Научная статья на тему 'Лексикографический портрет глагола идти в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI–xvii вв. »'

Лексикографический портрет глагола идти в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI–xvii вв. » Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБИХОДНЫЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / СЕМАНТИКА / ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ / УПОТРЕБЛЕНИЕ / EVERYDAY LANGUAGE / VERBS OF MOTION / SEMANTICS / MEANING / SEMANTIC STRUCTURE / LEXICOGRAPHIC REPRESENTATION / SUSTAINABLE COLLOCATION / USAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновьева Елена Иннокентьевна

В статье рассматриваются семантическая структура, объем значений и особенности употребления полисемантичного глагола идти в обиходном языке Московской Руси XVI–XVII вв. в связи с лексикографическим представлением лексемы в «Словаре обиходного языка Московской Руси XVI– XVII вв.». Проводится анализ взаимодействия идей движения, времени и пространства в семантике глагола, прослеживаются группы субъектов, используемых при каждом лексико-семантическом варианте глагола. Подробно описываются различные оттенки значений, свойственных эпохе, сфера их употребления, сочетаемость глагола ити в каждом из значений, устойчивые сочетания с глаголом, актуализирующие то или иное значение. Делается вывод о наличии в семантической структуре глагола четырех основных семантических блоков, из которых ядерным оказывается блок, реализующий эксплицитно и имплицитно выраженную идею движения. Отмечается тенденция к развитию отвлеченных значений, в которых глагол обозначает действие в широком смысле. Подобное лексикографическое представление полисемантичного глагола на синхронном срезе в эпоху формирования национального русского языка, выполненное в соответствии с концепцией Словаря, позволит наглядно представить фрагмент языковой картины мира этой эпохи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographical portrait of the verb

The article deals with the semantic structure, lexical meanings and usage characteristics of the polysemous verb ИДТИ in the everyday language of Moscovite Russia in 16 th–17 th centuries in connection with its lexicographical representation in the “Dictionary of everyday language of Moscovite Russia of 16 th–17 th centuries”. The article analyzes the interaction of ideas of motion, time and space in the semantics of the verb, with groups of subjects used in each lexical-semantic variant of the verb being traced. The author describes in detail various nuances of meanings which are inherent in the era, the scope of their use and collocation of the verb ИДТИ in each of its meanings, habitual juxtaposition of the verb, actualizing some meanings. As a conclusion the article states that there are four major semantic units in the semantic structure of the verb, and the kernel one is a unit that implements an idea of movement explicitly and implicitly expressed. There is a trend towards the development of abstract meanings in which the verb denotes an action in a broad sense. Such lexicographic representation of the polysemous verb against the background of synchronous cut (in the era of the formation of the national Russian language) made in accordance with the concept of the Dictionary will help to represent obviously the fragment of the linguistic picture of the world of this era.

Текст научной работы на тему «Лексикографический портрет глагола идти в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI–xvii вв. »»

УДК 811.161.Г04:8Г374 Е. И. Зиновьева

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ГЛАГОЛА ИДТИ В «СЛОВАРЕ ОБИХОДНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА МОСКОВСКОЙ РУСИ ХУ1-ХУ11 вв.»

Термин обиходный, предложенный Б. А. Лариным [1], до сих пор в лексикографии не применялся. Слово обиход означает 'повседневный, привычный уклад, образ жизни', поэтому в заглавии «Словаря обиходного русского языка Московской Руси ХУ1-ХУ11 вв.» (СОРЯ) термин обиходный имеет значение 'применяемый в повседневной жизни людей Московской Руси'. Выпуски СОРЯ представляют собой продолжающееся издание по проекту, предложенному профессором Б. А. Лариным в начале 60-х годов XX в. В настоящее время опубликованы выпуски 1-5, сдан в печать 6-й выпуск. Словарные выпуски содержат систематическое описание лексики и фразеологии русского языка ХУ1-ХУ11 вв., начального периода формирования русского национального языка, по материалам группы памятников литературно-письменного языка этой эпохи на народно-разговорной основе. СОРЯ опирается на большой круг памятников как центра, так и периферии Московского государства, на деловую письменность, демократическую светскую литературу, частную переписку, фольклорные произведения и русско-иностранные (русско-английские, русско-немецкие и пр.) руководства для изучения русского языка того времени («разговорники»). В корпус СОРЯ включены также данные региональных исторических словарей русского языка, опубликованных в последние десятилетия. СОРЯ ставит новаторскую задачу показать лексику и фразеологию складывающегося обиходного национального общерусского языка эпохи окончательного становления русского государства. Концепция СОРЯ заключается в детальной разработке и представлении различных значений, оттенков значения, употреблений, отдельных случаев специфического функционирования слов в языке эпохи1.

Глагол идти входит в лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов движения. Отношение к выделению данного словарного объединения в лингвистической среде неоднозначно. Некоторые исследователи рассматривают глаголы движения как часть более широкой ЛСГ — глаголов перемещения (например, [3-5]). Ряд ученых, с мнением которых следует согласиться, не дифференцирует глаголы движения и перемещения [6-8 и др.]. Исследование русских глаголов движения ведется по следующим основным направлениям: изучение семантической структуры глаголов, направленное на выделение конечного набора признаков [9, с. 71-73, 251-254; 10; 11, с. 154-155, 159-161; 12; 13; 4; 14 и др.]. В рамках данного направления приоритетными являются работы лексикографов. Исследование семантической структуры, парадигматических и синтагматических характеристик глаголов ведется как в син-

Зиновьева Елена Иннокентьевна — доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: e_zinovieva@mail.ru

1 Подробнее см. [2]. © Е. И. Зиновьева, 2013

хроническом, так и в диахроническом аспектах2. Второе значимое направление исследований находится в рамках изучения русского языка как иностранного. Авторы ставят задачей научить иноязычных учащихся правильному употреблению глаголов движения3. Глаголы движения изучаются также в сопоставительном аспекте например, [19], психолингвистическом [20] и лингвокультурологическом [21].

Настоящее исследование выполнено в рамках первого из указанных направлений. Данная статья ставит целью представление результатов проведенного анализа семантики и функционирования глагола ити (итти) в обиходном языке Московской Руси в связи с его лексикографическим представлением в толковом историческом словаре, что предполагает определение семантического объема глагола в обиходном русском языке ХУ1-ХУП вв., структурирование его значений, определение круга сочетаемости, выявление устойчивых выражений с этим глаголом.

И. И. Макеева рассматривала семантику глагола ити в широком временном диапазоне — с XI по XVIII в. Автор пришла к выводу о том, что становление полисемии глагола происходит благодаря расширению круга употребляющихся при нем субъектов: человек, природные явления, артефакты, временные отрезки, абстрактные понятия с отрицательной коннотацией (пагуба, гнев, гибель), то, что связано с обеспечением жизнедеятельности человека (зерно и под.), социумом (пошлины). Развитию новых значений способствует утрата смысла «движение» и обозначение глаголом ити действия. Этот процесс происходил в рамках группы субъектов — предметов, связанных с жизнью и деятельностью человека как биологического и социального существа [15].

Проведенный нами функционально-семантический анализ глагола ити в обиходном русском языке XVI-XVII вв. позволяет условно выделить 4 группы его значений в соответствии с концептуализацией движения, времени, пространства и постепенным развитием отвлеченности значений.

I. Блок значений, актуализирующих сему движения, является в обиходном языке Московской Руси наиболее объемным. Он включает, прежде всего, те значения, в которых субъектом при глаголе является человек. Наиболее эксплицитно сема движения проявляется в четырех из этих значений.

Первичным выступает значение 'передвигаться, ступая ногами, делая шаги': «И ... шолъ я, холоп твой, за Ильинскими вороты на ПокровкЪ, и тотъ Онтонъ со мною сшолся и учалъ меня бранить и лаеть всякою неподобною лаею» (АЮБ, I, 1646 г.). Наиболее часто встречается следующая сочетаемость глагола ити в этом значении: с предлогом мимо — шел мимо; чем — папертью, дорогою, путем; по чему — по мосту; с чем — с ношею; с кем — с ним. Рассматриваемое значение актуализирует устойчивое сочетание ити пеш: «А тот человек, которой против его [ува-на] на лошеди едет, с лошеди слезет и идет пеш, пока того увана не увидит» (Ст. сп. Байкова, 139, 1658 г.).

Второе значение блока — 'перемещаться в пространстве, двигаться вперед. Необходимо отметить некоторую диффузность значения применительно к человеку, условность лексикографического разграничения первого и второго значений, так

2 См., например, работы, выполненные на материале письменных памятников русского языка XI-XVIII вв. [7; 15; 16].

3 См., например, [17; 18] и многие др.

как человек, с одной стороны, переступает ногами, делает шаги, а с другой стороны, одновременно перемещается вперед: «А от того тайши до мугальского ж тайши Дцудбы-Илгеня ходу 22 дни, идти меж гор» (Ст. сп. Байкова, 121, 1658 г.). В иллюстративных контекстах на второе значение глагол часто употребляется в форме деепричастия: «И сняв знахори Осташко с товарищи знамена манастырьские старые с елишь и з дубья Полянского села. да прикладывали, идучи, знамена к знаменом к бортным — ино знамена одны манастырские» (Дипломат. — 4, 117, 1509 г.). Наиболее типичная сочетаемость глагола в этом значении может быть обозначена следующими падежными вопросами: чем — местом, полем, городом; с кем — с ними; с чем — с кошелем. Данный круг сочетаемости частично совпадает в первом и втором значениях. Кроме того, глагол во втором значении имеет управление перед кем — перед ними; от кого — от королевского величества, от воеводы; от чего — от Белого города; до чего — до речки. Данное значение актуализируется в устойчивом сочетании идти собою — 'продвигаться, двигаться, ехать самостоятельно, отдельно от других': «Он Павелъ говорил ему Федору ... чтоб он не метал иных будар шолъ бы вместе и он де йво не послушал будари обходилъ шол собою» (Сл. Воронеж. II, 51, XVII в.).

Субъектом при данном значении глагола могут выступать не только люди, но и вьючные животные: «И те лошади и верблюды, дорогою идучи, приставали» (Ст. сп. Байкова, 132, 1658 г.).

Глагол в рассматриваемом значении имеет несколько оттенков. Ити по ком, за кем, за чем 'следовать за кем-л., чем-л.': «А в трапезу артус несет диякон перед По-нагиею за келарем, и по нем идут крылошане» (Обих. Никифорова, 124, 1656 г.); «И я Митка за тЪмъ вышеписаннымъ роемъ шел слЪдомъ» (Пам. Влад., 219, 1698 г.). Ити чем 'перемещаться под землей, в шахте': А как милостию божиею рудознатцы медные руды жилы обыщут, и по тем жилам велеть идти подкопами» (Сл. Каз. 2-4, 364, 1677 г.). Оттенок значения 'приближаться' реализуется в основном в контекстах из разговорников, свойственен живой разговорной речи того времени: «Отецъ твой идетъ» (Копенг. разг., 19, сер. XVII в.). В некоторых оттенках рассматриваемого значения наблюдается взаимодействие сем движения, времени и пространства. Так, например, при реализации оттенка 'находиться в пути' прослеживается взаимодействие идеи движения и времени, что подчеркивается контекстом: «А от царя Алтына идти до улуса 5 ден» (Росп. Петлина, 42, 1619 г.). Этот оттенок значения актуализируется устойчивыми сочетаниями идучи дорогою, идучи путем — 'находясь в пути, по дороге': «Идучи ему дорогою над ратными людми смотрити и беречи накрепко чтоб чердынские ратные люди идучи дорогою не воровали» (Сл. Перм. I, 1609 г.). Как особое употребление следует выделить использование глагола в форме деепричастия при указании на расположение, нахождение чего-либо. В этом случае эксплицируется также сема пространственной ориентации: «ПодлЪ дороги, идучи въ уголъ къ кельямъ воротнаго ряда» (Кн. Корм. Кир.-Б. м., 65, XVII в.). На распространенность использования глагола в подобной ситуации указывает и сформировавшаяся синтаксическая модель, включающая деепричастие и предлоги: идучи от ... (к, с, подле): «Се яз Офонасеи Федоров. продал ... двор свои. в Вознесенском переулке идучи к Успенскому врашку» (МДБП, 4, 180-181, 1628 г.); «Лазар Ильинъ... с сномъ своимъ... поступилис в Володимере по конецъ москотилного ряду полошног своег мЪста идучи от города в ряд на лЪвои сторона» (Пам. Влад., 127, 1692 г.). Способ

перемещения конкретизируется в оттенках 'передвигаться с помощью какого-л. транспортного средства; ехать': «И Алексей же спрашивал, на подводах на шаховых ли шел посол» (Россия и Восток (Инд.), 34, 1637 г.) и 'передвигаться верхом': «А от Жалялабата города податно идти на индейской же город Пшаур, езду от Жалялаба-та до Пшаура коньми 3 дни, а верблюдами 6 дней» (Там же, 81, 1648 г.). Наиболее частотно использование глагола в рассматриваемом значении при реализации оттенка 'передвигаться водным путем'. Субъектом при глаголе в этом случае чаще всего выступают наименования судов: «Пишут что розбоиники на море из города Туниса взяли карабль нашь, а тому караблю было идти на восточную сторону» (В-К, IV, 75, 1648 г.). Сочетаемость глагола при употреблении в этом оттенке значения можно обозначить следующими падежными вопросами: чем (о судне) — судном, ладьею; чем (о водоеме) — морем, Доном, Шексною, Волгою; по чему — по реке; на чем — на корабле, на стругу; в чем — в судах. Устойчивое выражение ити в один плот имеет значение 'вести плоты друг за другом': «Мы де Корниловской Ьзе прошли воротами, Ьзу не испортили, шли въ один плотъ» (Сл. Промысл I, 241, XVII в.». В сатирической литературе XVII в. субъектом при глаголе в этом оттенке значения может выступать рыба: «Как тебя, брат Осетр, скоро Бог несет, вода житко, а ты идеш шипко» (Ерш. Ерш., 16, 1-я пол. XVII в.).

Третье значение глагола ити — 'направляться, отправляться куда-л. или откуда-л. с какой-л. целью' в обиходном русском языке XУI-XУII вв. является самым объемным в блоке и в семантической структуре глагола в целом. Это не случайно, так как именно в этом значении эксплицируется сема однонаправленности движения, свойственная данному глаголу: «Шол я в Суздал на торгъ лошедеи купит и нес с собою десет рублев денег» (Пам. Влад., 180, 1653 г.). Глагол имеет в этом значении управление к кому — к царю, к отцу, к судье; к чему — ко двору, к утрене, к подворью; от кого — от себя, от Демидки; с кем — с тобой, с посланцем. Глагол сочетается с инфинитивом — «Я иду добывать себЬ подворье» (Разг. Фенне, 402, 1607 г.). Выступая в форме инфинитива, глагол часто выражает необходимость действия: «Итьти боло к МосквЬ Гарасиму да ГришькЬ да СенкЬ Кондратеву да АлешкЬ, и анЬ дали подмогу КузкЬ» (ИНРЯ, 232, 1671 г.).

Устойчивые сочетания, реализующие данное значение глагола, обозначают типичные реалии общественной жизни своей эпохи, традиции, этикет. Например, обязанность прибыть на царскую службу зафиксирована в устойчивом выражении ити на (государеву, великого князя, великого государя) службу, часто встречающемся в памятниках XУI-XУII вв., ср. в тексте Уложения 1649 г.: «А ратным людем идучи на государеву службу, на дороге и на станех никаким людем никакова насильства ... не чинити» (Улож. 1649 г., 51). Решение спорных вопросов путем обращения в суд нашло отражение в сочетании ити перед судью: «Не припроводишь ты мнЬ товару, я с тобою перёд судью иду; что нам судья с тобой о том присудит, за то мы с тобой имемся» (Разг. Фенне, 375, 1607 г.). Принесение присяги обозначалось выражением идти к вере (шерти): «А в Кузьмодемьянской, государь, уезд для уговору русских людей и черемися посылал я, холоп твой, кузьмодемьянских грацких жителей, чтоб те уездные русские люди и черемиса в винах своих тебе, великому государю, добили челом и шли б в город Кузьмодемьянск русские люди к вере, а черемиса к шерти» (Сл. Каз. 2-3, 280, 1670 г.). Традиционный этикет обозначают выражения ити к государевой чаше — 'подходить для того, чтобы отпить из чаши, над которой произ-

несена молитва за здоровье государя': «Иванъ, для чего де ты .. .какъ про государево многолЪтное здравие чашу говорили, а ты въ тое пору для чего лежишь и къ государевой чашт для чего не шелъ?» (СиД, 379, 1623 г.) и к руке ити — 'подходить для поцелуя руки правителя в знак почтения': «А в которое время шах Джаган позовет их к себе к руке, и им к шаху к руке итти и шаху бить челом вежливо» (Россия и Восток (Инд.), 53, 1646 г.). Бытовым характером отличаются выражения в гости ити и к столу ити.

Внутри рассматриваемого значения выделяются оттенки, в которых бесприставочный глагол ити берет на себя функции приставочных глаголов — приходить и уходить. Данные смыслы поддерживаются контекстуально. Например, 'приходить': «А хто кого поимает приставом в бою, или в лае или в займех, а на суд ити не похотят, и они доложат судьи, да помирятца, а судье пошлин и продажи на них нет» (Судебник 1550 г., 240). Глагол в этом оттенке значения выступает с управлением к чему — к пытке, к записке, к суду и за чем — за гостинцами. Оттенок значения 'уходить' реализуется, например, в текстах разговорников: «Яз хочу ити да и с иным торговати» (Аноним. разг., 145, 1568 г.). Глагол выступает с управлением от кого — от попа, а также в составе устойчивых сочетаний: ити из гостей, ити прочь, ити с двора, ити вон. Интересны переносно-образные употребления с этим оттенком значения, где в качестве субъекта выступает не человек, а абстрактное понятие, конкретный предмет, природное явление: «Долги одолили от окна прочь не идут» (Гр., 170, XVII в.); «Мелникъ не безделникъ хоша дЪла нЪт а топор из рук не идет» (Сим. Послов., 122, XVII в.); «Куды шла ночь туды и сонъ» (Там же, 115).

Четвертым значением первого блока является 'выступать в поход, идти войной'. Глагол имеет в данном значении управление на кого, что: «Турскои цар идет на всё окрстные гдрства с великою силою и хочет окрстъные гдрства под свои начал подвести» (В-К, III, 119, 1646 г.). Глагол может также иметь управление с кем — с воеводой, с ратными людьми; с чем — со знаменами, с боем; к кому — к нему, к пехоте; чем — строем. Глагол может употребляться без дополнения, а также в сочетании с инфинитивом — идти воевати, идти братися. В рамках данного значения выделяются устойчивые сочетания: идти на вас, идти приступом, идти отходом, идти отводом, идти войною, идти в войну.

Рассмотренные 4 значения составляют ядро первого блока. Кроме того, сема движения актуализируется в значении, где субъектом выступает человек, а глагол идти синонимизируется с другими глаголами движения — лезть, залезать: «[Татьяна архиепископу]: И ты, господин мой, иди в сундук и сиди там» (Пов. о Карпе Сутулове, 117, к. XVII в.). См. фразеологизм в горло не идет, сложившийся на базе этого значения: «Убогаи рад киселю а богатому и золото в горло не идетъ» (Сим. Послов., 146, XVII в.).

Идея движения вербализуется также в значениях, в которых в качестве субъектов при глаголе идти выступают жидкости, в том числе вода, река, осадки, запах. Это следующие значения: 'течь, двигаться в каком-л. направлении, литься': «А лу-чилил ли ся быти ров или долина, чрез которои вода бы к намъ ити не могла» (На-зиратель, 182, XVI в.); с оттенком значения — о крови, гное 'выделяться, исходить откуда-л.': «Из уха шла кров з гноемъ вонючая» (В-К, III, 138, 1646 г.); об осадках 'падать': «Идет дождь несет онъ рожь» (Сим. Послов., 109, XVII в.); о запахе 'распро-

страняться, исходить': «Клади накрышку на бочку да затыкай, добро дух не иде вон» (Разг. Фенне, 358, 1607 г.).

Другим субъектом при глаголе ити в рассматриваемом семантическом блоке являются наименования товаров. Глагол при этом имеет значение 'доставляться, привозиться': «Лисицы черныя отъ Датскихъ идут къ Царюгороду, а красныя ... въ Португальскую землю» (Торг. кн. С, 133, 1575-1610 гг.); «А серебра много, а идет серебро ис Китаю» (Росп. Петлина, 45, 1619 г.).

На периферии первого семантического блока находится целый ряд значений, имплицитно включающих сему движения. Например, 'свободно выниматься, выходить': «В коробъ не лезетъ а из короба нейдетъ» (Сим. Послов., 208, XVII в.); 'попадать, поступать': «А подъ желобокъ поставити сито, чтобы чистое сало сквозь сито въ чаны шло» (Торг. кн. С, 130, 1575-1610 гг.); «Я ту бочку покрыл, дождь в ю нейде» (Разг. Фенне, 404, 1607 г.); 'переходить в собственность от одного лица к другому' (о документе): «На то свое мЪсто крепость что шла к нему Ивану от Степана Швецова» (Сл. Перм., I, 220, 1660 г.); 'отправляться, включаться': «А учнет дияк судной список набело писать, которой список в доклад идет, и ему писчево десять денег с обех пополам» (Судебник 1589 г., 10); 'возникать, появляться, вести происхождение': «Всякое оружие, откуду идеши, воротися назад ко отцу своему, хто тя посилает» (Заговоры, 229, XVII в.). Но в основном к периферии блока относятся значения, связанные с социальной и хозяйственной деятельностью человека. В этих значениях глагол идти обозначает действие в широком смысле слова. Можно выделить здесь значения, в которых субъектом при глаголе является человек. Это следующие значения, связанные с социальной жизнью: 'поступать на службу, становиться кем-л., вступать в какой-л. социальный разряд': «А идет во двор служити ко князю Василью» (А. феод. земл., 68, 1594 г.); «Отовсюды люди прибывают, а к нам, государь, в посат в тягло отнють не идут, только убывают» (А. писц. д., 188, 1647 г.). 'Выходить замуж': «И въ прошломъ, государь, во 120-мъ году мать моя шла замужъ за Петра за Кирилова сына Брянченинова» (МДПП, 59, 1627 г.).

Хозяйственную сферу обеспечивают такие значения глагола, субъектом при которых выступают предметы. Это 'требоваться для производства чего-л.': «Медведины молодые, что идутъ на шубы, купятъ по 10 алтынъ» (Торг. кн. С, 133, 1575-1610 гг.); 'стоить': «А ннешние зимы во всяких торгЬх перед прежнимъ шли вчетверо и впятеро» (Гр., 22, XVII в.); 'выходить, получаться': «Ис того овъса шло крупъ деланных тритцат две четверти с полуосминою» (Пам. Влад., 38, 1659 г.); 'действовать, работать': «Да отпиши ко мнЪ как ... железное дЪло идет» (В-К, III, 19, 1645 г.).

Самым объемным в ряду этих значений является 'отпускаться на какие-л. нужды, выдаваться' с общим управлением глагола чего. Кроме того, глагол в этом значении может иметь управление кому — послам, людям; против кого, например: «А жена ево Тимофеева живет у игумени в кЬле и хлъб и столовые запасы и денежная дача всякая идет противъ сестръ» (Пам. Влад., 279, 1673 г.). Применительно к доходу выделяется оттенок значения 'поступать': «О чем торгуешь, коли тебъ не иде вперёд прикуп? Лучше спать, как так торговать, без прикупу» (Разг. Фенне, 357, 1607 г.). Глагол, употребляясь с этим оттенком значения, имеет управление с кого — с человека, с сибирских людей, с чего — с поместьица; от чего — от церкви; кому — попу. Отдельную группу употреблений образуют случаи, когда речь идет о жалованьи: «Руги государь мнЪ нищему богомольцу шло на год по осми рублев» (Сл. Перм. I, 220, 1655 г.).

II. Семантический блок, актуализирующий сему времени, включает значение 'надвигаться, наступать': «Король лутчи вам делает, что велит вам в село ехати ., потому что там просторнее., а здеся теснота, а дни идут стюденые, избы стюдены» (Ст. сп. Воронцова, 30, 1586 г.). Устойчивые сочетания, реализующие это значение, используются в основном для обозначения промежутка времени в ближайшем будущем. Так, преимущественно в этикетных формулах частной переписки употребляется выражение впред (впредь) идущие (лета, времена): «МноголЪтно гсдрь и благополучно здравству (!) на многие впред идущие лтта» (Пам. Влад., 288, 1693 г.). Ср. также впреди идущий день: «И я ... з сынишкомъ по то жъ число жива а впреди идущие дни самъ снъ слово Бжие весть» (ПНРЯ, 62, XVII в.). Следующий год обозначается выражением впредь идущий год: «А он де, агент, тое селитру в государеву казну заплатит во впредь идущем году». Значение имеет оттенок 'приближаться, клониться': «А день идет ко вечеру» (Ист. песни, 321, XVI в.).

III. Идею пространства актуализирует значение 'пролегать, быть расположенным где-л., каким-л. образом': «И коли таковые жилы просто или прямо возрослые застановляются, и другие поперегъ идучие. тогды и онои кормъ. которои или (!) тяг-нется бываетъ застановленъ» (Назиратель, 216, XVI в.); «В горах идут мЪдные руды жилы» (Сл. Перм. I, 1643 г.). Субъектом при глаголе в этом значении могут выступать также дорога, овраг.

Своеобразным звеном, связывающим идею времени и пространства, является значение 'иметь место, происходить': «А как у королевны стол шел, и перед него играли во многие игры многие игрецы» (Ст. сп. Микулина, 177, 1600 г.). Это значение реализует и устойчивое сочетание как идет в людях — 'как принято, водится': «Поляжет сребро по сроце, и мнъ ему рость дати по росщету, как идет в людех, на пять шестои» (АРГ, 242, 1525 г.); «Продай мнЪ товар, как иде в людёх, как торг стоит, по-людскому» (Разг. Фенне, 325, 1607 г.).

IV. Особый блок значений образуют те значения глагола, где наблюдается наибольшая степень отвлеченности семантики. Это следующие значения: 'поступать каким-л. образом или быть готовым к каким-л. действиям': «Аще не хощешь в стень сию идти Господа ради своего, а в существо пойдешь же» (Авв. Письма, 226, 1670 г.); «Не рокъ головы ищет сама голова на рокъ идетъ» (Сим. Послов., 128, XVII в.); 'иметь что-л. своим содержанием, предметом, касаться чего-л.' (о письменном изложении чего-л.): «А что идетъ о виноградех. или о огородах и садехъ прививошныхъ. о томъ будетъ наука пониж» (Назиратель, 336, XVII в.); 'развиваться в каком-л. направлении': «Знать на цвЪту [о цветущих злаках] что идетъ к мату» (Сим. Послов., 107, XVII в.).

Таким образом, детальное лексикографическое описание семантики и функционирования глагола идти в обиходном русском языке на синхронном срезе XVI-XVII вв. позволит читателю представить фрагмент картины мира эпохи, вербализованный системой значений, оттенков, лексикографически выделенных особенностей употребления, сочетаемости и устойчивых выражений. Зафиксированная семантическая структура глагола демонстрирует постепенную отвлеченность его значений, позволяет сделать вывод о диффузности отдельных лексикографических значений, некоторой степени условности их представления в Словаре. В то же время нельзя полностью согласиться с И. И. Макеевой в том, что значения глагола, связанные с жизнедеятельностью человека, полностью утрачивают идею движения, сема

движения становится имплицитной. Ряд значений и их оттенков не зафиксирован в «Словаре русского языка XI-XVII вв.». Следует отметить, что в целом система значений глагола идти в обиходном языке Московской Руси, судя по данным толковых словарей русского языка, близка к современной. Тенденция ко всё большей отвлеченности его значений в дальнейшем получила свое развитие.

Литература

1. Ларин Б. А. Заметки о «Словаре обиходного языка Московской Руси» // Вопросы теории и истории языка / публикация и примечания С. С. Волкова. СПб., 1993. С. 5-9.

2. Генералова Е. В., Зиновьева Е. И. Семантическое представление единиц в историческом толковом словаре // Studia Slavica Hung. 57 / 1. 2012. C. 91-109.

3. Блягоз З. У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1964. 25 с.

4. Лопушанская С. П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988. С. 5-19.

5. Пастухова Л. Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983. 17 с.

6. Бахмутова Н. И. О типологии регулярных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106-116.

7. Биченкова Т. А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века // Семантика языковых единиц. Минск, 1984. С. 14-21.

8. Розина Р. И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Московский лингвистический журнал. М., 1996. № 2. С. 352-360.

9. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

10. Борисова Е. Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник МГУ 1996. № 3. С. 43-47.

11. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

12. Дмитриева Н. В. Возможности модификации русских глаголов перемещения по параметру «направление» // Вестник Московского университета. Сер. Филология. 1990. № 3. С. 48-57.

13. Кошелев Н. Д. Об основаниях языковой классификации движений, задаваемых глаголами движения // Семиотика и информатика. М., 1989. Вып. 29. С. 177-200.

14. Розина Р. И. Деривация бытийных и связочных значений глаголов: случай идти. URL: http:// www.dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/73.htm _ftn1 (дата обращения: 10.10.2013).

15. Макеева И. И. Семантические константы глаголов движения в истории русского языка // Логический анализ языка. Языки динамического мира / под ред. Н. Д. Арутюновой, И. Б. Шатуновского. Дубна: Российская академия наук: Институт языкознания. Международный университет природы, общества и человека «Дубна». М., 1999. С. 67-77.

16. Табаченко Л. В. Структурно-семантическое развитие конструкций с глаголами положения в пространстве и движения в русском языке XI-XVII вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987. 23 с.

17. Битехтина Г. А., Юдина Л. П. Система работы по теме «Глаголы движения». М.: Русский язык, 1985. 160 с.

18. Муравьева Л. С. Глаголы движения в русском языке: учебное пособие. М.: Русский язык, 1975. 518 с.

19. ДуХунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 33 с.

20. Минина М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 22 с.

21. Шамне Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокуль-турологическом освещении. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. университета, 2000. 392 с.

Список сокращенных наименований источников

А. писц. д. — Акты писцового дела (1644-1661) / сост. акад. С. Б. Веселовский. М., 1977.

А. феод. земл. — Акты феодального землевладения и хозяйства XIV-XVI вв. / подг. к печати Л. В. Черепнин, А. А. Зимин. Ч. I-III. М., 1951-1961.

Авв. Письма — Аввакум. Письма // Житие протопопа Аввакума, им самим написанное. М., 1960.

Аноним. разг. — «Ein Rusch Boeck...»: Ein Russisch-Deutsches anonyms Wörter- und Gesprächsbuch aus dem XVI Jahrhundert / Hrsg. von A. Falowski. Köln; Weimar; Wien, 1994. Акты Русского государства 1505-1526 гг. / сост. С. Б. Веселовский. М., 1975. Акты, относящиеся до юридического быта древней России / изд. Археограф. комис.; под ред. Н. Калачева. СПб., 1857-1884. Т. 1-3.

Вести-Куранты. 1600-1639, 1642-1644 и 1645-46-1648 гг. / изд. подг. Н. И. Та-рабасова, В. Г. Демьянов и Л. И. Сумкина; под ред. С. И. Коткова. М., 1972, 1976, 1980.

Грамотки XVII — начала XVIII в. / изд. подг. Н. И. Тарабасова, Н. П. Панкратова; под ред. С. И. Коткова. М., 1969.

Русский дипломатарий. Вып. 4 / отв. ред. А. В. Антонов. М.: Памятники исторической мысли, 1998.

Повесть о Ерше Ершовиче // Русская демократическая сатира XVII в. / подг. текстов В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1954. С. 7-19. Заговоры. Рукопись РНБ, O. III, 185, XVII в.

Котков С. И., Панкратова Н. П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII — начала XVIII века. М., 1964.

Исторические песни XIII-XVI веков / изд. подг. Б. Н. Путилов, Б. М. Добровольский. М.; Л., 1960.

Кормовая книга Кирилло-Белозерского монастыря / с предисл. И. П. Сахарова. // Зап. отд. русск. и слав. археологии Археологического общества. Т. 1. Отд. 3. СПб., 1851. С. 46-98.

S0rensen H. Chr. Ein russisches handschriftliches Gesprächbuch aus dem 17. Jahrhundert. Kobenhavn, 1962.

Московская деловая и бытовая письменность XVII в. / изд. подг. С. И. Котков, А. С. Орешников, И. С. Филиппова. М., 1968.

Материалы делопроизводства Поместного приказа по Вологодскому уезду в XVII в. Вып. 1. СПб., 1906.

Назиратель / изд. подг. В. С. Голышенко, Р. В. Бахтурина, И. С. Филиппова; под ред. С. И. Коткова. М., 1973. Обих. Никифорова — Келарский обиходник Матфея Никифорова старца Кирилло-Белозерского монастыря. 1655/1656 г. М., 2002. Пам. Влад. — Памятники деловой письменности XVII века: Владимирский край / изд. под-

гот. С. И. Котков, Л. Ю. Астахина, Л. А. Владимирова, Н. П. Панкратова; под ред. С. И. Коткова. М., 1984.

Пов. о Карпе Сутулове — Повесть о Карпе Сутулове // Русская демократическая сатира XVII в. / подг. текстов В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1954. С. 114-120.

Tonnies Fenne's low German manual of spoken Russian. Pskov. 1607. Copenhagen, 1970.

Роспись Китайскому государству, и Лобинскому и иным государствам. и великой Оби, и рекам и дорогам // Н. Ф. Демидова, В. С. Мясников. Первые русские дипломаты в Китае. М., 1966. C. 41-58. Россия и Восток (Инд.) — Лавренцова Т. Д. Русско-индийские отношения в XVII в.: сборник документов. М.: Изд-во восточной лит-ры. 1958. 452 с. СиД — Новомбергский Н. Слово и дело государевы: Процессы до издания Уложения

Алексея Михайловича 1649 г. Т. 1 // Зап. Моск. археолог. ин-та. Т. 14. М., 1911. Сим. Послов. — Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX

ст. / собрал П. Симони // Сб. ОРЯС. Т. 66, № 7. СПб., 1899. Сл. Воронеж. — Хитрова В. И. Материалы для словаря воронежской деловой письменности XVII — XVIII вв. Вып. 1-4. М., 1979-1989.

Галиуллин К. Р. Казанский край: словарь языка памятников третьей четверти XVII века: Конкорданс. Обратный словоформоуказатель. Частотный слово-формоуказатель / К. Р. Галиуллин, Р. Р. Шакирова. Казань: Изд-во Казан. гос. унта, 2009. 276 с.

Галиуллин К. Р. Казанский край: словарь языка памятников четвертой четверти XVII века: Конкорданс. Обратный словоформоуказатель. Частотный слово-

АРГ АЮБ

В-К

Гр. -

Дипломат. — 4 —

Ерш. Ерш. —

Заговоры —

ИНРЯ —

Ист. песни —

Кн. Корм. Кир-Б. м.

Копенг. разг. —

МДБП —

МДПП —

Назиратель —

Разг. Фенне

Росп. Петлина

Сл. Каз. 2-3

Сл. Каз. 2-4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

формоуказатель / К. Р. Галиуллин, Р. Т. Дмитриева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2011. 348 с.

Сл. Перм. — Словарь пермских памятников XVI — начала XVIII в. / сост. Е. Н. Полякова.

Вып. 1. Пермь, 1993.

Сл. Промысл. — Словарь промысловой лексики Северной Руси XV—XVII вв. / ред. Ю. И. Чайкина. Вып. 1-2. СПб., 2003-2005. Ст. сп. Байкова — Статейный список Ф. И. Байкова // Н. Ф. Демидова, В. С. Мясников. Первые русские дипломаты в Китае. М., 1966. Ст. сп. Воронцова — Статейный список И. М. Воронцова // Путешествия русских послов XVI-XVII вв. М.; Л., 1954.

Ст. сп. Микулина — Статейный список Г. И. Микулина // Путешествия русских послов XVI-XVII вв. М.; Л., 1954. С. 156-205.

Судебник 1550 г. — Судебник царя и великого князя Иоанна Васильевича 1550 года // Судебники

XV-XVI веков. М.; Л, 1952. Судебник 1589 г. — Судебник 1589 г. // Памятники русского права Вып. IV. С. 413-443. Торг. кн. С — Торговая книга / с предисл. И. И. Сахарова // Зап. отд. русск. и слав. археологии

Археологического общества. Т. I. Отд. 3. СПб., 1851. С. 106-139. Улож. 1649 г. — Уложение, по которому суд и расправа во всяких делах в Российском государстве производятся, сочиненное и напечатанное при владении государя ц. и в.к. Алексея Михайловича. 1649 г. // Памятники русского права. Вып. 6. М., 1959.

Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.