Научная статья на тему 'ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИВЕНА КИНГА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ СБОРНИКА "НОЧНАЯ СМЕНА")'

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИВЕНА КИНГА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ СБОРНИКА "НОЧНАЯ СМЕНА") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРА / АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА / ОРФОГРАФИЯ / ЛЕКСИКА / LEXICOLOGY / ENGLISH LANGUAGE / LITERATURE / THE AMERICAN STANDARD OF ENGLISH LITERARY LANGUAGE / SPELLING / VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горюшко Любовь Витальевна, Середа Елена

В статье проведено исследование лексики и орфографии американского стандарта английского литературного языка. Исследование проведено на базе двух рассказов сборника «Ночная смена» Стивена Кинга. Анализ включает в себя раскрытие некоторых примеров слов и выражений. Также присутствует сравнение их с британскими эквивалентами. Помимо этого, в конце статьи приведена статистика частоты употребления просторечных и жаргонных высказываний в первом и втором рассказах. На основе этого можно судить об обширности стилей в рамках творчества одного писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographical Reflection of the American Standard of English Literary Language in the Short Stories of Stephen King from the Collection “Night shift”

The article studies the vocabulary and spelling of the American standard of English literary language. The study is conducted on the basis of two stories of the collection "Night Shift" by Stephen King. The analysis includes the disclosure of examples of words and expressions. There is also a comparison with their British equivalents. In addition, at the end of the article the statistics of the frequency of the use of colloquial and slang statements in the first and second stories is given. Based on this we can judge the breadth of styles within the oeuvre of one writer.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИВЕНА КИНГА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ СБОРНИКА "НОЧНАЯ СМЕНА")»

УДК 81'373

Л. В. Горюшко, Е. Середа

Лексикографическое отражение американского стандарта английского литературного языка в произведениях Стивена Кинга (на примере рассказов сборника «Ночная смена»)

L. V. Goryushko, E. Sereda. Lexicographical Reflection of the American Standard of English Literary Language in the Short Stories of Stephen King from the Collection "Night Shift"

В статье проведено исследование лексики и орфографии американского стандарта английского литературного языка. Исследование проведено на базе двух рассказов сборника «Ночная смена» Стивена Кинга. Анализ включает в себя раскрытие некоторых примеров слов и выражений. Также присутствует сравнение их с британскими эквивалентами. Помимо этого, в конце статьи приведена статистика частоты употребления просторечных и жаргонных высказываний в первом и втором рассказах. На основе этого можно судить об обширности стилей в рамках творчества одного писателя.

ключевые слова: лексикология, английский язык, литература, американский стандарт английского литературного языка, орфография, лексика.

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А.

The article studies the vocabulary and spelling of the American standard of English literary language. The study is conducted on the basis of two stories of the collection "Night shift" by stephen King. The analysis includes the disclosure of examples of words and expressions. There is also a comparison with their British equivalents. In addition, at the end of the article the statistics of the frequency of the use of colloquial and slang statements in the first and second stories is given. Based on this we can judge the breadth of styles within the oeuvre of one writer.

Keywords: lexicology, English language, literature, the American standard of English literary language, spelling, vocabulary.

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, st. Petersburg, Russian Federation, 190103.

Как известно, в современном языкознании любой язык представляет собой очень сложную систему или, так называемую «систему систем», в частности, это подтверждается тем, что ни один элемент языковой системы, несмотря на то, к какому уровню он принадлежит, сам является системой и не может быть рассмотрен вне языка как такового. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что литературный язык является ничем иным как системой, в которой имеет место некоторая свобода выбора вариантов, определяемая не только особенностями структуры той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также различиями в действии определенных правил и норм на разных уровнях языка. При этом следует учитывать то, что в мире существуют языки, на которых говорят не только исконные носители, но и представители других национально-

Любовь Витальевна Горюшко — студент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики.

Елена Середа — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Горюшко Л. В., Середа Е., 2019

стей и культур, вследствие чего язык со временем изменяется — не только разговорный, но и литературный. Рассмотрением этой проблемы занимались многие лингвисты, как отечественные, так и зарубежные — в частности А. Д. Швейцер, Б. В. Братусь, Дж. С. Кеньон, Г. Л. Менкен и многие другие [1—5].

В данной статье пойдет речь о лексикографическом отражении английского литературного языка, а именно его американского стандарта, на примере произведений сборника «Ночная смена», автором которых является американский писатель Стивен Кинг [6].

Сам по себе сборник рассказов «Ночная смена» состоит из 20 коротких историй, написанных в жанре ужасов [7, с. 115-153]. Некоторые из них, будучи наиболее известными произведениями Стивена Кинга, ранее публиковались в разных журналах, а некоторые были написаны автором специально для данного сборника, который вышел в свет в 1978 г.

«Мясорубка», в оригинале «The Mangier», — рассказ в жанре хоррор, который был написан Стивеном Кингом в 1972 г., а уже в 1978 г. он вошел в состав сборника «Ночная смена».

По сюжету офицер полиции Хантон занимается расследованием кошмарной смерти в прачечной «Блю Риббон» — женщина, Адель Фроули, попала в огромный гладильный аппарат, который местные работники прозвали Давилкой. В ходе тщательного расследования на поверхность постепенно всплывают все новые и новые случаи получения работниками прачечной травм, виновницей которых была Давилка. Сопоставив все эти случаи, Хантон приходит к выводу, повергающему в шок: при помощи ритуала, для проведения которого необходимы некоторые компоненты, среди которых — кровь девственницы, в гладильный аппарат вселилось нечто, жаждущее человеческой крови.

Первые примеры американизмов встречаются во втором абзаце рассказа, в описании внешности мастера Станнера: «He was a buffalo of a man with head thrust forward between shoulders, nose and cheeks vein-broken either from high blood pressure or too many conversations with the brown bottle» [8]. Здесь мы видим в первую очередь слово, пришедшее в американский английский язык из испанского, — 'buffalo' (бык, бизон), в британском английском этому слову эквивалентно слово 'bull'. Также в этом предложении есть наречие направления 'forward', и здесь можно говорить о различии в написании между американским и британским вариантами: в британском в наречиях на -ward обычно присутствует окончание -s, а в американском они используются без окончания. Похожие примеры встречаются также ближе к концу рассказа в следующих предложениях:

• «Hunton, who had been standing almost hypnotized, suddenly took a step backward» [Там же].

• «The mangler leaned toward them, within an ace of being free of the concrete moorings that held it».

Следующие примеры демонстрируют типичный для американского английского языка способ словообразования — словосложение: «His eyes suddenly flickered, glazed, rolled up to show the whites, and he fell to the carpet in a stonelike faint», здесь мы видим слово 'stonelike', состоящее из двух простых слов 'stone' и 'like'; «Fella had parked an old icebox out in his backyard»: слово 'icebox' является американским эквивалентом слова 'fridge', образованным также при помощи слияния слов 'ice' и 'box'. Еще один хороший пример активного использования американским английским языком словосложения встречается в предложении «Your turn to go across to the drugstore and get some dimes for the dryers». В британском английском есть эквивалент сложного слова 'drugstore' — 'chemist's'.

Далее в рассказе слова американского происхождения встречаются в реплике детектива Хантона: «I suppose your college profs don't know anything about industrial laundries?». Слово 'college', обычно переводящееся как «колледж, техникум, училище», конечно, используется и в британском английском языке, но меньше, чем в американском; в традиционном английском языке для обозначения учебных заведений чаще используется слово 'school'. Это не последний раз, когда в данном рассказе встречаются слова, имеющие большее распространение в американском английском языке: так, например, в предложениях «Ironically, he had met Mark Jackson in a washateria in the block that separated their houses, and it was there that the cop and the English professor still had their most interesting conversations» и «We got the state policeman in the area to inform him it had to go to the town dump»: слово 'washateria' («прачечная») в первом из перечисленных предложений в традиционном английском языке чаще всего имеет эквивалент 'laundry', а слово 'dump' из следующего, в переводе — «свалка, помойка» — в британском английском заменяет слово 'tip' [Там же]. А в предложении «She had her own apartment..., and she sat uncomfortably across from them in the carefully decorated, postage-stamp living room» слово 'apartment', использующееся больше в американском английском, в британском варианте имеет в качестве эквивалентного понятия слово 'flat'; стоит также учесть то, что 'apartment' употребляется и в британском английском, но не в значении «квартира» — это значение присуще только американскому варианту английского языка.

Также в рассказе мы можем встретить не только слова, которых нет в британском английском языке в том же самом виде, но и такие лексические единицы, орфография которых в американском стандарте так или иначе отличается от традиционного английского языка. Так, в предложении «Hunton smiled without humor» слово 'humor' имеет два варианта написания: в одном из них оно пишется так, как написано в рассказе, а в другом оно выглядит как 'humour', и это британский вариант написания [Там же]. Точно такая же ситуация обстоит со словом 'neighborhood': «That afternoon a woman in the neighborhood reported her son missing». Слово 'liquor' из предложения «Martin poured him a two-ounce knock of Jim Beam and Hunton held the glass in both hands, downing the raw liquor in a choked gulp» также подчиняется тому же правилу, что 'humor' и 'neighborhood', однако в случае с этим словом его американское написание еще сильнее отличается от традиционного британского, которое выглядит следующим образом: 'liqueur' [Там же]. Также стоит заметить, что в рассказе идет речь о бурбоне марки Jim Beam, а британское слово 'liqueur' обозначает только ликер; американское слово 'liquor' же может употребляться для обозначения любого алкогольного напитка.

Продолжая тему орфографических различий между американским и британским вариантами английского языка, рассмотрим следующий пример: «Diment's eye happened on the fire ax in its glassed-in box». Здесь и далее в рассказе фигурирует слово 'ax', имеющее в британском английском написание 'axe'. Также стоит обратить внимание на предложение «Hunton, who had been standing almost hypnotized, suddenly took a step backward»: слово 'hypnotized' в традиционном английском языке имеет написание 'hypnotised'. В предложении «If Gartley and stanner were cutting corners on the speed ironer's maintenance, they'll go to jail» присутствует еще одно слово, имеющее два варианта написания — 'jail'. В британском английском оно выглядит как 'gaol' [Там же]. Также этот прием мы можем наблюдать в предложении «On the left wall were three heavy gray boxes containing all the fuses for the laundry's electricity»: здесь чисто британское слово 'grey' имеет написание 'gray', при этом смысл и перевод обоих слов абсолютно одинаковы [9].

« Fella had parked an old icebox out in his backyard» — в данном предложении присутствует несколько разноплановых примеров американского стандарта английского языка [8]. Слово 'fella' — это урезанная и слегка искаженная форма существительного 'fellow', и переводятся эти слова одинаково — «парень, знакомый»; в отличие от полной формы, 'fella' чаще используется как в речи американцев, так и в американской литературе. В «Мясорубке» есть и другие примеры чисто американского искажения английских слов и словосочетаний, и среди них — слово 'kinda' из предложения «The overhead pipe comes down into this kinda flexible line that feeds the machine», в данном случае выделенное слово образовано от сокращения 'kind of' [Там же]. Данные видоизменения слов можно отнести к жаргонным, а потому приведем еще один похожий пример: в предложении «Ironically, he had met Mark Jackson in a washateria in the block that separated their houses, and it was there that the cop and the English professor still had their most interesting conversations» слово 'cop' — это более сниженная и в какой-то степени более эмоционально-окрашенная версия слова 'policeman'.

Итак, в заключение анализа рассказа Стивена Кинга «Мясорубка» мы сделали следующее наблюдение: в основном все найденные в тексте произведения слова, так или иначе отражающие американский стандарт английского литературного языка, можно разделить на три небольшие группы:

1. Слова, имеющие в британском английском эквивалент в виде другого слова (сюда же относятся слова, образованные методом словосложения);

2. Слова, написание которых так или иначе отличается от традиционного британского;

3. Слова, относящиеся к сниженной лексике: жаргонизмы и просторечия.

Это разделение позволяет говорить о том, что в своем рассказе «Мясорубка»

Стивен Кинг использовал самые разные стилистические приемы, чтобы создать нужную атмосферу.

Следующим рассказом, который был отобран нами для проведения анализа американского варианта английского языка, явился рассказ «Серая дрянь», который был написан Стивеном Кингом в 1973 г., а в 1978 г. он пополнил сборник «Ночная смена».

Рассказ ведется от лица мужчины, который в тот зимний вечер с друзьями сидел в местном баре «Ночная сова», когда дверь лавки внезапно распахнулась и в помещение вошел перепуганный мальчик — сына большого любителя пива Ричи, которого уже давно никто не видел: он не покидал дома, и пиво ему покупал его сын. Однако же в этот вечер мальчик наотрез отказывался возвращаться домой. Хозяин лавочки выяснил причину его испуга, и после вместе с главным героем и еще одним посетителем отправился домой к Ричи отнести ему его пиво, а по дороге он рассказал друзьям, что однажды сын принес отцу ящик пива, которое было просрочено, и с того момента начали происходить странные вещи. А этим вечером мальчик увидел, как отец съел мертвую кошку. Добравшись до места, мужчины находят то, что осталось от прежнего Ричи: монстра, покрытого отвратительной серой жижей, с четырьмя ярко-желтыми глазами.

В отличие от предыдущего рассказа, «Серая дрянь» включает в себя заметно меньше лексических примеров различия американского и британского английских языков. Тем не менее в предложении «The usual five or six were gathered around the Reliable in Henry's Nite-Owl, which is the only little store on this side of Bangor that stays open right around the clock» мы видим слово 'store', которое в британском английском языке имеет эквивалент 'shop' [Там же]. Следующие примеры встречаются в предложениях:

• The kid said it must have been the beer — you know how you can get a bad can every now and again;

• Frankie Haldeman, who knew him, said George went down into a sewer pipe on Essex laughing and joking just like always...;

• Frankie said he tried to talk to him about it and George said something one time, and that was when he was pretty well blotto;

• A week or so after that, Richie got the kid to start heating his beer on the stove;

• Going down we heard Henry fire three times, the reports loud as grenades in the closed hallways of that empty, cursed house.

Теперь поговорим о каждом слове в отдельности. Существительное 'can' в значении «жестянка, банка» в традиционном английском имеет эквивалент 'tin'; вместо словосочетания 'sewer pipe', которое переводится как «сточная, канализационная труба», британцы предпочитают использовать существительное 'drain', а слову 'blotto' («пьяный») предпочитают 'drunk', как менее грубое и просторечное и более нейтральное обозначение данного состояния. Также слова 'stove' и 'hallway' чаще используются жителями США, чем Британии: там же эти слова заменены на 'cooker' и 'hall' соответственно [10].

И все же лексических примеров американизмов в рассказе «Серая дрянь» не настолько мало, насколько мало орфографических примеров, а также слов, образованных при помощи словосложения. Так, в предложении «I saw him throw out a college kid that came in one time and gave him a hard time about cashing a check» слово 'check' в британском английском имеет более сложное написание — 'cheque', а в предложении «A few years back the Air Force wanted twenty million dollars to rig up a flyin' model of an airplane they had planned out» мы встречаем слово 'airplane' — тоже упрощенный вариант более сложного британского слова 'aeroplane' [8].

Далее рассмотрим слова, образованные при помощи слияния основ слов или слияния словосочетания в одно сложное слово: в предложении «It was mid-January and it made me wonder if anyone had seen Richie since october — besides his boy, that is» как раз встречается подобный пример — в виде слова 'mid-January', обычно предстающего в британском английском как словосочетание 'middle of January' («середина января»). Дальнейшие примеры типичного для американского английского способа словообразования — это примеры из сниженной лексики: в предложениях «He comes in once or twice a week... with an expression on his face like: there, you stupid sonsabitches, fooled you again» и «Flat or smelly or green as the peestains in an Irishman's underwear» слова 'sonsabitches' и 'peestains' являются слияниями соответственно множественного числа устойчивого выражения 'son of a bitch' и двух простых слов 'pee' и 'stains'.

Также помимо вышеописанных слияний простых слов и сокращений словосочетаний в рассказе встречаются примеры таких сокращений и слияний, встречающихся преимущественно в речевом потоке американцев. Здесь встречаются в основном такие сокращения, как 'ain't' («am/is/are not»), ''em' («them»), 'more'n' («more than»), 'an'' («and»), 'p'raps' («perhaps»), ''im' («him»), 'off'n' («off from»), 'flyin'' («flying»), 'somethin'' («something»), 'friggin'' («frigging»), 'gettin'' («getting»), 'buyin'' («buying») и т. д. Предложения, в которых встречаются некоторые из подобных сокращенных слов, представлены ниже:

• Eddie's about seventy, and he ain't completely blind. Runs into things, mostly;

• A few years back the Air Force wanted twenty million dollars to rig up a flyin' model of an airplane they had planned out;

• We could hear 'em back there, Henry's deep, slow voice and then Timmy Grenadine's high one, speaking very fast;

• He drank all twenty with seven seconds to spare — although when he walked out he was more'n three sails into the wind;

• There wasn't any answer for p'raps a full minute, and then a voice said, "Where's Timmy? Where's my boy?".

Также в рассказе можно увидеть сокращения словосочетаний, в которых не используется апостроф, являющийся отличительным признаком сокращений, проанализированных выше: так, в предложении «And Richie says, "I dunno. But it doesn't hurt. It feels. kinda nice"» встречаются слова 'dunno' и 'kinda' — сокращения от 'do not know' и 'kind of' соответственно; помимо этих слов в рассказе присутствуют слова 'sorta' («sort of»), 'gonna' («going to») и 'outta' («out of») (предложения «Sorta like that» и «We just turned around and waited to see if Henry was gonna walk in outta the snow»). Стоит учесть также тот факт, что подобной лексики в самом рассказе очень много, гораздо больше, чем какой-либо другой, так или иначе отражающей особенности американского стандарта английского языка [5].

Итак, как и в случае с предыдущим рассказом, встретившиеся в «Серой дряни» примеры тех или иных американизмов можно разделить на три группы:

1. слова, имеющие британские эквиваленты;

2. слова, отличающиеся от своих британских омонимов правописанием;

3. сокращения глаголов, устойчивых выражений и сочетаний предлогов.

Последняя группа примеров является самой распространенной в данном

рассказе, и причина этого состоит в следующем: повествование ведется от лица человека, который, судя по всему, является среднестатистическим обывателем, любителем посидеть с друзьями в баре и, возможно, выпить — все это видно из того, каким стилем речи наделил его сам Стивен Кинг. Этот выбор подобного речевого поведения для персонажей (остальные действующие лица также в своих репликах предпочитают сокращать слова и выражения), скорее всего, связан с определенным этапом жизни самого автора: в те годы, когда была написана и вышла в печать «Серая дрянь», Стивен Кинг был пристрастен к пиву — здесь очень большой интерес вызывает полет фантазии писателя, сама идея сюжета рассказа; не исключено также то, что герои рассказа «Серая дрянь» имели прототипы из реальности и были знакомыми (или собутыльниками) Стивена.

Итак, как показал анализ рассказов Стивена Кинга из его сборника «Ночная смена», американский стандарт английского литературного языка в полной мере проявляется в произведениях современного американского писателя: в обоих рассказах присутствует множество лексических и орфографических примеров особенностей американского варианта английского языка, а также сниженная разговорная лексика, присущая в большей степени американцам и служащая в данном случае средством стилистической окраски произведения и придания ему большей связи с повседневной жизнью. Также стоит указать тот факт, что первый из рассказов содержит в себе намного меньше примеров сниженной лексики, в отличие от второго, который буквально весь пропитан ею.

Исходя из этих фактов, можно сделать выводы.

1) В рамках взятой на анализ литературы различия между американским и британским вариантами английского языка имеют место быть.

2) Статистика использования в одном и втором рассказах соответственно меньшего и большего количеств сниженной лексики указывает на широту взглядов писателя и его талант в написании произведений самых разных стилей.

Литература

1. швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. 200 c.

2. швейцер А. Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе»). 2006. № 4. С. 15-26.

3. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 3-33.

4. Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. 1953. Т. 5. С. 157-171.

5. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. 4th ed. London: Arnold, 2002. 153 p.

6. Американский вариант английского языка // Википедия — свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Американский_вариант_ан-глийского_языка (дата обращения: 17.04.2019).

7. кинг С. Ночная Смена. М.: АСТ, 2017. 544 c.

8. евдокимов м. С., шлеев Г. м. Краткий справочник американо-британских соответствий = Concise reference book of American-British equivalents. М.: Флинта, 2000. 93 c.

9. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. 501 p.

10. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 608 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.