© 2011
С. И. Шумарин
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В СФЕРЕ АББРЕВИАЦИИ
Статья посвящена проблеме лексикографического описания семантических и деривационных процессов в сфере аббревиации современного русского языка. Высказывается идея создания комплексного словаря аббревиатур и отаббревиатурных дериватов.
Ключевые слова: аббревиация, аббревиатуры, семантика аббревиатур, дериваты аббревиатур, комплексный словарь аббревиатур.
В отечественной лексикографии сложилась определенная традиция описания аббревиатур, однако многие лингвисты отмечают, что уровень лексикографической кодифицированности аббревиатур значительно ниже по сравнению с неаббревиатурными словами [Светличная 2009], поэтому глубокое исследование процесса аббревиации и составление соответствующих словарей заслуживает самого пристального внимания лексикографов и является одной из актуальных проблем современной лингвистики [Безрукова, Звоникова 2001; Шаповалова 2001; Сафонова 2007; Шумарин 2010]. Существующие толковые словари и словари сокращений не отражают в полном объёме процессов, происходящих в сфере аббревиации, и достижений лингвистической науки в этой области. Важным для лексикографического описания аббревиатур является семантизация сокращений и отражение их деривационных возможностей.
Толковые словари русского языка включают незначительное количество аббревиатур и лишь в отдельных случаях фиксируют новые оттенки их значения. Словари сокращений, как правило, не содержат сведений о семантических особенностях аббревиатур, занимаясь только их расшифровкой. В то же время речевая практика показывает, что не все аббревиатуры семантически тождественны производящему сочетанию, многие из них расширяют своё значение, приобретая добавочные смыслы, не выраженные компонентами исходного составного наименования. Ср., напр., МКАД как Московская кольцевая автомобильная дорога и как некая символическая граница, отделяющая Москву (Мкадье, Внутримка-дье, Внутримкадск и т. п.) от остальной части России и даже ближнего зарубежья (Замкадье, Замкадск и т. п.): Ранее он (Собянин — С. Ш.) обещал, что столичное метро окончательно выйдет за пределы МКАДа и будет продлено до городов-спутников Москвы (http://www.fontanka.ru/2010/10/29/054/) и Понятно, что размеры притязаний были разными во ВнутриМКАДске и в России, но схема везде одна (willy-sever.livejournal.com/268626.html); Если сейчас Москва по сравнению с «замкадьем» напоминает другую планету, то в скором будущем разрыв увеличится до галактических масштабов (http://slon.ru/blogs/romanovas/post/486150/); Гд1 ж нам темным хлопцам из тундры заМКАДской уразум1ть вас — москалей шибко головастых!? (bmwpost.ru. Форум).
Шумарин Сергей Иванович — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Балашовского института (филиала) Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского. E-mail: [email protected]
Лексикографическое представление семантических и деривационных 95
Отсутствуют в современных лексикографических описаниях и сведения о развитии в семантике аббревиатур добавочных культурологических коннотаций, в то время как слово (в том числе и аббревиатура) является носителем «не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера» [Бельчиков 1988]. Подобная информация, как правило, содержится в текстах, «в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоёв общества, профессий, политических групп и т. п. Обычно это находит своё выражение в так называемых оценках речи, в более развернутом виде — в комментирующих контекстах, в детализированных толкованиях слов» [Там же]. Напр., современные толковые словари фиксируют слово рабфак, не являющееся актуальным для наших современников и воспринимающееся ими как историзм. См. дефиницию в «Большом толковом словаре» под ред. С. А. Кузнецова: В СССР в 1919-1940 гг.: рабочий факультет; общеобразовательное учебное заведение для подготовки в высшие учебные заведения рабочей и крестьянской молодёжи, не имевшей среднего образования. Ср. это определение с комментарием А. С. Макаренко во второй части «Педагогической поэмы», написанной в 1934 г.: В то время (20-е гг. XX в. — С.Ш.) слово «рабфак» обозначало совсем не то, что сейчас обозначает. Теперь это простое название скромного учебного заведения. Тогда это было знамя освобождения рабочей молодёжи от темноты и невежества. Тогда это было страшно яркое утверждение непривычных человеческих прав на знание, и тогда мы все относились к рабфаку, честное слово, с некоторым даже умилением. Таким образом, в 1920-е гг. это слово было широко распространённым, модным, с отчётливой положительной экспрессией, а в середине 1930-х гг. оно уже воспринималось как обыденное название одного из учреждений системы народного образования и не содержало в себе никакой добавочной эмоционально-экспрессивной коннотации. В современных средствах массовой информации часто встречаются комментарии, отражающие отношение к той или иной реалии, названной аббревиатурой: Сама аббревиатура ЖКХ уже вызывает насмешку. Даже премьер, и тот не выдержал, сказал, что у нас «полный ЖКХ!» (Труд. 3.04.2003); Разве это не преступление, кощунство и издевательство над своим народом, когда пенсионер вынужден всю пенсию отдавать ЖКХ, которое сродни ОПГ? И в народе аббревиатура ОПГ ассоциируется с ЖКХ (http://www.arsvest. ru/archive/issue928/right/view20192.html). Такие коннотативные оттенки значения аббревиатур не представлены ни в одном современном толковом словаре или словаре сокращений, так как цели и задачи этих словарей иные.
Проблемным является также вопрос о разграничении полисемии и омонимии в сфере аббревиации и о лексикографическом представлении этих явлений.
Интерес для исследователей представляют также отаббревиатурные производные, составляющие целые словообразовательные гнёзда, которые включают разное количество дериватов, образованных как от исконно русских, так и от заимствованных аббревиатур: АТЭС — атэсовец, атэсовский; нэп — нэпач, неэпачиха, нэпман, нэпманша, нэпманиха, нэпманский, по-нэпмански, нэпмановский, нэп-
ство, нэпствовать и др.; СМС / эсэмэс — СМСка / смска /эсэмэска, СМСкать / смскать / эсэмэскать, СМСкаться / смскаться / эсэмэскаться, эсэмэсочка, эсэ-мэсковый, эсэмэсить, эсэмэситься, заэсэмэситься, отэсэмсить, отэсэмэситься, переэсэмэсить, переэсэмэситься, переэсэмэска и др. [Шумарин 2011]. И хотя появляются работы, в которых речь идёт о составе отдельных гнёзд [Попова 2005], их структуре [Михайлова 2005], о наличии производных у заимствованных аббревиатур [Баранова 2009], до сих пор нет более или менее полного перечня отаб-бревиатурных дериватов, объединённых в словообразовательные гнезда. Поэтому актуальным представляется объединение разрозненных дериватов, а затем уже их полноценное описание с разных точек зрения.
Таким образом, одной из задач лексикографии является создание «современного словаря сокращений, о чём в настоящее время задумываются не только лингвисты, но и политики, бизнесмены, деятели науки и культуры» [Дубичин-ский 2009: 323]. Идея нового словаря аббревиатур и отаббревиатурных дериватов может быть реализована в виде комплексного многоаспектного словаря, содержащего информацию об их структурных и семантических особенностях, словообразовательных возможностях, парадигматических и синтагматических отношениях внутри словообразовательных гнёзд, прагматических свойствах и культурологических коннотациях.
ЛИТЕРАТУРА
Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. — М.: АСТ-Пресс Кн., 2009. — 320 с.
Безрукова А. А., Звоникова Н. В. Отаббревиатурные производные в русском языке конца ХХ в. // Вестник СамГУ — Самара, 2001. — № 1 (19). — С. 116-122.
Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М.: Наука, 1988. — С. 30-5 [Электронный ресурс]. URL: http:// www.philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm (дата обращения 25.01.2011).
Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. — М.: Наука: Флинта, 2009. — 432 с.
Михайлова И. Д. Специфика словообразовательных цепочек и парадигм отаббревиатурных гнёзд / Учён. зап. Москов. гуманитар. пед. ин-та. — Т. 4. — М., 2006. — С. 381-393.
Попова Т. В., Рацибурская Л. В., Гугунава Д. В. Неология и неография современного русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 168 с.
Сафонова Н. Н. Отаббревиатурные образования в современном русском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. — Тюмень: ТюмГУ, 2007. — 21 с.
Светличная Н. О. Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2009. — 27 с.
Шаповалова А. П. Использование словарей сокращений современного французского языка / Междунар. педагогическая лексикография в теории и практике обучения в высш. школе: сб. трудов Второй международ. науч.-практ. конф. (25-26 августа 2001 г.). — Ростов н/Д: Ростов. гос. пед. ун-т, 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://rspu.edu.ru/science/ conferences/01_08_25/shapovalova.html (дата обращения: 14.11.2010).
Шумарин С. И. Лексикографическое описание аббревиатур и аббродериватов (традиция и новые подходы) // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст: сб. науч. ст. — отв. ред., сост. А. Г. Лошаков, Л. А. Савелова. — Архангельск, 2010. — С. 392396.