УДК 81-23
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ РАДОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Юлия Сергеевна Корсакова
кандидат филологических наук, доцент } - korsakowa @уапёех.ги Мичуринский государственный аграрный университет
Мичуринск, Россия
Аннотация. Данная статья посвящена лексикографической экспликации лексико-семантического поля радости в немецком языке.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, экспликация, ядерная лексема, синоним, частотность
Считаем необходимым сделать предположение о том, что в лексико-семантическом поле радости в немецком языке ядерной лексемой является лексема dieFreude. Обращение к толковым словарям немецкого языка [5] позволило выяснить перечень основных значений данной лексемы, формирующих ядро изучаемого поля и актуальных для научных исследований [1,2,3,4]. К числу таких значений относятся:
1. hochgestimmter Gemütszustand (радостное расположение духа); dasFroh- undBeglücktsein (радостное и счастливое состояние);
2. etwas, wasjemandenerfreut (то, что кого-либо радует);
3.GefühlderHochstimmung, innerenHeiterkeit (ощущение приподнятого, веселого настроения). Кроме основных значений лексемы, были найдены наиболее часто встречающиеся синонимы в нескольких толковых словарях [5,6,7]. Все выбранные синонимы распределялись нами в тематические группы по своим значениям.
Обратимся к значениям этих синонимов.
Die Begeisterung (воодушевление) — ZustandfreudigerErregung, leidenschaftlichenEifers; von freudigerregterZustimmung,
leidenschaftlicherAnteilnahmegetragenerTatendrang; Hochstimmung, Enthusiasmus. (Состояние радостного возбуждения, страстного азарта; радостное согласие, страстный интерес, жажда деятельности; хорошее настроение, энтузиазм).
Das Behagen (удовлетворение) — wohligesGefühl der Zufriedenheit, stillesVergnügen. (Приятноечувствоудовлетворения, тихоеудовольствие). 7 3 21 Die Belustigung (веселье) — volkstümliches Fest, Vergnügen; unterhaltenderZeitvertreib. (Народное торжество, удовольствие; занимательное времяпрепровождение).
Die Fröhlichkeit (веселость) — dasFröhlichsein. (Радостное состояние).
Der Frohsinn (веселое настроение) — heitereGemütsstimmung; Fröhlichkeit. (Веселое расположение духа; веселье).
Der Gefallen (удовольствие) — etwas,
wodurchsichjemandeinemanderengefälligerweist (То, что оказывается для кого-то приятным).
DieGlückseligkeit (блаженство) — glückseligerZustand. (Счастливое состояние).
Die Heiterkeit (веселье) —
durchLachenoderÄhnlichesnachaußenhinsichtbarwerdendefröhliche, aufgelockerte Stimmung; [lautes] Gelächter. (Радостное, расслабленное состояние, которому свойственен смех и т.п; [Громкий] смех).
DasHochgefühl (энтузиазм) —
überschwänglichesstolzesGefühlderFreudeübereinenErfolg. (Восторженное чувство радости, вызванное гордостью за успех и т.п.
DieSeligkeit (блаженство) — tiefes [rauschhaftes] Glücksgefühl. (Глубокое [упоительное] чувство счастья).
Der Spaß (удовольствие) — Freude, Vergnügen, das man an einembestimmten Tun hat. (Радость, удовольствие, получаемое от определенной деятельности).
Der Fez (ugs.) (дурачество (разговорное)) —Spaß, Ulk, Unsinn. (Удовольствие, потеха, глупость).
DieFaszination (восхищение) — anziehende, fesselndeWirkung; Begeisterung, euphorischesInteresse. (Привлекающее, пленительное воздействие; воодушевление, восторженный интерес).
Die Erheiterung (увеселение) — das Erheitern. (Развлечение).
Die Freudigkeit (радость) — Fröhlichkeit, Heiterkeit. (Веселье, веселоенастроение).
Die Begeisterungsfähigkeit (способностьвоодушевляться) — Fähigkeit, sichzubegeistern. (Способность испытывать восторг).
Der Jubel (ликование) — lauteBekundunggroßerFreudedurchRufen, Jauchzen, Schreien. (Громкое выражение огромной радости через крики, возгласы, ор).
Der Überschwang (восторг) —Übermaß an Gefühl, Begeisterung. (Избытокчувств, восторг).
Der Gefühlsüberschwang — Überschwang des Gefühls (Избытокчувств). Die Verzückung (восторженность) — dasVerzücken;
Der Enthusiasmus (энтузиазм) — leidenschaftlicheBegeisterung, Schwärmerei. (Страстный восторг, энтузиазм).
Рассмотрев состав синонимов, можно определить их расположение в ЛСП радости немецкого языка. В центре располагаются синонимы, которые близки по своему значению семантике ядерной лексемы dieFreude.
К числу основных значений данных лексем можно отнести:
1. Значение — радостное состояние и расположение духа (Bedeutung: dasFrohsein): dieFröhlichkeit, dasGlück, dieHeiterkeit, derFrohsinn, derFrohmut, dieHerzensfreude.
2. Значение — счастье (Bedeutung: dasBeglücktsein): dieGlückseligkeit, dieSeligkeit, dieBeglückung.
3. Значение — веселое, приподнятое настроение (Bedeutung: dieHochstimmung): dieFreudigkeit, dieHochstimmung, dieVergnügtheit.
Помимо этих лексем нами были обнаружены группы синонимов ядерной лексемы, составляющих периферию ЛСП радости немецкого языка. К данному типу синонимов были отнесены лексемы, обладающие следующим значением:
1. Значение — удовольствие, удовлетворение, наслаждение (Bedeutung: dasVergnügen): dieLust, derGefallen, dasBehagen, dasVergnügen, dasWohlgefallen, dasErgötzen, dieErgötzung, dasGaudi, dasGaudium, dasPläsier, derGenuss, derHochgenuss, dieVergnüglichkeit, dieVergnügung, derSpaß, der Triumph, dieWonne.
2. Значение — энтузиазм, восторг (Bedeutung: dieBegeisterung): dieBegeisterung, dieEuphorie, dasHochgefühl, dasEntzücken, dieEntzückung, dieBegeisterungsfähigkeit, dieFaszination, derÜberschwang, derGefühlsüberschwang, dieVerzückung, dieSchwärmerei, derEnthusiasmus.
3. Значение — развлечение, забавное времяпрепровождение (Bedeutung: belustigenderZeitvertreib): dieBelustigung, dasAmüsement, dieErheiterung, derFez.
4. Значение — ликование (Bedeutung: lauter Freudenausbruch): der Jubel. Представляется важным определить, какое из перечисленных значений является наиболее частотным среди синонимов ядерной лексемы dieFreude, сформировав получившиеся результаты в форме таблицы.
Синонимы, относящиеся к ядерной лексеме dieFreude, исходя из своего количественного состава, в большей степени обусловлены таким набором значений, как: удовольствие;
• энтузиазм, восторг;
• радостное состояние.
В меньшей степени в немецком языке понимание радости связано с такими значениями лексем, как: развлечение, забавное времяпрепровождение;
• счастье;
• веселое, приподнятое настроение;
• ликование.
Итак, к основным значениям лексем, занимающих центральное расположение в ЛСП радости немецкого языка, относятся: - радостное состояние и расположение духа; - счастье; - веселое, приподнятое настроение.
Что касается периферии ЛСП радости в немецком языке, то можно сделать вывод, что к ней относятся лексемы, обладающие значениями: -удовольствие, удовлетворение, наслаждение; - энтузиазм, восторг; -развлечение, забавное времяпрепровождение; - ликование.
Список литературы:
1. Гончарова Н.А. Национально-маркированные модели англоязычного текста и иноязычное образование / Н.А. Гончарова // Технологии пищевой и перерабатывающей промышленности АПК - продукты здорового питания. 2014. № 4. - С. 88 -93.
2. Кретинина Г.В., Гончарова Н.А. Формирование лингвистической компетенции в иноязычном коммуникативном пространстве // Высшее образование в России. 2008. № 9. С. 162-165.
3. Швецова В.М, Гончарова Н.А. Сопоставительное исследование концепта РОЖДЕСТВО в контексте диалога культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов. 2020. Том 13. Выпуск 12. C. 277-282.
4. Швецова В.М., Гончарова Н.А. Концепт «счастье» в сознании современной молодежи: специфика репрезентации // Язык, история, общество. Сборник научных тезисов и статей по материалам Международной научно-практической очно-заочной конференции. Орехово-Зуево, 2021. С. 211-216.
5. Duden. [Электронный ресурс] - Электр. дан. - Режим доступа https: //www.duden.de.
6. Langenscheidt Online-Wörterbuch. [Электронный ресурс] - Электр.
дан.
7. OpenThesaurus. [Электронный ресурс] - Электр. дан. - Режим доступа https: //www.openthesaurus. de.
UDC81-23
LEXICOGRAPHIC EXPLICATION OF THE LEXICO-SEMANTIC FIELD OF JOY IN GERMAN
Julia S. Korsakova
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
j -korsakowa@yandex.ru Michurinsk State Agrarian University Michurinsk, Russia
Abstract. This article is devoted to the lexicographic explication of the lexico-semantic field ofjoy in German.
Keywords: lexico-semantic field, explication, nuclear lexeme, synonym, frequency.
Статья поступила в редакцию 10.06.2022; одобрена после рецензирования 27.06.2022; принята к публикации 30.06.2022.
The article was submitted 10.06.2022; approved after reviewing 27.06.2022; accepted for publication 30.06.2022.