Научная статья на тему 'Лексикографическая реализация концепта 'voyage путешествие' во французской лингвокультуре'

Лексикографическая реализация концепта 'voyage путешествие' во французской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПУТЕШЕСТВИЕ / ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ДЕФИНИЦИЯ / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / ДОМИНАНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ралдугина Юлия Владимировна

В статье предлагается раскрытие понятийной составляющей концепта 'voyage путешествие'. Представлен лексикографический анализ языковых единиц, входящих в поле исследуемого концепта. В ходе исследования было выделено ядро и ближайшая периферия концепта 'voyage' и описаны доминантные семантические признаки вербализующих его лексем с помощью дефиниций лексикографических источников

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексикографическая реализация концепта 'voyage путешествие' во французской лингвокультуре»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181).

Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 120-122.

Ю. В. Ралдугина

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА ‘VOYAGE - ПУТЕШЕСТВИЕ’ВО ФРАНЦУЗСКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В статье предлагается раскрытие понятийной составляющей концепта ‘voyage - путешествие’. Представлен лексикографический анализ языковых единиц, входящих в поле исследуемого концепта. В ходе исследования было выделено ядро и ближайшая периферия концепта ‘voyage ’и описаны доминантные семантические признаки вербализующих его лексем с помощью дефиниций лексикографических источников.

Ключевые слова: концепт, путешествие, понятийная составляющая, лексикографический анализ, дефиниция, ядро, периферия, доминанта.

Исследования, посвященные описанию концептов, не теряют своей актуальности, так как концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании. Путешествие относится к базовым элементам культуры, имеющими всеобщий характер, и являющимися, таким образом, одним из компонентов картины мира французского народа. Многочисленность и разноплановость лексических единиц, выражающих концепт ‘voyage - путешествие’, свидетельствуют о его актуальности для носителей французского языка, поэтому описание концепта ‘voyage’ также является значительным вкладом в описание французской лингвокультуры в целом.

Как уже доказано в лингвистической литературе, концепт, базовая единица лингвокуль-турологии, обладает сложной структурой. Так, например, В. А. Маслова выделяет триаду ореолов концепта - эмоционального, экспрессивного, оценочного1. В. И. Карасик описывает структуру концепта с помощью образной, понятийной и ценностной составляющей2.

Общепризнанным свойством концепта стала его многомерность, что предполагает необходимость построения более чем одной исследовательской модели для изучения свойств концепта. Основные характеристики концепта могут быть выявлены при его комплексном изучении в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания; модели ассоциативных связей языковых единиц и значений; модели разноуровневого языкового воплощения. Модель взаимодействующих способов познания основывается на предложенной В. И. Карасиком триаде понятийного (фактуального), образного

__ 3

и ценностного элементов в структуре концепта3. Наличие двух первых элементов сводит воедино два основных способа осмысления действи-

тельности. Третий (ценностный) элемент, который, собственно, и делает концепт концептом, дает возможность включить данную единицу в общий культурный контекст.

Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данно-

го концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно. Их важнейшее качество, по словам В. И. Карасика, - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта4. Г. Г. Слышкин отмечает: «Понятийная составляющая, моделируемая как совокупность пропозиций, включает информационные совокупности трех видов: повседневное знание, воплощенное в языковых дефинициях; элементы научного знания и общей эрудиции; стереотипные и прототипические структуры»5.

В статье представлена попытка описания понятийной составляющей концепта ‘voyage’ как сложного ментального образования, фокусирующего в себе основные характеристики принятого во французской культуре отношения к данному явлению. Эти характеристики могут быть установлены с помощью приемов лингвистического анализа, в частности, с помощью лексикографического описания единиц, входящих в поле исследуемого концепта. При анализе любого концепта исследователи неизбежно обращаются к словарям. Лексикографическое исследование считается базовым при экспликации концепта, так как при этом выявляются основные содержательные характеристики концепта, отраженные в сознании носителей языка. Исследование проводится путем извлечения из толковых, энциклопедических, синонимических и аналогических словарей, в статьях кото-

Лексикографическая реализация концепта ‘voyage - путешествие ’

121

рых зафиксированы понятийные и лингвокультурологические особенности языковых знаков. При этом обращение к словарным статьям обязательно для современного лингвокультурологического исследования: семантика языковой единицы, а значит и существенная доля базового содержания концепта, отражены прежде всего в лексикографических источниках6.

Существуют общекультурные и индивидуальные характеристики феномена путешествия во французской лингвокультуре, что раскрывается в значении лексических единиц, вербализующих анализируемый концепт.

Целью работы является выделение ядра концепта ‘voyage’ и описание доминантных семантических признаков его ключевой лексемы через дефиниции лексикографических источников. Материалом исследования в статье послужили статьи энциклопедических, толковых, синонимических словарей, содержащие ключевую лексему ‘voyage’ (Le nouveau Petit Robert, Le Petit Larousse - version electronique, Le Petit Robert - version electronique, Dictionnaire en-cyclopedique Azou, Dictionnaire Hachette en-cyclopedique illustre, Le Petit Larousse illustre). Данные словари, изданные в 2001-2006 годах, отражают современное состояние французского языка и культуры.

В качестве единицы исследования рассматривается словарная статья, содержащая вербальное обозначение исследуемого концепта. В работе используются методы интерпретативного анализа, словарного дефинирования и буквального перевода.

Ядром концепта ‘voyage’ является имя исследуемого концепта - voyage. Voyage (путешествие) - “deplacement d’une personne qui se rend en un lieu assez eloigne”7 (перемещение кого-либо в отдаленное место); “fait d’aller dans un lieu assez eloigne de celui oй l’on reside”8 (поездка в место, удаленное от места проживания); “аction de voyager, de se rendre ou d’etre transpor-te en un autre lieu”9 (действие, связанное с поездкой, перемещением или переездом в другое место).

Общим является факт перемещения при путешествии, поэтому к ядру концепта можно отнести лексические единицы, объединенные семой ‘передвижение’, что также подтверждается тем, что большинство иллюстративных примеров основаны на использовании глаголов: entreprendre, faire un voyage (предпринимать путешествие); faire le voyage de Liege, de Quebec (путешествовать в Квебек, в Льеж); il faudra faire plusieurs voyages (необходимо сде-

лать несколько поездок); etre en voyage (быть в путешествии); partir en voyage (уезжать в путешествие).

Кроме того, путешествие связывается с определенными атрибутами, такими как: ve-tements, couvertures, sacs de voyage (одежда, одеяла, рюкзаки); cheques de voyage (международное: traveller’s cheques); notes, carnets, souvenirs de voyage (записи, дневники, сувениры из путешествия); livres, recits de voyage (книги, рассказы о путешествиях).

Поскольку путешествие осуществляется в место, не связанное с местом проживания, к полю концепта можно отнести лексические единицы, обозначающие средства, с помощью которых осуществляется поездка: voyage a pied, en voiture, en avion (путешествие пешком, на автомобиле, на самолете).

Состав данных лексических единиц расширяется за счет семы, объединяющей различные виды путешествия. Возможным представляется разграничение лексем, обозначающим виды путешествия, согласно пространственному и временному критериям, а также целям путешествующего.

Согласно пространственному критерию можно назвать лексемы ‘voyage a travers l’Eu-rope’ (путешествие по Европе), ‘voyage par mer’ (путешествие по морю), ‘voyage circulaire’ (кругосветное путешествие).

По целям путешествующего можно привести лексемы ‘voayge d’affaires’ (деловая поездка, командировка), ‘voyage d’agrement’ (увеселительная поездка), ‘voyage de noces’ (свадебное путешествие), ‘voyage touristique’ (туристическая поездка), ‘voyage d’etudes’ (учебная поездка), ‘d’exploration’ (исследовательская поездка), ‘d’information’ (поездка с целью ознакомления, сбора информации; информационная поездка).

Характерно, что по временному критерию в словарях нашлась только лексема ‘voyage au long cours’ (длительное путешествие).

К ближней периферии исследуемого концепта также следует отнести языковые единицы, не включающие в себя ключевую лексему (voyage), но объективирующие концепт более подробно и обозначающие отдельные способы путешествия. Максимальное количество таких лексем находим в словаре синонимов10: balade

- разг. прогулка; chevauchee - поездка, пробег верхом, переход; circuit - круговой маршрут; croisiere - плавание, морское, воздушное путешествие, круиз; deplacement - перемещение; excursion - экскурсия; itineraire - маршрут; meharee - поездка, экспедиция на верблюдах;

122

Ю. В. Ралдугина

microturisme - небольшая поездка; navigation

- навигация, плавание; peregrination - уст. дальнее странствование; periple - кругосветное плавание, поездка, туристическое путешествие; promenade - прогулка; randonnee - прогулка, пеший поход; raid - поездка, рейс, авиаперелет; rallye - ралли; route - дорога, путь; tour - прогулка, поездка; tourisme - туризм; tournee - турне, гастроль, служебная поездка; trajet - проезд. переезд, поездка; transport - перевозка, переезд; traversee - поездка по морю, стране; va-et-vient -передвижение; viree - разг. прогулка, поездка.

К ближней периферии концепта ‘voyage’ также относятся лексические единицы, которые в процессе метафоризации приобрели производные значения: “deplacement, allees et venues, en particulier pour transporter quelque chose” (перемещение, туда и сюда, в особенности для транспортировки чего-либо); “les gens du voyage - les artistes du cirque, les Tsiganes” (артисты цирка, букв.: люди путешествия, либо люди, ведущие кочевой образ жизни - цыгане).

К этому же слою анализируемого концепта можно отнести фразеологические единства. Так, например, лексические единицы, обозначающие удивление или недовольство - “avoir son voyage” (надоесть - о чем-либо), смерть -“faire le voyage de l’autre monde, faire le grand voyage, le grand voyage” (умереть), “ne pas etre de?u par le voyage” (ничуть не разочароваться, получить, что отдал), “5a vaut le voyage” (это замечательно). С пометой «прост.», заимствование oт английского trip все анализируемые словари дают значение “modification de l’etat de conscience normal provoquee par un halluci-nogene” (изменение нормального состояния сознания, вызванное употреблением наркотика). Основным в приведенных примерах является то, что обозначаемое явление не называется напрямую, но обозначается метафорически.

Таким образом, были проанализированы дефиниции концепта ‘voyage’, представленные в толковых и энциклопедических словарях современного французского языка. В приведенных примерах словарных статей прослеживается понятийная составляющая концепта, или его дефиниционные признаки, что в первую очередь диктуется задачами, стоящими перед составителями толкового словаря: дать наиболее точное определение рассматриваемому явлению. Однако же можно говорить и о проявлении образных и оценочных признаков концепта ‘voyage’ в анализируемых словарных статьях. Прежде всего аксиологическая составляющая проявляется в примерах цитат и пословиц, при-

водимых в словарных статьях: “Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage (du Bellay)”

- Счастлив тот, кто, подобно Улиссу, совершил удачное путешествие (Дю Белле), “Les voyages foment la jeunesse prov” - Путешествия делают моложе (пословица), “Aimer savoir, celui qu’on tire du voyage! (Baudelaire)” - Любовь к познанию, вот что приносят путешествия! (Бодлер), “La vie est un voyage (Proust)” - Жизнь есть путешествие (Пруст)11.

Доминантами понятийной составляющей исследуемого концепта являются семы ‘перемещение, передвижение’, ‘атрибуты путешествия’, ‘средства путешествия’ и ‘виды путешествия’, которые можно разграничить согласно пространственному, временному или целевому критериям. При этом ключевая лексема обязательно входит в состав каждой единицы ядра концепта (‘voyage par mer’, ‘voyage d’affaire’).

К ближней периферии концепта ‘voyage’ относятся лексические единицы, обозначающие различные способы путешествия, в которые ключевая лексема не входит (‘balade’, ‘chevau-chёe’, ^riple’), а также единицы с производным значением, метафорически обозначающими явления, напрямую не связанные с путешествием (‘faire un grand voyage’).

Примечания

1 Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. Минск : ТетраСистемс, 2004. С. 28.

2 Карасик, В. И. О категориях лингвокультуро-логии // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград : Перемена, 2001. С. 3-16.

3 Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. С. 127.

4 Там же. С. 129.

5 Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестн. ВГУ Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. URL : vvww.vspu.ni/-axiology.

6 Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. I : Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. С. 56.

7 Le Nouveau Petit Robert / J. Rey-Debove, A. Rey // Dictionnaire Le Robert. Paris, 2006. 2949 c.

8 Dictionnaire Hachette encyclopёdique illustre. Paris : Hachette livre, 2001. 2066 c.

9 Le Petit Larousse illustre en couleurs. Paris : Larousse, 2001. 1786 c.

10 Dictionnaire de synonymes et contraires / H. B. du Chazaud. Paris : Le Robert, 1999. 786 c.

11 Перевод автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.