Научная статья на тему 'ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗООСЕМИЗМОВ  НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗООСЕМИЗМОВ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексикография / зоосемизмы / русские толковые словари / китайские толковые словари / характеризующие значения / оценоч ность / стилистические пометы / lexicography / zoosemisms / Russian explanatory dictionaries / Chinese explanatory dictionaries / characteristic feature / assessment / stylistic labels

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Имо

Статья посвящена анализу лексикографических особенностей русских зоосемизмов на фоне китайского языка. Материал основан на содержании двух толковых словарей русского языка – «Русского семантического словаря», «Словаря обидных слова» Л.В. Дуличенко, а также двух толковых слова рей китайского языка – «Большого словаря китайского языка», «Современного словаря китайского языка». Цель статьи – выявить особенности русских зоосемизмов по характеризующему признаку, оценочности и стилистической окраске на фоне китайского языка. В то же время автор рассматривает связи лексикологии с ассоциациями разных культур. В статье делается вывод о том, что русским зоосемизмам не свойственна передача культурного компонента через описание политического состояния. Различия по биологическому полу, свойственные мотивирующим их зоонимам, у русских зоосемизмов могут трансформироваться в разные характеризующие значения. Данная особенность не свойственна китайскому языку. При этом зоосемизмы с отрицательной оценкой занимают значительное место в русской лексикографии. Зоосемизмы в словарях русского языка сопровождаются разнообразными стилистиче скими пометами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC PECULIARITIES OF RUSSIAN ZOOSEMISMS AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE

The article is dedicated to the analysis of the lexicographic peculiarities of Russian zoosemisms against the background of the Chinese language. The material is based on the content of two explanatory dictionaries of the Russian language: “Russian Semantic Dictionary”, “Dictionary of Offensive Words” by L.V. Dulichenko and two explanatory dictionaries of the Chinese language: “Large Dictionary of the Chinese Language”, “Modern Dictionary of the Chinese Language”. The purpose of the article is to identify the peculiarities of Russian zoosemisms based on the characteristic feature, assessment and stylistic coloring against the background of the Chinese language. At the same time, the author considers the connections of lexicology with associations of different cultures. The article concludes that Russian zoosemism is not characterized to the transfer of the cultural component through a description of the political state. Differences in biological sex, characteristic of motivating their zoonyms, in Russian zoosemisms can be transformed into different characterizing values. This feature is not peculiar to the Chinese language. At the same time, zoosemism with a negative rating occupy a significant place in Russian lexicography. Zoosemisms in the dictionaries of Russian language are accompanied by a variety of stylistic labels.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗООСЕМИЗМОВ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

12. Фостер П.М. Архаизация Геннадиевской Библии - возвращение к классической норме. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. Москва, 2001: 31 - 49.

13. Кузьминова Е.А. Острожская Библия: направления книжной справы новозаветных книг Слово. Грамматика. Речь. 2004; Выпуск 6: 30 - 35.

14. Кузьминова Е.А. Острожская Библия. Православная энциклопедия. Москва, 2019; Т. LIII: 477 - 479.

15. Толстой Н.Т. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина XVI - XVII вв.). Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. Москва, 1963: 230- 272.

16. Цуркан РК. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста, важнейшие издания. Санкт-Петербург: КОЛО, 2001.

17. Кузьминова Е.А. Грамматика 1648 г как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII в. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017; № 5: 21 - 46.

18. Кузьминова Е.А. Принцип антистиха в славянской грамматической традиции. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2011; № 5: 36 - 55.

19. Пичхадзе А.А. Библия: IV. Переводы библии на древние языки: Церковнославянский. Православная энциклопедия. Москва, 2002; Т. VI: 139 - 147.

References

1. Bulich S.K. Cerkovnoslavyanskie 'elementy v sovremennom literaturnom inarodnomrusskomyazyke. Sankt-Peterburg, 1893.

2. Freidhof G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bible (1499) und Ostroger Bible (1580/1581). Frankfurt-an-Main, 1972.

3. Zhukovskaya L.P. Nekotorye zamechaniya ob orfografii Ostrozhskoj Biblii. Fedorovskie chteniya 1981. Moskva: Nauka, 1985: 103 - 109.

4. Kopreeva T.N. Ivan Fedorov, Ostrozhskaya Bibliya i novgorodskij kruzhok knizhnikov konca XV v. Fedorovskie chteniya 1981. Moskva: Nauka, 1985: 96 - 102.

5. Alekseev A.A. Tekstologiya slavyanskoj Biblii. Sankt-Peterburg: Dmitrij Bulanin, 1999.

6. Rizhskij M.I. Istoriya perevodovBiblii vRossii. Novosibirsk: Nauka, 1978.

7. Dobrovsky J. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris.Vindobonae, 1822.

8. Astaf'ev N. Opyt istorii Biblii v Rossii. Sankt-Peterburg, 1889.

9. Chistovich I.A. Istoriya perevoda Biblii na russkijyazyk. Sankt-Peterburg, 1899.

10. Evseev I.E. Ocherkipo istorii slavyanskogo perevoda Biblii. Petrograd, 1916.

11. Innokentij (Pavlov). Gennadievskaya Bibliya 1499 g. kak sintez biblejskih tradicij. Bibliya v duhovnoj zhizni, istorii i kulture Rossii i pravoslavnogo slavyanskogo mira. Moskva, 2001:11 - 22.

12. Foster P.M. Arhaizaciya Gennadievskoj Biblii - vozvraschenie k klassicheskoj norme. Bibliya v duhovnoj zhizni, istorii i kulture Rossii i pravoslavnogo slavyanskogo mira. Moskva, 2001: 31 - 49.

13. Kuz'minova E.A. Ostrozhskaya Bibliya: napravleniya knizhnoj spravy novozavetnyh knig. Slovo. Grammatika. Rech'. 2004; Vypusk 6: 30 - 35.

14. Kuz'minova E.A. Ostrozhskaya Bibliya. Pravoslavnaya 'enciklopediya. Moskva, 2019; T. LIII: 477 - 479.

15. Tolstoj N.T. Vzaimootnoshenie lokal'nyh tipov drevneslavyanskogo literaturnogo yazyka pozdnego perioda (vtoraya polovina XVI - XVII vv.). Slavyanskoe yazykoznanie. V Mezhdunarodnyj s'ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii. Moskva, 1963: 230- 272.

16. Curkan R.K. Slavyanskijperevod Biblii: proishozhdenie, istoriya teksta, vazhnejshie izdaniya. Sankt-Peterburg: KOLO, 2001.

17. Kuz'minova E.A. Grammatika 1648 g. kak regulyator biblejskoj knizhnoj spravy vtoroj poloviny XVII v. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2017; № 5: 21 - 46.

18. Kuz'minova E.A. Princip antistiha v slavyanskoj grammaticheskoj tradicii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2011; № 5: 36 - 55.

19. Pichhadze A.A. Bibliya: IV. Perevody biblii na drevnie yazyki: Cerkovnoslavyanskij. Pravoslavnaya 'enciklopediya. Moskva, 2002; T. VI: 139 - 147.

Статья поступила в редакцию 20.07.20

УДК 8; 81.25

Li Yimo, postgraduate, MSU-PPI University in Shenzhen (Shenzhen, China); Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: liyimo@mail.ru

LEXICOGRAPHIC PECULIARITIES OF RUSSIAN ZOOSEMISMS AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE. The article is dedicated to the analysis of the lexicographic peculiarities of Russian zoosemisms against the background of the Chinese language. The material is based on the content of two explanatory dictionaries of the Russian language: "Russian Semantic Dictionary", "Dictionary of Offensive Words" by L.V. Dulichenko and two explanatory dictionaries of the Chinese language: "Large Dictionary of the Chinese Language", "Modern Dictionary of the Chinese Language". The purpose of the article is to identify the peculiarities of Russian zoosemisms based on the characteristic feature, assessment and stylistic coloring against the background of the Chinese language. At the same time, the author considers the connections of lexicology with associations of different cultures. The article concludes that Russian zoosemism is not characterized to the transfer of the cultural component through a description of the political state. Differences in biological sex, characteristic of motivating their zoonyms, in Russian zoosemisms can be transformed into different characterizing values. This feature is not peculiar to the Chinese language. At the same time, zoosemism with a negative rating occupy a significant place in Russian lexicography. Zoosemisms in the dictionaries of Russian language are accompanied by a variety of stylistic labels.

Key words: lexicography, zoosemisms, Russian explanatory dictionaries, Chinese explanatory dictionaries, characteristic feature, assessment, stylistic labels.

Ли Имо, аспирант, университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэнь, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

г. Москва, E-mail: liyimo@mail.ru

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗООСЕМИЗМОВ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Исследование выполнено при финансовой поддержке стипендии Правительства Шэньчжэня и Университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне.

Статья посвящена анализу лексикографических особенностей русских зоосемизмов на фоне китайского языка. Материал основан на содержании двух толковых словарей русского языка - «Русского семантического словаря», «Словаря обидных слова» Л.В. Дуличенко, а также двух толковых словарей китайского языка - «Большого словаря китайского языка», «Современного словаря китайского языка». Цель статьи - выявить особенности русских зоосемизмов по характеризующему признаку, оценочности и стилистической окраске на фоне китайского языка. В то же время автор рассматривает связи лексикологии с ассоциациями разных культур. В статье делается вывод о том, что русским зоосемизмам не свойственна передача культурного компонента через описание политического состояния. Различия по биологическому полу, свойственные мотивирующим их зоонимам, у русских зоосемизмов могут трансформироваться в разные характеризующие значения. Данная особенность не свойственна китайскому языку. При этом зоосемизмы с отрицательной оценкой занимают значительное место в русской лексикографии. Зоосемизмы в словарях русского языка сопровождаются разнообразными стилистическими пометами.

Ключевые слова: лексикография, зоосемизмы, русские толковые словари, китайские толковые словари, характеризующие значения, оценоч-ность, стилистические пометы.

Зоосемизм - это вторичные названия лиц (метафоры), мотивированные названиями животных (зоонимами). «Получая заряд эмоциональности и образности», зоосемизмы «становятся широко употребительными как в повседневном общении людей, так и в литературе...» [1, с. 260].

Зоосемизмы представляют собой одну из самых регулярных моделей метафорической номинации [2; 3]. Характеризующие свойства зоосемизмов отражают своеобразие представлений о мире того или иного народа, что обусловливает научный интерес к их изучению в сопоставительном плане. В лингвистике

рассматриваются процессы метафоризации в русском языке в сравнении с английским, немецким, французским языками. В неродственных языках, таких как русский и китайский, эти традиционные лингвокультурные специфические черты отражены в зоосемизмах особенно отчётливо.

Толковые словари фиксируют состояние лексики и отражают научные достижения лексикографии данного народа. В этой связи нам представляется необходимым изучить особенности русских зоосемизимов в сопоставительном плане с китайским зоосемизмами.

Русские зоосемизмы в наиболее полном объёме и составе представлены в «Русском семантическом словаре» и «Словаре обидных слов» Л.В. Дуличенко, отражающих основные принципы их лексикографического описания. Методом сплошной выборки материала в двух русских изданиях нами выявлено 162 зо-осемизма.

Расхождения между двумя русскими словарями в составе лексического подкласса зоосемизмов отчасти связаны с лексикографическими принципами базовых словарей, отчасти отражают субъективность лексикографических решений при описании переносных значений. Этот факт выявляет сферу недостаточной изученности рассматриваемого феномена.

Отталкиваясь от состава русского зоосемического материала, мы выявили китайские зоосемизмы, мотивированные теми же зоонимами. На основе «Большого словаря китайского языка» и «Современного словаря китайского языка» были обнаружены 24 китайских соответствий со значением 'признак человека'.

«Большой словарь китайского языка» состоит из 12 томов, включает в себя более 370 тысяч словарных статей. В связи с тем, что во время создания словаря классификация грамматических единиц китайского языка не была однозначно воспринята научным сообществом, в нём не зафиксированы грамматические или стилистические пометы [4, с. 28]. В 90-х гг. ХХ в. на основе «Большого словаря китайского языка» ученые создали «Словарь современного китайского языка». В нём 65 тысяч слов, слова и их значения регулярно обновляются, имеют специальные пометы [там же]. Эти два словаря в основном и показывают состояние современной китайской лексикологии.

Мы анализируем эквивалентность русских и китайских зоосемизмов в трёх аспектах: характеризующий признак человека, оценочность и стилистические пометы. Анализ эквивалентности зоосемизмов в русских и китайских словарях выявил, что из 24 общих зоосемизмов имеются лексемы с высокой степенью эквивалентности; средней и низкойтстепенью эквивалентности.

1. Высокая степень эквивалентности.

Зоосемизмы барбос, животное, крыса, лиса, птица, свинья, скотина, собака, хамелеон, хищник имеют совпадающие или частично совпадающие признаки и оценочность в русских и китайских словарях.

Зоосемизм свинья в русских словарях: перен. 'Человек, который ведёт себя скверно, подло, по-свински' (разг., также груб. бран.) [5, с. 119]; Свинья: 'О грязном, неопрятном человеке, неряхе' (разг.); 'О человеке невежественном, некультурном, грубом и неблагодарном' (разг.) [6, с. 169]. В китайском словаре: досл. перен. 'бранное слово, см. 'свинья и собака', человек подлый и низкий' [7, с. 6526].

Признак и оценочность частично совпадают в русских и китайских словарях. Общее заключается в том, что зоосемизм свинья характеризует человека с признаком 'подлый' и выражает отрицательную оценку. Разница состоит в том, что русский зоосемизм свинья не только отражают внутреннюю характеристику ('подлый, невежественный, некультурный'), но и внешний ('грязный, неопрятный') и поведение человека ('ведёт себя по-свински'). Следовательно, сфера значения зоосемизма свинья в русском языке шире, оценочные пометы полнее.

Зоосемизм собака в русских словарях: ж. перен. 'Злой и грубый человек' (прост. презр., также груб. бран.) [5, с. 117]; Собака: ж. употр. также по отношению к мужскому полу. 'О скверном, подлом человеке' (прост., бран.) [6, с. 178]. В китайском словаре: досл. перен. 'Злой; бранное слово, наплевать в глаза кому' (прил.); 'В древности: скромное обращение к себе или презрительное обращение к другому' [7, с. 6491].

Сходство в том, что они характеризуют 'злого' человека, выражая отрицательную оценку. Но у русского зоосемизма собака категории значения шире и богаче. Семы 'жестокий' и 'грубой' содержат тонкую внутреннюю характеристику человека которые отсутствуют в китайском языке. При этом у них общие оценочные пометы 'бран., презр.' Различие заключается в стилистической окраске: в русском языке зоосемизм собака - просторечие, в китайском языке - скромное обращение к себе. Это демонстрирует особенности разных культур.

В процессе метафоризации китайский зоосемизм может менять свою принадлежность к части речи. В данном примере китайский зоосемизм собака со значением досл. 'пренебрежительно смотреть'. Это толкование для прилагательного (то есть собачий) обычно сочетается с человеком (например: досл.: 'собачий начальник'). С русскими зоосемизмами этого не происходит. Например, лексема собака не меняет своей частеречной принадлежности и стилистически маркирована как сниженная.

Зоосемизм животное в русских словарях: м. перен. 'Человек с примитивными инстинктами, грубый и неразвитый' (разг. презр., также бран.) [5, с. 118]; Животное: ср.; в знач. сущ 'О человеке грубом, с низменными инстинктами и т.п.' (разг.) [6, с. 56]. В китайских словарях: досл. перен. 'Невоспитанный, ведёт себя как животное' [7, с. 10937; 8, с. 197].

Общее в том, что значение зоосемизм животное в двух языках одинаковое, рассматривается как бранное слово. Различие в том, что в русских словарях отрицательная оценка представлена более подробно (бран., презр.). При этом в отличие от китайского, русский зоосемизм животное стилистически маркирован как сниженный.

Зоосемизм крыса в русских словарях: ж. употр. по отношению к мужскому полу 'О человеке, род занятий которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное' (разг., пренебр.) [6, с. 87]. В китайском словаре отражается как синоним %Щ' досл.: перен. 'мелкий, ничтожный человек' [7, с. 11780; 8, с. 1215].

Общие признаки заключаются в характеристике 'мелкий и ничтожный' и наличие негативной оценки. Особенность в том, что китайский зоосемизм представлен как бранное слово, а русский зоосемизм крыса выражает более мягкую эмоцию (пренебр.). При этом русским зоосемизмом стилистически маркирован как сниженный.

Зоосемизм лиса / лисица в русских словарях: ж. перен. 'Хитрый и льстивый человек' (разг.) [5, с. 111]. Лиса / Лисица: ж. употр. также по отношению к мужскому полу 'О хитром, льстивом человеке' [6, с. 93]. В китайском словаре: досл. перен. 'Хитрый и коварный' [7, с. 6489]; Лиса / Лисица досл. 'хитрый и недоверчивый' [8, с. 549].

Зоосемизм лиса / лисица имеет общий признак 'хитрый', показывающий внутреннюю характеристику человека с отрицательной оценкой. Различия в том, что признак русского зоосемизма лиса / лисица связывается с ассоциацией русского народа. А признак китайского зоосемизма связывается с признаками его омонимичного зоонима. Зооним лиса /лисица досл.: 'Животное с хитрым, недоверчивым характером' [8, с. 549]. В отличие от китайского зоосемизма, русский зоосемизм стилистически маркирован как сниженный.

Зоосемизм птица в русском словаре: ж. 'Важный или непонятный, неизвестный человек' (разг.) [5, с. 68]. Птица: ж. употр. также по отношению к мужскому полу. 'О человеке, претендующем на особое положение среди других '(разг., ирон.) [6, с. 153]. В китайском словаре: досл. 'Пренебрежительное обращение к человеку' (бран.); 'Человек, который болтает лишнего' (бран.) [7, с. 17832].

Зоосемизм птица в двух языках частично совпадает по значению и оце-ночности. Общие в том, что они содержат признак, указывающий на низкий социальный статус человека, характеризуют 'непонятного, неизвестного человек', выражают отрицательную оценку

Различие в том, что русский зоосемизм птица обозначает также высокий социальный статус человека ('важный человек') с нейтральной оценкой. Китайский зоосемизм птица характеризует поведение человека ('болтает лишнего') с отрицательной оценкой. По поводу оценочной пометы: в отличие от русского зоосемизма птица (ирон.), китайский зоосемизм выражает более сильную негативную эмоцию (бран. и презр.). При этом русский зоосемизм птица стилистически маркирован как сниженный.

Зоосемизм барбос. В русском словаре: 'О злом, грубом человеке' [6, с. 17]. В китайском словаре: досл. перен. 'Холоп, раб у злых людей' (бран.) [7, с. 10784]; 'В древности: тип людей, которые работают дворецкими' [8, с. 728].

Зоосемизм барбос в двух языках частично совпадает по значению и оце-ночности. У них общий характеризующий внутренний признак человека ('злой'). Особенность русских зоосемизмов барбос в том, что имеет сему 'грубый'. Выражение эмоции не так сильно, как в китайском языке (бран.).

В отличие от русского, китайский зоосемизм барбос характеризует тип людей ('холоп у злых людей') и их работу ('дворецкий'). Выражается не только особенность социального состояния Китая того времени, но и отрицательное отношение китайского народа к политиканам. При этом является устаревшим.

Зоосемизм скотина в русских словарях: м. и ж. перен. 'Грубый и подлый человек, негодяй' (прост., презр., также груб., бран.) [5, с. 119]. Скотина: ж. употр. также по отношению к мужскому полу. 'О грубом, низком, подлом человеке' (прост., презр., бран.) [6, с. 175]. В китайских словарях: досл. перен. 'Невоспитанный и грубый человек' [7, с. 1589; 8, с. 1059].

Зоосемизм скотина в двух языках частично совпадает по значению. У него общая лексема - 'грубый', содержащая внутренний признак человека. Отличается от китайского русский зоосемизм тем, что указывает и на низкий социальный статус.

Оба они с отрицательными оценками. Но русский зоосемизм скотина выражает эмоцию сильнее ('бран., презр., груб.'), отражая разную степень интенсивности. При этом стилистически маркирован как сниженный.

Зоосемизм хамелеон в русских словарях: м. перен. 'Человек, который, беспринципно приспосабливаясь к обстановке, легко меняет своё поведение, взгляды, симпатии' (неодобр.) [5, с. 112]. Хамелеон: м. 'Человек, который часто меняет своё мнение, взгляды, симпатии применительно к обстановке или в угоду кому-л.' [6, с. 214]. В китайских словарях: досл. перен. 'Изменчивый, маскировочный в политической области' [7, с. 6983; 8, с. 80].

Зоосемизм хамелеон в двух языках частично совпадает по значению, оце-ночности. Общее в том, что признак зоосемизма хамелеон связывается с поведениями омонимичных зоонимов - 'быстро приспосабливающий свою окраску к цветовым изменениям окружающей среды' [7, с. 445; 8, с. 214]. Оба они с отрицательными оценками.

Но они характеризуют человека в разных аспектах. Русские зоосемизм хамелеон выражает поведение человека - 'легко меняет своё поведение, взгляды,

симпатии'. Китайский зоосемизм выражает внутреннюю характеристику политикана - 'изменчивый, маскировочный'.

Зоосемизм хищник в русских словарях: м. перен. 'Человек, который наживается на ограблении, разорении других [5, с. 117]. Хищник: м. 1. 'Тот, кто наживается, обогащается на разорении, ограблении, эксплуатации кого-л.' 2. 'Тот, кто с целью наживы пользуется средствами, ведущими к истощению природных богатств, к истреблению промысловых зверей, рыб и т. п.' 3. Похититель, вор (устар.) [6, с. 216]. В китайских словарях: досл. перен. 'Бессовестный, презренный, бесчеловечный' [7, с. 14382].

Зоосемизм хищник в двух языках частично совпадает по значению и оце-ночности. Толкование русского зоосемизм подробно характеризует поведение человека - 'наживается на ограблении других'. При этом выражает более сильной отрицательной окраской 'бран.'. Китайский зоосемизм хищник характеризует внутренний признак человека - 'бессовестный, бесчеловечный'.

2. Средняя степень эквивалентности.

Зоосемизм ласточка, лис, медведь, пёс, порося, тигрица в двух языках имеют разные значения и стилистические пометы, частично совпадающие в оценочных пометах.

Зоосемизм ласточка: ж. перен. 'Ласковое обращение к ребёнку, к женщине; вообще упоминание о том, кто дорог, близок, кому сочувствуют' (разг.) [5, с. 349]. В китайском словаре: досл. перен. 'У девушек хорошая фигура, лёгкая девушка' [7, с. 9885].

Зоосемизм ласточка в двух языках выражают положительную оценку. Русский зоосемизм ласточка характеризует таких людей, которых в человеческом мире считают слабым индивидом (ребёнок и женщина). Соответственно, мотивирующий его зооним - 'является маленьким, слабым животным, которого человек хочет охранять'. Поэтому русский зоосемизм ласточка тесно связывается с социальным положением омонимичного зоонима. При этом стилистически маркирован как сниженный.

Китайский зоосемизм ласточка связывается с образом жизни омонимичного зоонима - 'весна летает на севере, зимой летает на юге' [8, с. 1514]. Характеризует стройную девушку. Данные различия показывает концептуальную особенность двух наций.

Зоосемизм лис в русском словаре: м. 'Хитрец, лиса, лисица' [5, с. 111]. В китайском словаре: досл. 'Развратный и похотливый; в древности пользуется как метонимия, ироничное обращение к развратным государю или чиновнику' [7, с. 16170].

Зоосемизм лис в двух языках выражает отрицательную оценку. В русском словаре зоосемизмы лис, лиса и лисица рассматриваются как синонимы, имеющие значение 'хитрец'. В китайском словаре зоосемизмы лис ('развратный и похотливый') и лиса ('хитрый и коварный') толкуются по-разному. Но слово лис существует только как устаревшее выражение и в «Современном словаре китайского языка» уже не зафиксировано.

Различие в том, что русский зоосемизм характеризует внутренний признак человека - 'хитрый' и связывается ассоциативно с русской сказкой. А признак китайского зоосемизма связывается с полом (муж.) его омонимичного зоонима -'развратный' и 'похотливый'. Китайским зоосемизмом лис в древности специально характеризовали государя и чиновника, выражая ироническую оценку.

Зоосемизм медведь: м. перен. 'Неуклюжий, неловкий и невоспитанный человек' (разг.) [5, с. 105]. Медведь: м. 1. 'О крупном, сильном, но грузном и неуклюжем, неловком человеке'. 2. 'О невоспитанном человеке' [6, с. 101]. В китайском словаре: досл. 'Слабый, немощный, бездарный человек' (прил.) [7, с. 9827].

Зоосемизм медведь в двух языках выражают отрицательную оценку и без оценочных помет. Различие в том, что русский зоосемизм характеризует внутренние ('невоспитанный') и внешние ('крупный, но неуклюжий') признаки человека. Китайский зоосемизм указывает только на внутренние признаки ('слабый, бездарный'). При этом в процессе метафоризации китайский зоосемизм медведь изменяет свою частеречную принадлежность (прил.) в отличие от русского зо-осемизма.

Зоосемизм пёс в русских словарях: м. перен. 'Человек, способный на низкие поступки, дела' (презр., также бран.) [5, с. 119]. Пёс: м. 'О человеке, вызывающем презрение, негодование своими поступками' (прост., бран.) [6, с. 130]. В китайском словаре: досл. перен. 'Соучастник преступления' [7, с. 13587; 8, с. 1747]; 'Скромное обращение к себе' [7, с. 13587].

Зоосемизм пёс в двух языках выражают отрицательную оценку и сильную эмоциональность (бран.). Различие в том, что русский зоосемизм характеризует поведение человека. Действующее лицо может быть не только 'соучастником', но и главным преступником. В отличие от этого китайский зоосемизм пёс показывает тип людей ('соучастник').

При этом русский зоосемизм пёс пользуется как просторечие. Китайский зо-осемизм является 'скромным обращением к себе'. Такая стилистическая окраска связывается с учением Конфуция и характерна для китайского народа.

Зоосемизм порося в русском словаре: ср. 'О неряшливом, неаккуратном человеке, чаще о ребёнке' (прост.) [6, с. 140]. В китайском словаре: досл. 'В древности: используют в корыстных целях на непомерно тяжёлой работе'; 'Политикан, жадный на деньги' [7, с. 14004].

Зоосемизм порося в двух языках выражают отрицательную оценку. Различие в том, что русский зоосемизм является просторечием и характеризует внешний признак человека - 'неряшливый, неаккуратный'. Китайский зоосемизм является устаревшим выражением, характеризует поведение людей - 'исполь-

зуют в корыстных целях'. При этом отражает особенность того времени. Также выражает сильную эмоцию (бран.) по отношению к 'жадному политикану'.

Зоосемизм тигрица в русском словаре: ж. 'Об агрессивной, злой и жестокой женщине' (разг.) [6, с. 194]. В китайском словаре: досл. перен. 'Грубый, свирепый' [8, с. 927].

Зоосемизм тигрица в двух языках выражает отрицательную оценку, не имеет оценочных помет и характеризует внутренние признаки человека. В отличие от китайского у русского зоосемизма тигрица значение шире - 'агрессивный, злой, жестокий'. При этом употребляется в разговорной речи. А китайский зоосемизм тигрица зафиксирован только в «Современном словаре китайского языка» как новое слово, которое отсутствует в «Большом словаре китайского языка».

3. Низкая степень эквивалентности.

Зоосемизмы бык, дракон, змея, лошадь, обезьяна, овца, орёл, попугай не совпадают по значению, оценочности и стилистической помете в русских и китайских словарях. Даже противоречать друг друга.

Зоосемизм бык в русском словаре: м. 'О грубом, жестоком и упрямом, обладающем большой силой и крепким здоровьем человеке' [6, с. 27]. В китайских словарях: досл. перен. 'Упорный, навязчивый; используют в тяжёлой работе' [7, с. 8208]; 'Упорный, навязчивый' (прил.); 'Высокомерный, способный' (прил.) [8, с. 959].

Зоосемизм бык в русском словаре характеризует внутренние ('грубый' и 'жестокий', 'упрямый') и внешние признаки ('крепкий' и 'сильный') человека, которые не связываются с признаками его омонимичного зоонима. Выражают отрицательную оценку.

Китайский зоосемизм бык в двух китайских словарях имеет разные значения. Мы уже сказали, что «Современный словарь китайского языка» является обновленным и сокращённым вариантом «Большого словаря китайского языка». В нем отражается процесс развития зоосемизма в китайском языке.

Обо они характеризует внутренние признаки человека - 'навязчивый', связывающийся с характеристиками зоонима бык - 'упрямый' [8, с. 959]. В «Большом словаре китайского языка» дается переносное значение, характеризующее поведение человека - 'используют в тяжёлой работе'. Но в «Современном словаре китайского языка» оно не сохранилось. Как мы понимаем, данное значение уже исчезло. В «Современном словаре китайского языка» имеется признак с положительной оценкой - 'высокомерный и способный'. Отличается от русского тем, что в процессе оформления китайский зоосемизм бык изменяет часть речи на прилагательное. Зоосемизм бык непрерывно обновляет значение, является активным зоосемизмом в современном китайском языке. У китайцев по отношению к быку возникают положительные и нейтральные ассоциации, а у русских -отрицательные.

Уникальность русского зоосемизм бык ещё в том, что он имеет соотносительный по роду зоосемизм - корова. Эта лексема имеет совсем другое значение и низкие оценки: ж. перен. 'Толстая и неповоротливая женщина' (прост., пренебр.; также бран.) [5, с. 332]. Такой характер не свойственен китайскому зоосемизму.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Зоосемизм лошадь в русских словарях: ж. перен. То же, что кобыла: 'Рослая крупная и нескладная женщина' (прост., пренебр.); 'Человек, тяжело работающий' [5, с. 332]. Лошадь: м. и ж. 'О человеке, которого используют в корыстных целях на непомерно тяжёлой работе' [6, с. 97]. В китайском словаре: досл. перен. 'Лицо удлинено, как лицо лошади; образ человека со строгим лицом' [7, с. 17561].

Зоосемизм лошадь в двух языках выражают отрицательную оценку. В русских словарях отражены и внешние признаки ('рослый, крупный'), и поведение человека ('используют тяжёлой работе'), при этом с более сильной эмоциональной окраской (пренебр.). Также стилистически маркирован как сниженный. В отличие от него китайский зоосемизм лошадь показывает внешний признак человека ('лицо длинное'). Обо они не имеют оценочных или стилистических помет.

Зоосемизм дракон в русском словаре: м. 'О жестоком, безжалостном человеке' [6, с. 49]. В китайском словаре: досл. 'В древности: символ царя' [7, с. 18261; 8, с. 841].

Зоосемизм дракон в двух языках противоположен по оценочности. Обо они связывается с мифологией данного народа, но имеет разные ассоциации. Признаки русского зоосемизма дракон, как во всей Европе, происходит из мифологической сказки, в котором животное дракон является 'чудовищем в виде крылатого огнедышащего змея, пожирающим людей и животных' [7, с. 458; 8, с. 49]. Поэтому показывает отрицательные внутренние признаки человека -'жестокий, безжалостный'.

В китайской мифологической сказке зооним дракон является 'всемогущем существом, которое умеет летать, плавать, даже управлять климатом' [8, с. 841]. Поэтому зоосемиз дракон является 'символом царя'. И употребляется как устаревшее выражение.

Зоосемизм змея в русских словарях: ж. перен. 'Человек, злой и коварный, а также злобно-язвительный человек' (разг., презр., также бран.) [5, с. 117]. Змея: ж. 'О коварном, хитром, злом человеке' [6, с. 65]. В китайском словаре: досл. 'Символ царя; человек высших моральных качеств' [7, с. 12034].

Зоосемизм змея в русских словарях дан с отрицательной коннотацией. В частности, степень выражения высокая - презр., бран.'. Стилистически маркирован как сниженный. В отличие от этого китайский зоосемизм характеризует человека высшего света, также является символом царя. И пользуется как устарев-

шее выражение. Однако в настоящее время переносное значение однослогового слова постепенно исчезает. Поэтому в «Современном словаре китайского языка» не зафиксировано данное переносное значение. Однокоренной зоосемизм «КЩ» (досл.: 'змея и скорпион') обладает таким же переносным значением, как и русский зоосемизм змея.

Зоосемизм обезьяна в русских словарях: ж. перен. 'Человек, склонный к бездумному подражанию другим, гримасник, кривляка' (разг., неодобр.) [5, с. 103]. Обезьяна: ж. употр. также по отношению к мужскому полу. 1. 'О человеке, который гримасничает, кривляется, передразнивает других' (разг.) 2. 'Об очень некрасивом, уродливом человеке' (разг.) [6, с. 117]. В китайских словарях: досл. перен. 'Ловкий человек; ребёнок умный и симпатичный'; 'Ласковое обращение к человеку' [7, с. 9827; 8, с. 543].

Зоосемизм обезьяна в двух языках противоречит по оценочности. В русских словарях показывается внешний признак - 'некрасивый' и поведение - 'подражание другим' людям. Имеет отрицательную оценку (неодобр.).

В китайских словарях характеризуются внутренние качества человека -'ловкий, умный' и внешний признак - 'симпатичный'. Также выражает ласковое обращение к человеку (скорее, ребёнку). По поводу стилистической окраски: русский зоосемизм пользуются в разговорном стиле, китайский зоосемизм употребляется как диалект.

Зоосемизм овца в русском словаре: ж. перен. 'Робкий и безответный человек' (разг.) [5, с. 114]. В китайском словаре: досл. перен. 'Послушный и смирный, слабый человек' [7, с. 13417].

Зоосемизм овца в русском словаре указывает на внутренние признаки -'робкий и безответный' человек с отрицательной оценкой. Стилистически маркирован как сниженный. Китайский зоосемизм характеризует другие внутренние признаки человека - 'послушный, смирный и слабый' с нейтральной оценкой. В отличие от русского не имеет стилистических помет. В русском культуре обычно к послушному человеку относятся плохо. Общество уважает смелого и сильного человека. В китайской культуре наблюдается нейтральное отношение.

Зоосемизм орёл в русских словарях: 1. м. перен. 'Отважный, сильный и решительный человек' [5, с. 95]. 2. перен. 'Статный, крепкий и сильный мужчина, юноша' [5, с. 343]. 3. 'Фамильярное обращение к юноше, молодому мужчине; вообще упоминание о таком лице' (прост.) [5, с. 348]. В китайском словаре: досл. перен. 'Зверский, злой враг' [7, с. 17966].

Зоосемизм орёл в двух языках имеет разные понимания. Русский зоосе-мизм орёл показывает внутренние ('решительный') и внешние ('сильный, крепкий') признаки человека, а также и фамильярное обращение к человеку (скорее, юноше). Выражает положительную оценку.

Китайский зоосемизм орёл указывает только на внутренние признаки человека (скорее, враг) - 'зверский, злой', имеет отрицательную коннотацию. Признаки зоосемизма показывают особенности ассоциации разных народов.

В аспекте оформления русского зоосемизма его признак связывается с ассоциациями русского народа, отражая симпатию к сильному человеку. Для китайского народа признак 'сильный' связывается с негативным отношением к врагу - 'зверский'. Китайцы уделяют внимание отношениям между людьми. Таким образом, переносные значения в двух сравниваемых языках противоречат друг другу. Можно сказать, что русский народ хорошо относится к таким птицам, как орёл, ласточка, голубь, лебедь, обычно сопровождая их положительной оценкой.

Зоосемизм попугай в русских словарях: м. перен. 'Человек, который, не имея собственного мнения, повторяет чужие слова, суждения' [5, с. 103]. Попугай: м. разг. 'О человеке, который не имеет собственного мнения и повторяет чужие мысли, слова' [6, с. 139]. В китайском словаре: досл. перен. 'Талантливый и одарённый юноша' [7, с. 17975].

Зоосемизм попугай тоже показывает разные ассоциации двух народов. Русский зоосемизм попугай указывает на конкретное поведение человека -

Библиографический список

'повторяет чужие слова', имеет отрицательную оценку. При этом стилистически маркирован как сниженный. Китайский зоосемизм попугай показывает более обобщённые признаки, характеризующие внутренние качества человека - 'талантливый и одарённый', с положительной оценкой. Один и то же объективный признак у животного попугай имеет противоположное значение в двух языках.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам.

1. Русские и китайские зоосемизмы указывают на внутренние и внешние признаки, поведение, социальный статус человека и обращение говорящего к адресату При этом разные народы сосредоточились на разных признаках мотивирующего их зоонима. В этом и заключается уникальность каждого народа. У таких зоосемизмов, как свинья, хищник, лошадь, в русском языке категория по значению шире. У китайских зоосемизмов собака, птица, порося категория по значению шире. Зоосемизмы дракон, змея, попугай, обезьяна, орёл в двух языках имеют противоположное значение.

2. Среди 24 китайских зоосемизмов отмечено много словарных статей, которые связывают интересующие нас лексемы с политическим состоянием Китая в древности (лис, хамелеон, порося). Такие толкования объясняются распространением конфуцианства, политическое мнение которого сильно влияет на развитие китайского языка. Они показывают концептуальную специфику определённой эпохи Китая. Данная особенность не свойственна русскому зо-осемизму.

3. Различия по биологическому полу у зоосемизмов могут трансформироваться в разные характеризующие значения (например: бык - корова; петух -курица). Данные особенности в нашем материале более ярко отражаются в русском языке. В китайском языке таких выражений гораздо меньше, они представлены устаревшими лекссемами (лис - лиса). Кроме того, зоосемизм лис даже исчез в современном китайском языке.

4. В связи с различием в грамматических характеристиках (русский язык -флективный; китайский язык - изолирующий) морфологические признаки русского языка показаны средствами аффиксами. Поэтому русские зоосемизмы и мотивирующие их зоонимы являются омонимами, т.е. в процессе трансформирования не меняется их частеречная принадлежность. А у китайских зоосемизмов меняется (бык, медведь, собака).

5. По сравнению с китайскими зоосемизмами, русские зоосемизмы имеют больше типов прагматических стилистических помет. Стилистические пометы китайских зоосемизмов: разг., устар., диал. Стилистические пометы русских зоосемизмов: разг., прост., устар., нар.-поэт., книжн. Оценочные пометы китайских зоосемизмов: бран., ирон., презр., ласк. Оценочные пометы русских зоосемизмов: презр., пренебр., бран., груб., ирон., ласк., шутл., насмешл.

6. В русском языке наименования лиц с негативным значением стилистически маркированы как сниженные - разговорные или просторечные. В китайской лексикографии отмечаются примеры, иллюстрирующие употребление зоосемиз-мов, имеющих сниженный характер.

7. Что касается оценочности, то среди 24 китайских зоосемизмов 33,3% (8 из 24) выражают положительные или нейтральные оценки (бык, дракон, змея, ласточка, обезьяна, овца, попугай, птица). 66,7% (16 из 24) зоосемизмов выражают отрицательные оценки (барбос, крыса, лис, лиса, лошадь, медведь, орёл, пёс, порося, скотина, свинья, собака, тигрица, животное, хищник, хамелеон). Эти зоосемизмы в русском языке содержат более радикальные коннотации: 12,5% (3 из 24) выражают положительную оценку (птица, орёл, ласточка). 87,5% (21 из 24) зоосемизмов содержат отрицательную оценку (собака, пёс, крыса, животное, лис, лиса, овца, змея, лошадь, попугай, медведь, обезьяна, свинья, хищник, хамелеон, скотина, барбос, дракон, порося, бык, тигрица). Следовательно, в нашем материале русских зоосемизмов, характеризующих человека, с отрицательной оценкой больше, чем в китайских словарях.

1. Киприянова А.А. Об ассоциативной семантической нагрузке зоосемизмов (на материале комплекса «конь - лошадь» в английских, французских и русских пословицах). Материалы XI международной конференции, Москва: МГОПУ, 1998: 260 - 262.

2. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1980.

3. Скляревская ГН. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.

4. ^Ш. ММ. 1999; № 5.

5. Русский семантический словарь. Под общей редакцией Шведовой Н.Ю. Москва: «АЗБУКОВНИК», 2000.

6. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: наименования лиц с негативным значением. Тарту: Тартуский университет, 2000.

7. fm 1993.

8. в,м,тт шш®т jt«:MEprn 2019.

References

1. Kipriyanova A.A. Ob associativnoj semanticheskoj nagruzke zoosemizmov (na materiale kompleksa «kon' - loshad'» v anglijskih, francuzskih i russkih poslovicah). MaterialyXI mezhdunarodnoj konferencii, Moskva: MGOPU, 1998: 260 - 262.

2. Ryzhkina O.A. Sistemnoe issledovanie zoomorfizmov v russkom yazyke (v sopostavlenii s anglijskim). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1980.

3. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. Sankt-Peterburg: Nauka, 1993.

4. ^Ш. 1999; № 5.

5. Russkijsemanticheskijslovar'. Pod obschej redakciej Shvedovoj N.Yu. Moskva: «AZBUKOVNIK», 2000.

6. Dulichenko L.V. Slovar' obidnyh slov: naimenovaniya lic s negativnym znacheniem. Tartu: Tartuskij universitet, 2000.

7. fm 1993.

8. в,м,тт шш®т jt«:MEprn 2019.

Статья поступила в редакцию 17.07.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.