but on the whole are mainly positive. The word "laowai" reflects not only Chinese cultural specificity, but also a complex attitude of Chinese people to foreigners during a very long historical period. In this work, the linguocultural type "laowai" was modeled based on the analysis of conceptual, figurative and value characteristics established in dictionary definitions, the CCL Corpus, news reports, and a survey of Chinese respondents. This paper can be useful for teachers in courses of linguoculturology and Chinese as a foreign language. Modeling the "laowai" type contributes to a deeper understanding of the cultural background of this word.

Key words: linguocultural personality type, laowai, foreigner, linguistic consciousness, Chinese culture

Ян Ли, аспирант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, г. Москва, E-mail: yangli2018@mail.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ЛАОВАЙ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

В статье раскрывается типичный образ иностранцев в китайском языковом сознании. Автор анализирует словарные дефиниции и эмоциональную окраску понятия «лаовай», указывает их узнаваемые особенности во внешности, мышлении, уровень владения китайским языком, характеристики общего восприятия Китая. Оценки этой группы в целом разнообразны и показывают положительную динамику. Название «лаовай» отражает не только культурную специфику Китая, но и сложное отношение китайцев к иностранцам на протяжении всей их долгой истории. В данной работе лингвокультурный типаж

«лаовай» был смоделирован на основе анализа понятийных, образных и ценностных признаков, установленных в словарных дефинициях, Корпусе ССЦ репортажах новостей, а также опросе китайских респондентов. Эта статья может быть полезна преподавателям на курсах лингвокультурологии и китайского языка как иностранного. Моделирование типажа «лаовай» способствует более глубокому пониманию культурного фона этого слова. Ключевые слова: лингвокультурный типаж, лаовай, иностранец, языковое сознание, китайская культура

Моделирование и описание лингвокультурных типажей является одним из направлений современной антропологической лингвистики. Типаж понимается как «узнаваемый обобщенный образ представителей определенной культуры» [1, с. 9]. Целью работы является описание лингвокультурных характеристик типажа «иностранец» в китайском языковом сознании. Для достижения этой цели выполняются следующие задачи:

1) выделить понятийные характеристики типажа «лаовай»;

2) установить образные характеристики данного типажа;

3) определить его оценочные характеристики.

Научная новизна работы состоит в описании оценочных характеристик рассматриваемого типажа в современной китайской лингвокультуре. «Иностранец» как лингвокультурный типаж имеет узнаваемые черты поведения и получает различные оценки в коммуникативном поведении людей. В китайской лингвокульту-ре этот типаж представлен достаточно ярко и обладает определенными отличительными признаками. По нашим данным, типаж «иностранец» («лаовай») еще не был предметом специального лингвокультурологического описания.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что это исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и теории лингвокуль-турных типажей. Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в преподавании курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и китайского языка как иностранного.

В качестве материала для анализа были взяты данные Корпуса китайского языка при Пекинском университете (ССЦ Beijingdaxue zhongguoyuyanxue уа^^опдхт уиНаоки). Проанализировано 1000 текстовых фрагментов, в которых получил выражение рассматриваемый типаж. Был также проведен опрос 106 информантов - носителей китайского языка, пользователей программы Интернет.

Слово «лаовай» - это общее название, используемое китайцами для обозначения иностранцев, при этом оно вызывает разную реакцию опрашиваемых, как китайцев, так и иностранцев, в связи с культурно-языковыми различиями в понимании этого слова и даже приводит к возникновению коммуникативных барьеров и конфликтов.

В настоящее время связи Китая с миром становятся всё теснее и теснее, межкультурные обмены между китайцами и представителями других этнических групп - всё более частыми. С расширением сферы употребления слова «лао-вай» и увеличением частоты его употребления становится более актуальным раскрытие реального образа слова «лаовай» в сознании современных китайцев. Способ наименования слова «лаовай» соответствует привычкам и моделям мышления в китайской языковой среде, но людям, не имеющим соответствующего культурного опыта, свойственно выносить суждения, которые не соответствуют реальной ситуации. Лингвокультурный анализ и моделирование типажа помогают иностранцам глубже понять культурный фон этого слова.

Слово «лаовай» было занесено в «Словарь современных китайских популярных слов» в 1984 году. В словаре даётся следующая дефиниция: «лао» - приставка слова, «вай» как «вайгожэнь» (иностранец). Лао + фамилия - уникальная форма обращения в китайской культуре, а слово «лаовай» образовано по модели «Лао + фамилия» (Лао Ван, Лао Чжан и т. д.). Слово «лаовай» - это название иностранцев с юмористическим оттенком [2, с. 372]. В «Современном китайском словаре» встречается следующая трактовка: «лаовай» (разговорное) существительное, 1. Профан. 2. Иностранец (с юмористическим значением) [3, с. 785]. В «Словаре мандаринского языка» дано новое определение, которое было добавлено на основе вышеупомянутого словаря: «лаовай» - название роли пожилого мужчины в традиционном театре [4].

Учитывая, что «лаовай» - многозначное слово, нам необходимо установить его основное значение в современном китайском языке. По результатам проведенного опроса, из 106 респондентов 100 человек ассоциировали слово «лаовай» со словом «иностранец» или некоторыми характеристиками, непосредственно с ним связанными. Отсюда можно сделать вывод, что в современном китайском языке основное лексическое значение «лаовай» - иностранец. Анализ словарных определений из различных лексикографических источников показывает, что значение слова «лаовай» включает в себя признак «люди из других стран».

Несмотря на то, что в китайских словарях не указана эмоциональная окраска этого слова, многие иностранцы считают, что это название показывает неуважение и пренебрежение к ним.

Чжан Цзицзя и Чэнь Сюцинь провели опрос среди 483 китайских студентов и 240 иностранных студентов в 2008 году. Результаты показали, что китайские студенты считают, что «лаовай» - это повседневное и общепринятое название. Но с точки зрения иностранных студентов, «лаовай» - уничижительное наименование [5, с. 66].

В.И. Молодых отмечает, что слово «иностранец» воспринимается носителями языка и иностранцами, владеющими китайским языком, как нейтральное, но название «лаовай» у большинства иностранцев вызывает унизительные,

оскорбительные коннотации в его значении [6, с. 207], поэтому необходимо проанализировать расхождение между двумя сторонами, исходя из реальной реакции и отношений внутри Китая к этому понятию. Исследование эмоциональной окраски слово «лаовай» проанализировано нами со следующих позиций: 1) описание значения структуры обращения «лао + фамилия» в китайской культуре; 2) обобщение взглядов китайских учёных на термин «лаовай»; 3) анализ результата опроса.

Слово «лаовай» состоит из двух иероглифов. Первый иероглиф «лао» содержит множество значений, в том числе «старый». Второй иероглиф «вай» переводится как внешний, чужой, отчужденный от самого себя, иностранный, неофициальный и так далее. Здесь сочетание иероглифа «лао» с любым другим буквальным значением имеет отрицательный оттенок, поэтому для людей, которые не знают китайскую культуру, сочетание этих двух слов само по себе уже является неуважением и даже демонстрирует ксенофобские отношение китайцев к иностранцам. Можно подчеркнуть, что хотя эти два китайских иероглифа многозначны, и мы можем создать множество словосочетаний, отвечающих нашим собственным ожиданиям или догадкам, основанным на этих значениях, однако языковое выражение никогда не является накоплением значений слов, а представляет собой средство коммуникации, построенное в определенных рамках, соответствующее языковым стандартам, грамматическим требованиям и национальным нормам культурного самовыражения. Сочетание «лао» + «вай» представляет собой выразительную структуру, циркулирующую внутри национальной культуры. Будь то в словаре, в трудах китайских ученых или в сознании обычных людей, сочетание «лао» + «вай» по умолчанию рассматривается как форма обращения "аффикс + фамилия". Среди них приставка соответствует слову «лао», а «фамилия» соответствует слову «вай», которое является частью слова «вайгожэнь» (иностранец). Такое сочетание соответствует привычке обращения и мышления в национальном культурном образце. Более того, исследования показали, что форма обращения "лао + фамилия" выражает близкие и уважительные отношения между говорящим и адресатом. Отметим, что когда китайцы находятся за границей, они также называют себя лаоваями. Ниже мы приведем примеры из корпуса СО. [7]:

В настоящее время корейцы без ума от Китая, и многие страны также включают китайский язык в качестве обязательного предмета. Я думаю, может быть, однажды мы тоже поедем за границу и станем лаоваями.

Китайцы называют иностранцев в своей стране лаоваями. Теперь офицеры и солдаты китайских «Голубых касок» живут в зарубежных странах и тоже стали лаоваями.

Приведем мнения китайских ученых по поводу словосочетания «лао + фамилия» и слова «лаовай».

Ян Хэ писал, что «лао» - многозначная морфема, используемая для образования слов, обозначающих людей. Она не только означает «старый», но и подразумевает высокую квалификацию, богатый опыт, хорошее знакомство и т. д. По его мнению, семантическая окраска приставки «лао» включает четыре смысла: 1. Приставка «лао» добавляется перед обращением родственника или фамилией для обозначения более близких отношений. 2. Она означает уважение и приближает говорящего к собеседнику, например, слово «учитель». 3. Она может иметь негативное и отталкивающее значение, например, названия бандитов -«Лаоцзюэ». 4. Она несет в себе привкус иронии или насмешки. Приставка «лао» всегда имеет остроумный, игривый привкус и придает исходному слову (морфеме) сленговый колорит. Стоит отметить, что частота использования последних двух направлений в китайском языке крайне низка [8, с. 100].

Исследование Чжан Цзицзя и Чэнь Цзюнь, посвященное обращениям студентов, показывает, что сочетание «лао + фамилия» занимает третье место среди 48 неродственных названий по близким отношениям и восьмое место по уважению [9, с. 541].

Чжоу Юаньлинь подчеркивает, что по сравнению с тем, как называли некоторых иностранцев, ла Ш или ...гуйцз %т? (суффикс с оттенком пренебрежения) до реформ и открытости, понятие «лаовай» выражает чувство близости. Это отражает равный статус китайцев и иностранцев, в то же время обращение к иностранцам «лаовай» в некоторых случаях несет в себе юмористический оттенок без злого умысла [10, с. 102].

Лю Вэй и Чжан Вэньхуа считают, что «лаовай» - это общее именование для обозначения иностранцев в китайском языке. По их мнению, слово «лао-вай» не содержит абсолютной эмоциональной окраски, а образует континуум, переходящий как в положительном, так и в отрицательном направлении по оси нейтральных оттенков. Но в целом положительных впечатлений гораздо больше, чем отрицательных. Понятие «лаовай» отражает сложную психологию китайского народа на протяжении всей истории - от угнетения великими державами до постепенного достижения равноправных обменов с другими странами после реформ и открытости [11, с. 28].

Ци Хуа подчеркнул, что от ксенофобских эмоций, вызванных вторжением и угнетением иностранных держав, до восхищения и зависти к высокоразвитой

материальной цивилизации Запада, слово «лаовай» выражает близость и отчуждение, уважение и презрение, вызванные пересечением истории и реальности, сложные противоречивые эмоции. Поэтому мы не можем сказать, что это «прозвище», «уничижительное имя» или нейтральное название. Его эмоциональное значение ограничено конкретным контекстом, а семантическое значение, соответственно, меняется в разных контекстах. Автор приходит к выводу, что словообразование «лаовай» соответствует китайской структуре обращения для выражения близких отношений, и иностранцам сложно понять эту эмоциональную окраску, исходя из их собственного культурного фона [12, с. 92].

После реформ и проведения политики открытости Китай привлекает все больше и больше иностранцев. Но длительная изоляция вызвала у китайцев любопытство к внешнему миру, поэтому, когда в Китае появляются иностранцы, которые сильно отличаются от китайцев по внешности, языку и обычаям, неизбежно, что они часто вызывают у людей любопытство и обсуждение.

По мнению газеты «Жэньминь Жибао», называние иностранцев словом «лаовай» фактически означает прогресс и развитие истории. «Вай» - это аббревиатура от «вайгожэнь» (иностранец), а «лао» - традиционное китайское уважительное обращение, такое как «Лао Чжан (фамилия)» и «Лао Ли (фамилия)» [13]. Поэтому мы считаем, что иностранцам не следует обращать внимание на это название, а тем более рассматривать его как уничижительное обращение.

Отсюда следует вывод, что в целом название «лаовай» можно рассматривать как переходное понятие, связывающее прошлое и приветствующее будущее, исторической точкой которого является политика реформ и открытости. В момент своего появления слово «лаовай», возможно, несло в себе сложные эмоции наших предков. Однако по мере развития китайско-иностранных обменов и сотрудничества это название становилось всеобъемлющим, а отношение к нему людей - все более объективным и позитивным. Люди ненавидят «иностранных дьяволов», которые вторглись в Китай и ускорили упадок Китая, и завидуют «иностранным гостям», уровень социального и экономического развития которых намного превышает уровень Китая. Стремительное развитие Китая после реформ и открытости создало условия для равенства между китайцами и иностранцами, и название «лаовай» является отражением этого равенства. Китайские ученые и официальная позиция указывают на то, что «лаовай» - это нейтральное понятие, соответствующее требованиям логики китайского обращения. Этот результат также был подтвержден в ходе опроса 106 китайских респондентов. Результаты опроса: 9 респондентов ответили, что это позитивное слово, 89 респондентов - нейтральное слово, 8 респондентов определили его как негативное.

В китайском словаре не указывается национальность, к представителям которой относится слова «лаовай», поэтому в официальных материалах слово «лаовай» фактически является единым названием для обозначения иностранца. Тем не менее результаты опроса показывают, что люди из Европы и США в большей степени соответствуют образу слова «лаовай» в сознании китайцев. В опросе респондентам было предложено ответить на этот следующий вопрос: людей из каких стран чаще всего называют лаоваями? Всего в опросе было перечислено 14 стран. Также был добавлен пункт «слово подходит к любому иностранцу»: "всех иностранцев можно называть лаоваями, чтобы показать отношение респондентов к стране, к которой принадлежит «лаовай»". Среди 106 опрошенных 24 респондента твердо уверены, что всех иностранцев можно называть лаоваями, а остальные респонденты проголосовали за ту страну, которая, по их мнению, больше соответствует образу лаовая. Конкретные данные следующие: США (75), Россия (69), Германия (69), Италия (62), Австралия (42), Бразилия (29), Нигерия (18), Индия (17), Таиланд (15), Иран (14), Казахстан (14), Южная Корея (12), Япония (11), Монголия (10).

Приведенные данные и материалы дают возможность выделить следующие признаки в значении слова «лаовай»: 1) человек; 2) из другой страны; 3) чаще с европейской внешностью.

Образные характеристики типажа устанавливаются на основе опроса, публицистических текстов, представленных в Корпусе СО при Пекинском университете.

Согласно официальному объяснению, понятие «лаовай» относится ко всем иностранцам. Следовательно, в соответствии с разнообразием рас, внешний вид лаовая должен быть разнообразным, включая все типы рас без ограничений и с учитетом таких характеристик, как пол, возраст, рост, профессия и так далее. Но, как уже упоминалось, китайцы чаще ассоциируют с образом «лаовай» европейцев и американцев, особенно европеоидов, которые сильно отличаются своей внешностью. Мы приведем данные, взятые из Корпуса СО при Пекинском университете.

Когда спектакль «Луна» был поставлен в Пекине для послов и экспертов из более чем 40 стран Китая, лаоваи всех цветов кожи также аплодировали и были очень рады.

Cветловолосые и зеленоглазые лаоваи поют и танцуют в Пекине, передавая обычаи и культуры со всего мира.

Библиографический список

Репортеры с материка собрались в Тибете, светловолосые и зелено-глазые лаоваи торопливо проходили мимо, неся огромные дорожные сумки, их военные ботинки были покрыты пылью, а на лицах была написана новизна.

После того как генеральный секретарь издал приказ, инвесторы с востока переправились через реку Янцзы и Желтую реку на запад, а через океан переправились даже лаоваи с высокими носами и голубыми глазами.

Кроме того, в проведённом опросе, когда 106 испытуемых просили ассоциировать внешность лаовая, чаще всего упоминались следующие параметры: светлые волосы (41), зелёные или голубые глаза (24), длинный нос (48), высокий рост (47), белая кожа (50). Описание типичного характера лаовая в основном носит позитивный характер, например: энтузиастический, веселый, экстраверт-ный, открытый, прямой, оптимистичный, уверенный в себе. Наиболее очевидное описание ценностных представлений «лаовай» в опросе таково: стремление к свободе, сосредоточение на себе.

Уровень владения китайским языком, степень и глубина знания китайской культуры также являются характерными чертами, отличающими китайцев от обычных иностранцев. Приводятся данные, взятые из Корпуса СО при Пекинском университете.

Каждые летние каникулы я возвращаюсь в Китай. Некоторые из моих китайских друзей, приехавших в США в очень молодом возрасте, полностью утратили способность говорить по-китайски и теперь ведут себя, как лаоваи.

(Репортер Чжан Ифэй звезда) Впервые увидели в брошюре конференции, что профессор по имени Лу Вэйи из Кембриджского университета участвовал в праздновании столетнего юбилея «Цзяньбань» (бамбуковые и деревянные доски для письма). Многие думали, что он, должно быть, китаец... Все были удивлены, когда лаовай произнес свою речь на вполне стандартном китайском языке.

В прошлом у жителей Пекина была такая привычка здороваться: при встрече они любили спрашивать: «Ты поел?» ...Но лаоваи этого не поняли. Однажды я столкнулся с этой ситуацией. Был один начальник, который встречался с иностранными гостями. Начальнику нечего было сказать, и он спросил иностранцев: «Вы все уже поели?» Иностранцы в один голос сказали, что никто из нас не ел. Он сразу же пригласил всех пообедать, но на самом деле он не планировал их угощать, он просто был вежлив. Однако выяснилось, что они действительно хотели есть... Поэтому я сказал переводчику, что, когда мы, пекинцы, разговариваем с иностранцами, при вопросе о том, поели они или нет, всегда нужно переводить это как «Здравствуйте».

Для неносителя китайского языка при переключении языков под влиянием разных языковых систем их выражение неизбежно будет неполностью соответствовать логике и привычкам китайского языка, что заставляет носителей китайского языка чувствовать различия между ними и выносить суждения об идентичности лаовая. Это не отрицание их языковых способностей, а различия, которые естественным образом возникают после столкновения двух языков. Кроме того, из-за отсутствия общего фона в истории, культуре, образовании, жизни и т. д. китайцы и «лаовай» могут проявлять разные отношения и реакции на одно и то же, что может оказывать некоторое очевидное влияние на присущее обеим сторонам восприятие или традиционную культуру. Например, китайцы и россияне-«лао-ваи» по-разному относятся к четным и нечетным числам при дарении цветов. Эти различия в мышлении также могут повысить точность суждения о том, «лаоваи» ли они. Люди из Европы и США сильно отличаются от китайцев по внешнему виду, обычаям, мышлению и т. д., а их участие и влияние на мировой арене более глубокие, поэтому их легко признать более типичными лаоваями. Исторически сложилось так, что Китай имел относительно частые обмены с Японией, Южной Кореей и другими странами, и культуры этих стран также смешивались и проникали друг в друга. Кроме того, они похожи друг на друга, поэтому некоторые идентифицируемые характеристики будут ослаблены.

Таким образом, основным критерием оценки лаовая является отличие от типичной китайской модели.

Итак, суммируя вышесказанное, отметим, что понятийные признаки лингво-культурного типажа «лаовай» тесно связаны с гражданством - в китайском языковом сознании «лаовай» относится к людям, не имеющим китайского гражданства. Образные признаки в основном отражаются в этих аспектах: 1. Внешности и личности, образ европеоида с оптимистичным и инициативным характером, высоким ростом, светлыми волосами, голубыми или зелеными глазами и высокой расположенной переносицей больше соответствует представлению о понятии «лаовай» в сознании китайцев. 2. Языковое выражение не полностью соответствует структуре китайского языка, и при разговоре может сопровождаться акцентом. 3. Неполная интеграция с китайской культурной системой, отсутствие глубокого и всестороннего понимания данной национальной культуры. 4. Другие характеристики, не соответствующие китайскому шаблону: чем больше разница, тем сильнее узнаваемость. Оценки «лаовай» разнообразны и в целом показывают положительную динамику. Стремление к свободе было отмечено как их самый заметный признак, в то же время это также сопровождается такими характеристиками, как внимание к себе, стремление к равенству и независимости.

1. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингеокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005: 5-25.

2. SH'fiBiiiTiaifM. 1992. Словарь современных китайских популярных слов. Чанчунь: Издательство литературы и истории провинции Цзилинь, 1992.

3. ЩШЯШМЙ. 2016. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016.

4. &ЩЯШШЛ. Словарь мандаринского языка. Available at: https://cidian.18dao.net/zh-hans/zici/i£h

5. &ж, siififfl. 2008; № 1: 58-66. Чжан Ц., Чэнь Ч. Что всё-таки означает «лаовай»? Использование языка и текста. 2008; Выпуск 1: 58-66.

6. Молодых В.И. Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком. Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017; Т. 9, № 2: 207-214.

7. ЯЖ^ЙШ^ИаЖ. 2003,itS^^inB^W^+;hCCLinf4№. Чжан В., Го Ж., Чэнь И., Корпус Исследовательского центра китайской лингвистики при Пекинском университете (сокращённо CCL). 2003. Available at: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus

8. ШШШ ШШШ^ШШ&Х, JjfNf4S^fft(tt£f4fffi). 2003; Vol. 5, № 2: 93-100. Ян Х. Анализ истории грамматикализации приставки «лао» и его значения. Вестник Шаньдунского научно-технического университета (издание по общественным наукам). 2003; T. 5, № 2: 93-100.

9. i f. й®4^, 2003; Vol. 26, № 3: 540-541. Чжан Ц., Чэнь Ц. Исследование выбора обращения среди студентов. Психологическая наука. 2003; T. 26, № 3: 540-541.

10. "ШМ'^ХШШШ-ШХ ffft ) 2000, Vol. 24, № 3: 100-103. Чжоу Ю. Исследование семантической окраски приставки «лао» и суффикс «лао». Вестник Аньхойского университета (издание по философии и общественным наукам). 2000, T. 24, № 3: 100-103.

11. ft. 2010; Vol. 27, № 1: 25-28. Лю В., Чжан В. Исследование семантической окраски обращения «лаовай». Вестник Хубэйского педагогического университета. 2010; T. 27, № 1: 25-28.

12. ^Щ. М-^ШИШП^ШШШ -Щ "Ш ". its M^ffft (tt£f4fffi) . 1998; № 6: 87-93. Ци Х. Межкультурный анализ обращения - слова «лаовай». Вестник Пекинского педагогического университета (издание по социальным наукам). 1998; Выпуск 6: 87-93.

13. Л^ВМШШ. Жэньминь Жибао. Available at: http://news.xinhuanet.com/comments/2007-12/21/content_7286983.htm

References

1. Karasik V.I., Dmitrieva O.A. Lingvokul'turnyj tipazh: k opredeleniyu ponyatiya. Aksiologicheskaya lingvistika: lingvokul'turnye tipazhi. Volgograd: Paradigma, 2005: 5-25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. 1992. Slovar'sovremennyh kitajskih populyarnyh slov. Chanchun': Izdatel'stvo literatury i istorii provincii Czilin', 1992.

3. Ш1ШШЩЙ. its:l^EPfl®, 2016. Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2016.

4. &ЩЯШШЛ. Slovar' mandarinskogo yazyka. Available at:

5. &ж, "^"^fsftffZHgsiififfl. 2008; № 1: 58-66. Chzhan C., Ch'en' Ch. Chto vse-taki oznachaet «laovaj»? Ispol'zovanie yazyka i teksta. 2008; Vypusk 1: 58-66.

6. Molodyh V.I. Ob osobyh (sociokul'turnyh) stereotipah pri ovladenii kitajskim yazykom. Territoriya novyh vozmozhnostej. Vestnik Vladivostokskogo gosudarstvennogo universiteta 'ekonomiki i servisa. 2017; T. 9, № 2: 207-214.

7. 2003,its:fc^^ins^ft+;hCCLgS#. Chzhan V., Go Zh., Ch'en' I., Korpus Issledovatel'skogo centra kitajskoj lingvistiki pri Pekinskom universitete (sokraschenno CCL). 2003. Available at: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus

8. ШШШ '%" 2003; Vol. 5, № 2: 93-100. Yan H. Analiz istorii grammatikalizacii pristavki «lao» i ego znacheniya. Vestnik Shan'dunskogo nauchno-tehnicheskogo universitet a (izdanie po obschestvennym naukam). 2003; T. 5, № 2: 93-100.

9. i f. й®4^, 2003; Vol. 26, № 3: 540-541. Chzhan C., Ch'en' C. Issledovanie vybora obrascheniya sredi studentov. Psihologicheskaya nauka. 2003; T. 26, № 3: 540-541.

10. 2000, Vol. 24, № 3: 100-103. Chzhou Yu. Issledovanie semanticheskoj okraski pristavki «lao» i suffiks «lao». VestnikAn'hojskogo universiteta (izdaniepo filosofiii obschestvennym naukam). 2000, T. 24, № 3: 100-103.

11. ft. 2010; Vol. 27, № 1: 25-28. Lyu V., Chzhan V. Issledovanie semanticheskoj okraski obrascheniya «laovaj». Vestnik Hub'ejskogo pedagogicheskogo universiteta. 2010; T. 27, № 1: 25-28.

12. ^Щ. М-^ШШШШЖ -щ "Ш ". its M^ffft (tt£f4fffi) . 1998; № 6: 87-93. Ci H. Mezhkul'turnyj analiz obrascheniya - slova «laovaj». Vestnik Pekinskogo pedagogicheskogo universiteta (izdanie po social'nym naukam). 1998; Vypusk 6: 87-93.

13. ABBftitftM. Zh'en'min' Zhibao. Available at: http://news.xinhuanet.com/comments/2007-12/21/content_7286983.htm

Статья поступила в редакцию 30.01.24

УДК 811.112.2:81'35

Glushak V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: glushakvm@mail.ru

Yakovleva T.A., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia),

E-mail: tatianayakovlevamg@yandex.ru

ORTHOGRAPHIC DOUBLETS IN MODERN GERMAN: USAGE TRENDS. The article analyzes German lexical doublets, which are the result of the orthographic reforms in 1996 and 2005. The orthography of some doublets is based on traditional principles with the preservation of foreign graphemes and letter combinations that are not characteristic of the German phonetic system. Other doublets represent word forms, the spelling of which is regulated by phonemic and morphematic principles. The paper statistically analyzes the use of doublets from 1990 to 2023 on the basis of the DWDS German text corpus. Considerable attention is paid to the frequency of doublets before the recent orthographic reforms came into force and in the post-reform period. On the basis of statistical data, extralinguistic factors influencing the realization of the principles of German orthography and the frequency of use of a certain orthographic doublet by native speakers are determined.

Key words: orthography, spelling, spelling principles, doublets, corpus study

В.М. Глушак, д-р филол. наук, проф., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: glushakvm@mail.ru

Т.А. Яковлева, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: tatianayakovlevamg@yandex.ru

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ

В статье анализируются немецкие лексические дублеты, которые являются результатом орфографических реформ 1996 и 2005 годов. Орфография одних дублетов базируется на традиционных принципах с сохранением чужеродных графем и буквосочетаний, не характерных для немецкого фонетического строя. Другие дублеты представляют собой словоформы, написание которых регулируется фонематическими и морфематическими принципами. В статье проводится статистический анализ употребления орфографических дублетов с 1990 по 2023 года на основе текстового корпуса немецкого языка DWDS. Значительное внимание уделяется частотности употребления дублетов до вступления в силу последних орфографических реформ и в постреформенный период. На основании статистических данных определяются экстралингвистические факторы, влияющие на реализацию принципов орфографии немецкого языка и частотность употребления носителями языка определенного орфографического дублета.

Ключевые слова: орфография, правописание, принципы орфографии, дублеты, корпусное исследование

Объектом исследования настоящей статьи являются дублеты, которые представляют собой распространенный лингвистический феномен, свойственный всем языкам, особенно в их письменной форме. Под дублетами понимают два и более варианта выражения одной и той же лексемы [1, с. 153]. Это касается случаев, когда разные словоформы по значению и своей грамматической реа-

лизации являются идентичными. Разновидностью дублетов являются лексемы с двойными формами. Они представляют собой различные словоформы, которые этимологически сводятся к одному слову, но в силу различного исторического развития приобрели семантические и грамматические особенности [2, с. 4]. В качестве примера можно привести слово der Park, множественное числе которого

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.