УДК 81'37
Т. В. Мотызлевская
аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-mail: mtv.home@mail.ru
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНЕСТЕЗИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
В статье рассматривается понятие синестезии в качестве лингвистической категории. Дается обзор основных направлений исследования синестезии в лингвистике. Проводится анализ лексико-стилистических особенностей синестезии в поэтических текстах французского поэта-символиста А. де Ренье. Выделяются основные направления синестетических переносов. Проводится разграничение между узуальными синестетическими словосочетаниями, которые рассматриваются в качестве языковых метафор, и окказиональным использованием синестезии.
Ключевые слова: синестезия; синестетический перенос; перцептивная модальность; метафора; стилистический контекст.
Motyzlevskaya T. V.
Post-Graduate Student, Department of French Lexicology and Stylistics, Faculty of the French Language, MSLU; e-mail: mtv.home@mail.ru
LEXICO-STYLISTIC ASPECTS OF SYNAESTHESIA IN THE POETIC TEXTS BY HENRI DE REGNIER
The article studies the concept of synesthesia as a linguistic category. The author reviews the approaches in the study of linguistics synesthesia. Lexical and stylistic aspects of synaesthesia in the poetic text by the French symbolist poet A. de Regnier are examined. The are found frequent types of synaesthetic transfers in the texts of the poet. The difference was identified between usual synesthetic word combinations, which are regarded as language metaphors, and occasional use of synesthesia.
Key words: synesthesia; synaesthetic transfer; perceptual modality; metaphor; stylistic context.
Синестезия, являясь психофизиологическим явлением, находит свое отражение в языке. За последние десятилетия в связи с развитием когнитивной лингвистики и психолингвистики исследовательский интерес к ней вырос не только среди психологов, но и лингвистов. Причем психологи, физиологи и лингвисты по-разному трактуют явление синестезии. В психологии под синестезией понимают «явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со
специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств (например, "цветной слух", при котором звук наряду со слуховым ощущением вызывает и цветовое)» [2, с. 1099].
Подходы к изучению синестезии в лингвистике различаются в дисциплинарном аспекте. Так, исследования языковой синестезии проводятся в русле семасиологии, ономасиологии, сравнительной типологии, когнитивной лингвистики, лингвостилистики. Под синестезией в лингвистике традиционно понимается «...использование слов, связанных с каким-нибудь органом чувств, для обозначения понятий, относящихся к сфере другого чувства» [3, с. 191]. Прослеживается явная связь между определениями синестезии в психофизиологии и лингвистике. Несмотря на это, вопрос о соотношении психологического явления синестезии и синестезии в языке остается дискуссионным. С одной стороны, именно особенности человеческого восприятия лежат в основе языковых синестезий, т. е. психологическая и лингвистическая синестезии связаны с процессом восприятия. С другой стороны, характер этой связи различен для психологического явления синестезии и для ее отражения в языке. Если психофизиологическая синестезия является результатом прямого воздействия определенных раздражителей на органы чувств, участвующих в образовании синестетических ощущений, то языковая синестезия следует за актом синестетического восприятия или замещает его, основываясь на ранее приобретенном опыте подобной интеграции ощущений.
У исследователей лингвистической синестезии нет единого мнения об объеме данного понятия. Синестезия в узком понимании (М. Бреаль, В. Г. Гак) рассматривается как перенос значения из одной сферы восприятия в другую. Синестезия в широком понимании имеет место, когда любому денотату приписываются признаки, относящиеся к определенной перцептивной модальности.
Предметом лингвистического интереса становятся также направления синестетического переноса, закономерности образования и использования синестезии. Исследуются уровни реализации синестезии (слово, словосочетание, предложение, текст), синтаксические функции компонентов синестетического сочетания (субъект, объект, предикат и т. д.), закономерности преобразования семантического значения слова при его синестетическом употреблении.
В функционально-стилистическом аспекте синестезия рассматривается как разновидность метафоры, которую традиционно определяют как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» [1, с. 231].
Ш. Балли различает три ступени в эволюции метафоры. Первая ступень представляет собой индивидуальную, авторскую окказиональную или речевую метафору. На второй ступени в результате многократного повторения индивидуальная метафора превращается в традиционную метафору. Третья ступень представляет собой стершуюся метафору, которая фиксируется как одно из производных значений слова [9].
В соответствии с этим различают окказиональную, индивидуально-авторскую синестезию (ombre odorante, rouge saveur) и узуальную синестезию, при которой синестетически возникшее значение слова зафиксировано словарем (chant clair, bruit doux). Однако тот факт, что синестетическое употребление лексемы зафиксировано словарем в качестве прямого значения слова, ставит под сомнение возможность причислить подобные словосочетания к синестетическим, так как перенос значения фактически осуществляется в рамках одной перцептивной сферы. Вопрос в том, насколько синестетические значения сохраняют деривационные связи с исходными перцептивными областями в сознании говорящих.
В этом плане интересны результаты экспериментального исследования, проведенного А. А. Капановой, которая изучала синестети-ческое использование имен прилагательных во французском языке. Участники эксперимента (носители языка) должны были выделить основное значение прилагательных, для которых характерно узуальное синестетическое использование. В результате эксперимента для 27 % имен прилагательных в качестве прямого было отмечено значение, появившееся вследствие частого употребления прилагательного в синтетическом словосочетании. Например, прилагательное aigu (сфера осязания) было отнесено к сфере зрения, прилагательное doux (сфера вкуса) - к сфере осязания, прилагательное perçant (сфера осязания) - к сфере звука [5].
С. Ульман обратил внимание на закономерный характер развития синестетической метафоры и причислил ее к семантическим универсалиям. Методика изучения синестезии у С. Ульмана включает определение исходного и конечного пунктов переноса и количественный
подсчет перцептивных модальностей, наиболее часто участвующих в переносе. Он выделяет шесть модусов (включая температурный) и не рассматривает в качестве синестетической метафоры словосочетания, в которых обозначения ощущений переносятся на обозначения эмоций, других абстрактных или конкретных понятий. Основываясь на данных своих исследований, проведенных на материале разных языков, С. Ульман отметил три основные тенденции: чаще происходят переходы от менее тонких к более тонким органам чувств, самым распространенным исходным пунктом синестезии является сфера осязания, самым распространенным конечным пунктом - слуховое восприятие [8].
При исследовании синестезии в художественных текстах необходимо принимать во внимание стилистический контекст. Поскольку каждый элемент художественного произведения несет определенный коннотативный смысл, важно выявлять коннотативное значение элементов текста на разных его уровнях. Эти уровни объединены сложной иерархической структурой, отражающей неповторимость авторского видения мира. Метафора в данном контексте описывается как средство выражения индивидуального миропонимания [4, с. 131]. Соответственно стилистический контекст не ограничен рамками непосредственного окружения, а учитывает дистантные связи в тексте в целом.
Рассмотрим лексико-стилистический аспект синестезии на материале сборников стихов Les jeux rustiques et divins (1897) и La cité des eaux (1902) французского поэта-символиста А. де Ренье. Ассоциации звуковых, зрительных, вкусовых, обонятельных и осязательных ощущений играют важную роль в творчестве символистов. Именно французские поэты-символисты возвели синестетические переносы в ранг эстетической доктрины. Так, А. Рембо в своем знаменитом письме к Полю Демени (1871) заявлял о необходимости поиска поэтического языка, передающего запахи, цветá и звуки.
В данной статье под синестезией мы будем понимать перенос основного денотативного значения слова, относящегося к одной перцептивной модальности, на обозначение другой перцептивной модальности. Основной синтаксической конструкцией синестети-ческого переноса на исследуемом материале является адъективное словосочетание. Ввиду функциональной значимости прилагательных перцепции в образовании синестетических конструкций считаем
целесообразным привести полный список отобранных нами прилагательных перцепции и рассмотреть, каким образом они распределяются по модусам перцепции. Прилагательные, относящиеся к сфере зрения, можно разделить на три группы.
Первая группа включает две подгруппы: 1) прилагательные, обозначающие цвет; 2) прилагательные, обозначающие степень насыщенности окраски. В первой подгруппе мы выделяем прилагательные blanc, noir, rouge, vermeil, jaune, roux, rose, mauve, violet, bleu, bleuâtre, vert, glauque, gris. Несмотря на то, что эта группа является самой многочисленной, только прилагательные vert и rouge были употреблены в окказиональных синестетических словосочетаниях (fièvre verte, rouge saveur). В этом смысле интересна интерпретация подобных словосочетаний Ж. Коэном. Исследуя особенности поэтического текста, он полагает, что синестетическое словосочетание bleus angélus («голубые молитвы») нельзя считать метафорой. Поскольку мотивированность переноса в данном случае основана на субъективных ощущениях, он не может рассматриваться в качестве переноса значения [10, с. 129].
Вторую подгруппу составляют прилагательные pâle и vif. В эту лексико-семантическую группу, относящуюся к зрительному восприятию, вошли прилагательные, обозначающие признаки света, блеска, прозрачности: clair, sombre, obscur, terne, transparent (синестетиче-ское употребление не зафиксировано только для прилагательного transparent). Прилагательные именно этой группы употреблялись в синестетических словосочетаниях наиболее часто.
Третью группу сотавили прилагательные формы и размера: grand, petit, étroit, large, haut, bas, sinueux. Синестетические употребления были отмечены для прилагательных haut, bas.
Сфера акустического восприятия представлена прилагательными grave, sonore, criard, rauque, gémissant (синестетические употребления зафиксированы для grave, sonore, criard). В сфере вкусовой перцепции мы выделяем прилагательные, характеризующие различные вкусовые ощущения, а именно - aigre, amer, doux, gras, для каждого зафиксировано синестетическое употребление.
Самой малочисленной оказалась группа прилагательных, характеризующих ощущения в сфере обоняния. Она представлена прилагательными odorant и parfumé; синестетические конструкции образованы только с прилагательным odorant.
К сфере осязания относятся прилагательные, характеризующие тактильные ощущения: tendre, aigu, âpre. Каждое встречалось в си-нестетических словосочетаниях. Сфера температурных ощущений включает прилагательные tiède, chaud, frais, froid, humide, mouillé, sec; синестетические употребления выявлены для chaud, frais, froid.
В исследуемом материале мы выявили следующие направления переноса: зрение ^ звук, зрение ^ вкус, зрение ^ осязание, вкус ^ зрение, вкус ^ звук, вкус ^ обоняние, звук ^ осязание, обоняние ^ зрение, осязание ^ зрение, осязание ^ звук, осязание ^-температурные ощущения, температурные ощущения ^ зрение. Самыми частыми исходными пунктами синестезии оказались сферы зрения, вкуса и осязания, самым частым конечным пунктом - сфера зрения. По-видимому, это связано с тем, что во французском языке именно лексико-семантические группы обозначений зрительных, тактильных и вкусовых ощущений, являются самыми обширными из всех сфер перцептивной модальности. В свою очередь это отражает особенно важное значение именно этих каналов восприятия для познания окружающего мира.
Все случаи узуальной синестезии представляют собой языковые синестетические метафоры:
Et je te chanterai en face de la Mer,
En mon âme, d'un chant à jamais grave et clair [13].
По свидетельству Л. Л. Степанян, подобные словосочетания «являются широкоупотребительными и нейтральными в стилистическом отношении» [7, с. 117]. Очевидно, что образность подобных метафор стерта. Однако они могут обладать определенным экспрессивным потенциалом и изобразительностью и создавать яркие художественные картины в соответствующем контексте во взаимодействии с другими тропами:
Mêler à ce qui est morose,
Le doux bruit de la pluie avec l'odeur des roses [13].
Прилагательное doux - qui a un goût faible ou sucré (opposé à amer, acide, fort, piquant, etc.) имеет очень широкое синтетическое употребление и может использоваться для характеристики тактильных, температурных, звуковых, зрительных и обонятельных ощущений. Независимо от сферы восприятия, прилагательное doux обозначает
приятную степень какого-либо признака за счет актуализации компонентов положительной оценки и низкой интенсивности. В сфере звуковой модальности это прилагательное используется для характеристики звука негромкого и приятного на слух - peu sonore et agréable à Г ouïe. В данном примере препозиция прилагательного сообщает ему дополнительную экспрессивную окраску, что способствует созданию более яркого образа. Синестетическая полисемия прилагательного doux становится смыслообразующим принципом, позволяя объединить все ощущения, которые могут быть охарактеризованы этим прилагательным (ce qui fut doux), в том числе аромат розы le doux bruit de la pluie avec l'odeur des roses.
Однако наиболее яркие метафорические сравнения созданы на основе окказиональных синестических метафор, которые служат для реализации авторских стратегий создания яркого целостного образа персонажа, картин природы, раскрытия внутреннего психологического переживания автора, создания сложных символических образов.
Окказиональные синестетические конструкции отличаются от узуальных следующими характеристиками:
1) синестетическое использование прилагательных цвета;
2) более частое употребление сложных синтаксических конструкций;
3) перенос на основе не только метафорической, но и метонимической смежности;
4) использование наряду с другими тропами и фигурами переподчинения смысла;
5) создание сложных многоуровневых синестетических комплексов, для декодирования которых требуется контекстуальный анализ.
Все зафиксированные нами случаи окказионального синестети-ческого переноса можно отнести к так называемым «псевдосинестезиям» (термин, предложенный С. Ульманом) [11, с. 234]. «Псевдосинестезия» возникает в результате ассоциации по смежности и представляет собой словосочетание, в котором определение связано не с тем словом, которому оно подчинено синтаксически. Например, окказиональный синестетический перенос по направлению обоняние ^ зрение является псевдосинестезией:
Respire l'ombre odorante
De ces roses d'aujourd'hui [12].
В данном примере l'ombre odorante de ces roses означает l'ombre de ces roses odorantes, т. е. синестетическое словосочетание ombre odorante образовано в результате метонимического переноса. М. В. Никитин называет подобное явление «поэтическим переподчинением смысла», которое представляет собой нарушение логических норм подчинения смысла в поэтическом тексте [6, с. 131]. Мы рассматриваем подобные случаи в качестве окказиональных метафоро-метонимических конструкций с переподчинением смысла.
Показательными в этом отношении следующие строки:
L'amère odeur du buis autour des calmes eaux;
Une fenêtre, sur l'odeur du buis amer,
Ouverte, et sur des roses d'où le vent balance [12].
В обоих примерах говорится о горьком запахе самшита, во втором поясняется, что это запах горького самшита.
Наибольшими функциональными возможностями реализации авторских стратегий обладают такие синестетические переносы, сфера-источник или сфера-цель которых имеет в денотативном значении признак цвета. С одной стороны, это объясняется важной ролью цветоощущений в создании и восприятии зрительно-наглядных образов, с другой - богатством и сложностью символических коннотаций цветообозначений. Особенно ярко это проявляется в контекстах, объединяющих сразу несколько синестетических словосочетаний, которые образуют своеобразные синестетические комплексы:
Le rubis qui s'embrase à la topaze chaude
Ou, aigre dans sa fièvre verte, l'émeraude,
Le diamant et, grasse, l'opale qui tremble [13].
В данном примере присутствуют синестетические переносы, осуществляющиеся по трем направлениям: температурные ощущения ^ зрение (le rubis qui s'embrase, topaze chaude), зрение ^ температурные ощущения {fièvre verte), вкус ^ зрение (aigre émeraude, grasse opale). Обозначения температурных ощущений могут использоваться синестетически для характеристики цвета. Причем к «теплым» цветам традиционно относят красный, желтый, оранжевый (rouge chaud, jaune chaud); к «холодным» - синий, фиолетовый, зеленый (bleu froid, vert froid). Лексема topaze используется для обозначения драгоценного камня, цвет которого может варьироваться от белого до золотисто-желтого - de teinte variant du blanc au jaune d'or. Прилагательное
chaud обозначает температурные ощущения с повышенной степенью интенсивности как с положительной, так и с отрицательной оценкой - qui est à une température plus élevée que celle du corps; dont la chaleur donne une sensation particulière (agréable, ou douloureuse). Следовательно, словосочетание topaze chaude можно рассматривать как случай узуальной синестезии. Подобным образом можно объяснить си-нестетическое словосочетание le rubis qui s'embrase, в котором также актуализируется коннотативное символическое значение красного цвета. Прототипическим референтом красного цвета является огонь, чем обусловлена его символическая ассоциация с огнем веры, с огнем Святого Духа, который явился с небес подобно языкам пламени.
В свою очередь словосочетание fièvre verte (зеленая лихорадка) является метафоро-метонимической окказиональной синестезией с переподчинением смысла: анализ микроконтекста помогает установить, что прилагательное vert семантически согласуется с существительным émeraude. Несмотря на то, что существительное fièvre употреблено в переносном значении, прямое значение его денотата актуализуется в контексте за счет денотатов других лексем сферы температурных ощущений на основании признака высокой интенсивности. Прилагательное aigre в прямом значении относится одновременно к сферам вкуса и запаха и содержит компонент отрицательной оценки - qui est d'une acidité désagréable au goût ou à l'odorat. Это прилагательное не употребляется в переносном значении для характеристики зрительных ощущений, поэтому словосочетание aigre émeraude представляет собой случай окказиональной синестезии. Можно наблюдать семантический параллелизм на основе обозначений вкусовых ощущений: aigre émeraude - grasse opale. Опал определяется как полудрагоценный камень непрозрачный или прозрачный, переливающийся цветами радуги - opaque ou translucide à reflets irisés. Окказиональная синестетическая метафора grasse opale основана на актуализации денотативного признака «непрозрачный». Признак переливающейся окраски актуализуется за счет предиката trembler (опал переливается, «дрожит»). Со своей стороны, глагол trembler продолжает тему лихорадки (trembler de fièvre). Показательно, что в данном контексте только бриллиант не получил синесте-тической характеристики. Это можно объяснить тем, что синестети-ческие переносы осуществлялись на основе признака наличия цвета, тогда как бриллиант бесцветен.
Приведем другой пример синестетического комплекса, сочетающего в себе обозначения более двух разных сфер модальностей:
Une rouge saveur aux grappes de ma treille Bourdonne sourdement son ivresse d'abeilles [12].
Адъективная конструкция rouge saveur (красный вкус) на основе переноса в сфере цвет ^ вкус является случаем окказиональной метонимической синестезии с переподчинением смысла. Фактически речь идет о вкусе красного вина. Второй уровень синестетического комплекса представлен переносом по направлению звук ^ вкус в рамках предикативной конструкции une rouge saveur bourdonne (жужжит). Эффект катахрезы усиливается семантической несогласованностью денотативного признака глагола bourdonner и коннотaтивного компонента прилагательного rouge. Глагол bourdonner обозначает звук глухой и монотонный, компонентом денотативного значения является признак низкой интенсивности. Тогда как красный цвет является одним из самых ярких и имеет сложную систему символических коннотаций. В словосочетании rouge saveur актуализуются такие символические ассоциации красного цвета, как «вкус к жизни, любовь, сладострастие». Это противоречие между субъектом и предикатом составляет семантическую основу синестетической метафоры и раскрывается при анализе макроконтекста: речь идет о воспоминаниях поэта о прошлом, о былой любви.
Таким образом, узуальные и окказиональные синестетические конструкции в поэтическом тексте выступают в качестве важного изобразительного средства. Являясь отражением сложного психофизиологического феномена в языке, синестетические комплексы способствуют созданию в тексте целостных чувственных образов и символических смыслов, декодирование которых должно осуществляться на разных уровнях текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия ; СПб. : Норинт, 2004. - 1456 с.
3. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. - М. : Международные отношения, 1977. - 263 с.
4. Долинин К. Стилистика французского языка. - М. : Просвещение, 1987. -303 с.
5. Капанова А. А. Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1984. - 24 с.
6. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. - Владимир : ВГПИ, 1974. - 221 с.
7. Степанян Л. Л. Синестезия и эмоциональность речи // Вестник Московского ун-та: Серия 9: Филология. - 2004. - № 4. - С. 115-120.
8. Ульман С. Семантические универсалии / пер. с англ. А. Д. Шмелева // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1970. - Вып. 5. Языковые универсалии. - С. 250-299.
9. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. - P. : Leroux, 1932. -410 p.
10. Cohen J. Structure du langage poétique. - P. : Flammarion, 1966. - 231 p.
11. Ullmann S. The Principles of Semantics. - Glasgow : Jackson, Son & CO, 1957. - 346 с.
12. Régnier H. de. La cité des eaux. Poesies.net. - URL : http://www.poesies.net/ henrideregnierlacitedeseaux.txt
13. Régnier H. de. Les jeux rustiques et divins. Poésies.net. - URL : http://www. poesies.net/henridereignierjeuxrustiques.txt