Научная статья на тему 'Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения: на примере программы бакалавриата «международный художественный бизнес» (английский-русский)'

Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения: на примере программы бакалавриата «международный художественный бизнес» (английский-русский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
двуязычный словарь / англо-русский / искусствоведение / сохранение культурного наследия / bilingual dictionary / English-Russian language pair / art history / cultural heritage conservation-preservation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девель Людмила Александровна, Кириллова Наталия Константиновна

Вопрос лексикографического обеспечения перевода текстов на языках для специальных целей, в частности, искусствоведения и сохранения культурного наследия рассматривается в научной литературе впервые. При этом принимается во внимание определение, удостоверяющее неоднозначность художественной терминологии и дискурса, отмечена двусмысленность термина «искусство» и художественной терминологии. Показано, что лексикографические ресурсы, которые могут быть привлечены для работы над письменным переводом по искусствоведению с парой английский – русский, – это, прежде всего, два двуязычных двусторонних бумажных словаря. Они предназначены довольно широкому кругу читателей и специалистов гуманитарного направления. Исследование параллельных текстов монографии, изучение выбранной тематической литературы монографии по модерну показывает, что одной из характерных черт текста по искусствоведению искусства является наличие креолизованных текстов: совокупность вербальных и невербальных компонентов (не имеющих естественного происхождения знаковой системы с семиотической информацией, такой как цвет, форма и размер букв, картинки).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Девель Людмила Александровна, Кириллова Наталия Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DICTIONARIES AND A WRITTEN TRANSLATION TEXTBOOK ON «INTERNATIONAL ART BUSINESS» BA PROGRAMME (ENGLISH-RUSSIAN)

The issue of lexicographic support for the translation of texts in languages for special purposes, in particular, art history and preservation of cultural heritage, is considered in the scientific literature for the first time. At the same time, the definition that certifies the ambiguity of artistic terminology and discourse is taken into account, the ambiguity of the term “art” and artistic terminology is noted. It is shown that lexicographic resources that can be attracted to work on a written translation on art history with a pair of English – Russian are, first of all, two bilingual two-sided paper dictionaries. They are intended for a fairly wide range of readers and humanitarian specialists. The study of parallel texts of the monograph, the study of the selected thematic literature of the monograph on Art Nouveau shows that one of the characteristic features of the text on art history of art is the presence of creolized texts: a set of verbal and non-verbal components (not having a natural origin of a sign system with semiotic information, such as color, shape, etc. size of letters, pictures).

Текст научной работы на тему «Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения: на примере программы бакалавриата «международный художественный бизнес» (английский-русский)»

Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения: на примере программы бакалавриата «международный художественный бизнес»(английский-русский)

Девель Людмила Александровна,

к.филолог.н., доцент, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов E-mail: miladevel@gmail.com

Кириллова Наталия Константиновна,

к.техн.н., доцент, Санкт-Петербургский государственный

институт культуры

E-mail: natakirillova61@mail.ru

Вопрос лексикографического обеспечения перевода текстов на языках для специальных целей, в частности, искусствоведения и сохранения культурного наследия рассматривается в научной литературе впервые. При этом принимается во внимание определение, удостоверяющее неоднозначность художественной терминологии и дискурса, отмечена двусмысленность термина «искусство» и художественной терминологии. Показано, что лексикографические ресурсы, которые могут быть привлечены для работы над письменным переводом по искусствоведению с парой английский - русский, - это, прежде всего, два двуязычных двусторонних бумажных словаря. Они предназначены довольно широкому кругу читателей и специалистов гуманитарного направления. Исследование параллельных текстов монографии, изучение выбранной тематической литературы монографии по модерну показывает, что одной из характерных черт текста по искусствоведению искусства является наличие креолизованных текстов: совокупность вербальных и невербальных компонентов (не имеющих естественного происхождения знаковой системы с семиотической информацией, такой как цвет, форма и размер букв, картинки).

Ключевые слова двуязычный словарь, англо-русский, искусствоведение, сохранение культурного наследия.

Введение

Сегодня вопрос существования языка для специальных целей (ЯСЦ) вообще и, в частности, ЯСЦ искусствоведения/сохранение культурного наследия (далее искусствоведения) уже не ставится. Существует ряд пособий по письменному переводу текстов на ЯСЦ [3; 4; 5; 16 и другие]. До сих пор можно назвать только единственное учебное пособие Л. Виссон по письменному переводу ЯСЦ искусствоведения - для переводчиков, преподавателей, аспирантов (пара английский - русский) [8]. В нем рассматриваются три области так называемых невербальных видов искусства: живопись, музыка и танец.

При структурировании нового учебного пособия по переводу ЯСЦ искусствоведения был учтен существующий успешный опыт с точки зрения комментариев по теории и практике перевода, вариантов заданий и иллюстраций. Рассматривались указанные выше пособия по обучению письменному переводу, которые в настоящее время получили широкое распространение и доказали свою эффективность. Алексеева И.С. обсуждает ряд вопросов подготовки переводчиков, устного и письменного перевода, особое внимание уделяется жанрам текстов, отдельно рассматривает письменный перевод текстов по истории искусства в целом [3: 224-227]. В пособии В.В. Алимова 19 разделов по специальному переводу с английского на русский и с русского на английский. Каждый блок структурирован со списком лексики, комментариями, упражнениями по письменному переводу и богатым выбором текстов для перевода по медицине, военной тематике, науке, экономике и праву. Д.И. Ермолович рассматривает практику письменного перевода с русского на английский, включает около 200 заданий и 1000 иллюстраций. Каждый раздел посвящен определенной проблеме перевода и содержит пояснения с большим количеством иллюстраций. В пособии В.С. Слеповича представлены упражнения по переводу с английского на русский и с русского на английский с текстами по экономике. Он включает теорию и практику, обсуждения плохих переводов, задания по редактированию под девизом «это путь к совершенству». Для теоретического обоснования исходим из трудов В. Комиссарова. С опытом работы переводчиком, тренером переводчиков, В. Комиссаров - автор работ, как по теории перевода, так и методам обучения переводчиков устному (синхронному,последовательному)

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

и письменному переводу, способствовавших развитию общей теории перевода.

Материал и методика

Материал. Выбор материала данного исследования определен задачами составления учебного пособия по письменному переводу. Остановимся на лексикографической поддержке перевода и рассмотрим особенности текстов ЯСЦ искусствоведения с использованием параллельных текстов монографии (на английском и русском языках), которые можно учитывать при составлении учебного пособия по письменному переводу по программе бакалавриата «Международный художественный бизнес» (английский-русский) [9].

При рассмотрении материала для пособия по письменному переводу принято определение, удостоверяющее неоднозначность художественной терминологии и дискурса ЯСЦ искусствоведения. Согласно краткому оксфордскому словарю художественных терминов, «история искусства - это академическая дисциплина, которая, как следует из названия, занимается историческим изучением искусства во всех его проявлениях». Термин «искусство» по-прежнему порождает двусмысленность, как и художественная терминология [13]. Неоднозначность терминологии истории искусства подтверждается в ряде работ [5; 6].

Отметим, что онлайн словари плохо обеспечивают перевод искусствоведения и приведем пример в Таблице 1 самого популярного словаря рунета Мультитран [15].

Таблица 1. Покрытие тематики искусствоведения/сохранения культурного наследия в словаре Мультитран

Архитектура 15 362

Балет 3

Искусство 3 145

Живопись 574

Лингвистика 16 056

Литература 4 265

Кинематограф 10 080

Культурология 974

ландшафтный дизайн 65

Рукоделие 232

Театр 2 499

Фотография 1680

Хореография 36

Лексикографические ресурсы, которые могут быть привлечены для работы над письменным 5 переводом по искусствоведению с парой англий-5 ский - русский, - это, прежде всего, два двуязычен ных двусторонних бумажных словаря. Они пред-~ назначены довольно широкому кругу читателей зе и специалистов гуманитарного направления.

4х томный словарь Азарова А.А. [1; 2] на 27 000 в англо-русской и 25 000 в русско-английской частях - энциклопедический. Имеет широкий тематический охват искусств и художественных ремесел. В словник также входят имена святых, мифологических битв и героев, персонажи литературных произведений, зарубежных и отечественных деятелей в сфере искусств, названия музеев, театров, художественных течений и школ и так далее, предметов материальной культуры (в том числе культовых), ремесел, инструментов, материалов, технологий, приемов, используемых мастерами-художниками. Здесь включены ключевые термины, связанные с художественно-творческой деятельностью, такие как, мода, дизайн, реставрация. Данные словаря, особенно русско-английской части не повторяются в других бумажных и онлайн словарях. Приведем словарные статьи в качестве примеров (см Таблицы 2, 3).

Таблица 2. Словарная статья Англо-русского энциклопедического словаря искусств и художественных ремесел=Пе English-Russian Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts Азарова А.А.

critic*KpuTMK (лицо профессионально занимающееся критикой лит., театр. и художест. произведений) <> art c. искусствовед, художественный критик; &of note видный критик; с.-s are often frustrated writers критики - это нередко несостоявшиеся писатели; the с.-s damned the play критики забраковали пьесу; the с.-s flayed him критики разнесли его [разделали его под орех]; the с.-s wrote him up as an actor of promise критика расхвалила его как актера с большим будущим; cultural c. критик-культуролог; drama c. амер. театральный критик; dramatic c. театральный критик; fastidious * c. требовательный [строгий] критик; film c. кинокритик; the films have been roasted* by most c.-s большинство критиков писали об этих фильмах разгромные рецензии; the first string с.-s ведущие критики; a forthwright* c. нелицеприятный критик; he was hailed by the c.-s критики восторженно приняли его; highbrow literary c.-s глубокомысленные литературные критики; his books won the acclamation of c.-s его книги вызвали шумное одобрение критиков; his new book was mauled* by the c.-s критики разнесли в пух и прах его новую книгу; literary c. преим.ирон. lit-crit литературный критик; литературовед (критик); musical c. музыкальный критик; pace* the c.-s с позволения критиков; the play received the c.-s raves критики превознесли пьесу до небес; pronouncements*of literary c.-s высказывания литературных критиков; the repertoire*of literary ^арсенал литературного критика; shrewd c. тонкий критик; theatre [or theatrical]c., со-^.the^it театральный критик

здесь "транскрипция не повторена; ударные э, ы, я не отмечены по техн.причинам;

Таблица 3. Словарная статья Русско-английского энциклопедического словаря искусств и художественных ремесел=Пе English-Russian Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts Азарова А.А.

искусствовёд art critic, art historian

Долгосрочный опыт работы Азарова А.А. отражается в словаре. Пользование таким материалом способствует качеству искусствоведческого перевода публикаций. Таблица 2 демонстрирует материал, посвященный вокабуле critic. Данная сло-

варная статья приводит пользователю примеры сочетаемости и функционирования нестандартной для текста общего языка вокабулы. Таблица 3 показывает перевод слова искусствовед на английский язык не только art critic, но и art historian, как в названии, например, ассоциации искусствоведов в Великобритании. В профессиональной отечественной ассоциации принято переводить art critic, по-видимому, в силу более широкого охвата видов искусств. Наличие указания ударений в русском тексте делает словарь полезным для пользователей, для кого русский язык является чужим. Транскрипция трудных английских слов способствует эффективности устной коммуникации.

Русско-английский словарь-справочник Чижа Р.Н. [20] составлен по лексикографическим и специализированным аутентичным ресурсам, содержащим вокабулы по кружевоплетению. В первой части - узуальная лексика, а вторая часть включает виды кружева разных стран, оборудование и названия цветов, материалов и приложение с богатым иллюстративным лингвистическим и визуальным материалом, позволяющим актуализировать то или иное понятие. Словарная статья включает транскрипцию, перевод, примеры употребления: см. Таблицу 4.

Таблица 4. Словарная статья русско-английского словаря-справочника Чижа Р.Н.

вологодское кружево (Россия, Вологодская область) - Vologda lace Вологодские кружева отличают особая плавность линий рисунка, ритмическое повторение элементов орнамента, богатая узорность. Вологодское кружево вызывает эмоции, сходные с впечатлением от звучащей мелодии. Вот почему, наверное, вологодское кружево считают «музыкальным». А еще его называют «нетающим инеем». В белоснежных узорах легкого прозрачного кружева часто встречаются элементы, похожие на снежинки и колючие елочки, покрытые белой опушкой. Vologda lace is distinguished by special smooth line of the figure, the rhythmic repetition of the elements of the ornament, it is rich in ornaments. Vologda lace evokes emotions, similar to the impression of sounding melodies. That is why, probably, Vologda lace is considered as «music lace». And yet it is called «not melting hoarfrost». In white light transparent lace patterns elements similar to snowflakes, prickly trees, covered with forest margin are used. здесь "транскрипция не повторена по техн причинам

Отметим, характерное явление при переводе вокабул давать даже параллельные тексты с описанием характеристик предметов. Очень прогрессивно для словаря-справочника включать изобразительные иллюстрации.

Словарь Токминой Е.А. [17] объемом около 13 000 словарных единиц, расположенных в алфавитном порядке. Тематическое покрытие - музыка, ее теория и история, а также живопись, архитектура, театр, литература, кино, а также терминология и лексика для описания и оценки произведений искусства (слова и словосочетания) и описания вызванных ими эмоций. Структура: список сокращений, в англо-русской и в русско-английской частях в алфавитном порядке по два списка известных людей и известных произведений.

Отдельно отметим музыкальный словарь Лы-совой Ж.А. [14] на 9 000 понятий, терминов и терминологических сочетаний, охватывающих разделы истории и теории музыки; гармонии; полифонии; инструментоведения; дирижирования; инструментального, вокально-хорового и джазового исполнительства. В структуру словаря входит статья редактора Ю.Г. Ястребова с описанием ситуации с отраслевыми словарями и приложения (см. Таблицу 5).

Таблица 5. Содержание приложений в музыкальном словаре Лысовой Ж.А.

длительность нот и пауз,

ноты и нотный стан

названия нот,

интервалы,

ступени и функции,

примеры аккордовых обозначений,

каденции (кадансы),

обозначение размера,

натуральные лады (гаммы),

ритмические фигуры,

ключи,

певческие голоса

Подробный обзор словарей по теме «театр» см. в ранее опубликованной статье [10].

Рассматриваемая указанная выше популярная монография, посвященная искусство модерна, освещает тематики архитектуры, стекла, ювелирных изделий, живописи и других видов искусства в разных странах [18; 19]. Анализ параллельных текстов позволяет сделать вывод об особенностях письменного перевода текстов на ЯСЦ искусствоведения.

Методы исследования - описательный, лексикографический - лексика ЯСЦ для освещения истории искусства/сохранения культурного наследия в словарях и сравнение иллюстративных определений, сравнительно-сопоставительный, статистический - метод случайной выборки терминов, статистический метод, метод опроса респондентов. Проведен анализ текстов, сравнительный анализ «параллельных» текстов: оригинального и его перевода. Анализ опроса (с участием 30 респондентов, преподавателей английского ЯСЦ искусствоведения и студентов-искусствоведов) позволило уточнять тематику пособия для обучения письменному переводу. Таким образом, определены основы структурирования учебного пособия.

Результаты

Лексикографическая поддержка письменного перевода по искусствоведению рекомендовано с привлечением словаря Азарова А.А. Отметим, что частная тема театра получает сравнительно лучшее по сравнению с другими темами искусствоведения отражение в двуязычной лексикографии. При составлении словарей по искусствоведению особенно желательно учитывать опыт словаря по круже-воплетению.

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Согласимся с Л. Виссон, что письменный перевод текстов об искусстве одни из самых трудных. Искусствоведческому дискурсу свойственна экспрессивно-эмоционально-оценочная окраска, что вызывает появление индивидуально-авторского использования некоторых терминов. Наше исследование параллельных текстов монографии, изучение выбранной тематической литературы монографии по модерну показывает, что одной из характерных черт текста по искусствоведению искусства является наличие креолизован-ных текстов: совокупность вербальных и невербальных компонентов (не имеющих естественного происхождения знаковой системы с семиотической информацией, такой как цвет, форма и размер букв, картинки). Ранее отмечено было, что в словаре-справочнике по кружевоплетению Чижа Р.Н. используется прием креолизованного текста. Подобные типы текстов в настоящее время становятся все более стандартными в письменном общении, согласно ряду исследований [7].

На уровне пособия для бакалавриата обучение профессиональному письменному переводу начального этапа может быть в первую очередь сосредоточено на работе с вербальным текстом и отработке вокабуляра специальности в контексте. Схема заданий урока в пособии по письменному переводу по программе бакалавриата «Международный художественный бизнес» демонстрирует порядок работы в таком плане - см. в Таблице 6.

Таблица 6. Структура заданий урока в учебном пособии «Профессионально-ориентированный письменный перевод: история искусств (английский/русский)» Волковой Е.В., Девель Л.А., Тимашкова А.Ю.

1. Лексический минимум к уроку

2. Прочитайте, проведите предпереводческий анализ и переведите текст (4500 знаков с пробелами): Примечания

3. Отредактируйте текст перевода

4. Подберите русские эквиваленты для следующих английских названий

5. Подберите английские эквиваленты для следующих русских слов и словосочетаний:

6. Составьте 10-15 предложений на английском языке, используя лексику упражнений 1, 3 и 4.

7. Составьте аннотацию на русском языке (ок. 50 слов) и укажите 2-6 ключевых слова.

8. Переведите текст с русского языка на английский язык (2500 знаков с пробелами):

Примечания

9. Отредактируйте текст перевода

10. Составьте аннотацию к тексту на английском языке

(не более 50 слов) и укажите 2-6 ключевых слова.

В свое время, когда деловой английский впервые представил интерес в практическом плане, был написан словарь в удобном для того времени 5 бумажном формате [11], стал пользоваться боль-§ шим спросом, на данный момент размещен он-^ лайн в рамках Мультитрана. ° В заключении необходимо отметить, что в свя-ав зи с ростом международных контактов и интере-

са к искусствоведческим материалам в интернете, высказать необходимость размещения аналогичных практических материалов в удобном популярном формате онлайн.

Литература

1. Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел=^е English-Russian Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts: словарь: в 2 томах. Москва: Флинта, 2019. 656 с. Доп. инфо.: 3-изд., стер.

2. Азаров А.А. Русско-английский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел=^е Russian- English Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts: словарь: в 2 томах. Москва: Флинта, 2019. 816 с., 800 с. Доп. инфо.: 3-изд., стер.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч-к по устному и письменному переводу. Санкт-Петербург: Союз,2008. 288 с.

4. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: практический курс перевода. Москва: Либроком, 2021. 208 с.

5. Aнисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. автореф.дис... канд. фил. наук. Moscow, 1994. 20с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Aнисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. автореф. дис... докт.фил. наук. Москва: Моск.гос.ун-т, 2010. 51 с.

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале кре-олизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. Москва: Академия, 2003. 128 с.

8. Виссон Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский. Москва: Р. Валент, 2021, 268 с.

9. Волкова Е.В., Девель Л.А., Тимашков А.Ю. Профессионально-ориентированный письменный перевод: история искусств (английский/ русский). Учебное пособие. Сер. Выпуск 25. Санкт-Петербург: Санкт-петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2021. 66 с.

10. Девель Л.А. Лексикографический потенциал предметной области «театр» //Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2017. № 6-3 (60). С 33-36.

11. Девель Л.А., Козлов А.В. Практический словарь делового английского языка. Санкт-Петербург: Эрви, 1991. 205 с.

12. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник. Методические указания и ключи к учебнику (ключи к учебнику). Из 2-х кн. Москва: Auditoria, 2016. 784 p.

13. Кларк М. Краткий оксфордский словарь терминов искусства (на англ.). 2е изд. Нью-Йорк: изд-во оксофрдского ун-та, 2010. 270с.

14. Лысова Ж.А. Англо-русский и русско-английский музыкальный словарь. Санкт-Петербург: Лань, 2008. 288 с.

15. Мультитран. [Электронный ресурс]. URL https:// www.multitran.com/ (20.06.2021)

16. Слепович В.С. Курс перевода.10»1 изд. Минск: Tetra Systems. 2014. 318 p.

17. Токмина Е.А. Искусство: англо-русский и русско-английский словарь. Ростов р/Д: Феникс, 2009. 347 с.

18. Фар-Беккер Г. Ар нуво (English). Конигсвинтер: Х.А. Улльман,2015. 425p.

19. Фар-Беккер Г. Искусство модерна (русский). Конигсвинтер: Х.А. Улльман, 2004. 426p.

20. Чиж Р.Н. Русско-английский словарь-справочник по кружевоплетению в 2х частях. Санкт-Петербург: Высшая школа народных искусств, 2019. 90 с., 84 с.

DICTIONARIES AND A WRITTEN TRANSLATION TEXTBOOK ON «INTERNATIONAL ART BUSINESS» BA PROGRAMME (ENGLISH-RUSSIAN)

Devel L.A., Kirillova N.K.

Saint-Petersburg University of the Humanities and Social Sciences; Saint-Petersburg State University of Culture

The issue of lexicographic support for the translation of texts in languages for special purposes, in particular, art history and preservation of cultural heritage, is considered in the scientific literature for the first time. At the same time, the definition that certifies the ambiguity of artistic terminology and discourse is taken into account, the ambiguity of the term "art" and artistic terminology is noted. It is shown that lexicographic resources that can be attracted to work on a written translation on art history with a pair of English - Russian are, first of all, two bilingual two-sided paper dictionaries. They are intended for a fairly wide range of readers and humanitarian specialists. The study of parallel texts of the monograph, the study of the selected thematic literature of the monograph on Art Nouveau shows that one of the characteristic features of the text on art history of art is the presence of creolized texts: a set of verbal and non-verbal components (not having a natural origin of a sign system with semiotic information, such as color, shape, etc. size of letters, pictures).

Keywords: bilingual dictionary, English-Russian language pair, art history, cultural heritage conservation-preservation.

References

1. Azarov A.A. The English-Russian - Russian Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts.: 2 vol. 3d ed. M.: Flinta, 2019. 648p.; 656p.

2. Azarov A.A. The Russian- English Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts: 2 vol. 3d ed.M.: Flinta, 2019. 800p.

3. Alexeeva I.S. Professional translator training: a textbook on oral and written translation for translators and teachers. Saint-Petersburg: "Soyuz" publishing house, 2001. 288p.

4. Alimov V.V., Artemieva Yu. V, Special translation. Practice book. 3d ed. Moscow: Librokom, 2019. 208 p.

5. Anisimova A.G. The English language art terminology typology. autoref. dis...cand. fil. nauk. Moscow,1995. 20p.

6. Anisimova A.G. English humanities and socio-political terminology translation methodology. autoref.dis...dokt.fil.nauk. Moscow: Moscow State University, 2010. 358 p.

7. Anisimova E. E. Text linguistics and international communication (on creolized text material). Moscow: "Academy" publishing centre. 2003. 28 p.

8. Visson L., Beyond words. Translation of the texts on painting, music and dance from Russian into English. Moscow: R. Valent. 2016. 268 p.

9. Volkova E.V., Devel L.A.. Timashkov A. Yu. Profession-oriented written translation: art history (English-Russian). Textbook. Ser. Edition 25. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg university of humanities and social sciences, 2021. 66 p.

10. Devel L.A. Lexicography potential of the «theatre» subject topic //International Research Journal. Ekaterinburg, 2017. № 6-3 (60). P.C 33-36.

11. Devel L.A., Kozlov A.V. Practical Business English Dictionary. Saint-Petersburg: Ervi, 1991. 205 p.

12. Yermolovich D.I., Russian-English translation. Textbook. Methodological instruction and keys to the exercises. 2d ed. Moscow: Auditoria, 2016. 784 p.

13. Clarke M. The Concise Oxford Dictionary of Art Terms. 2nd ed. New-York: Oxford University Press, 2010. 270p.

14. Lysova Zh.A. English-Russian and Russian -English music dic-tionary.Saint-Petersburg: Lan, 2008. 288 p.

15. Multitran Dictionary. Retrieved from URL https://www.multitran. com/ (20.06.2021)

16. Slepovich V.S. Translation course. Minsk: Tetra Systems. 10th ed. 2014. 318 p.

17. Tokmina, Art: English-Russian Russian-English dictionary. Ros-tovon/Don: Fenix, 2009.347 p.

18. Fahr-Becker G. Art Nouveau (English). Konigswinter: H.F. Ull-man, 425p. 2015.

19. Fahr-Becker G., Modern art (Russian). Konigswinter: Kone-mann, 2004. 426p.

20. Chizh R.N. Russian-English dictionary-reference book of lace-making. Saint-Petersburg: Higher School of folk crafts, 2019. 80 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.