Научная статья на тему 'Ольфакторные прилагательные как объект синестетических переносов'

Ольфакторные прилагательные как объект синестетических переносов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1442
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНЕСТЕЗИЯ / СИНЕСТЕТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ / СИНЕСТЕТИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ОЛЬФАКТОРНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ОРГАНЫ ЧУВСТВ / SYNAESTHESIA / SYNAESTHETIC TRANSFERRING / SYNAESTHETIC ADJECTIVES / OLFACTOR ADJECTIVES / FIVE SENSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брылева Р. Ф.

Статья посвящена актуальным исследованиям явления синестезии как междисциплинарного объекта, в том числе в контексте лингвистических исследований. В статье рассматриваются пути реализации синестетических переносов перцептивных прилагательных в языке, а также проблемы переноса наименования с одного признака на другой. Во французском языке наиболее широко представлены интермодальные переносы запах вкус и запах осязание. Ольфакторные прилагательные более всего подвержены процессу метафоризации, при этом наиболее продуктивным способом осмысления запаха является «оценочная» и синестетическая метафора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OLFACTOR ADJECTIVES AS THE OBJECT OF SYNAESTHETIC TRANSFERRING

The article is devoted to researching the phenomenon of synaesthesia as a cross-disciplinary object particularly in the linguistic research context. In the article some ways of synaesthetic transferring realization of perceptive adjectives in the language are considered and problems of transferring the name from one characteristic to another are touched upon. In French the intermodal transferring flavour taste and flavour tactile sense are more widely represented. Olfactor adjectives are subjected to the process of metaphorization, meanwhile the most productive way of understanding flavour is evaluative and synaesthetic metaphors.

Текст научной работы на тему «Ольфакторные прилагательные как объект синестетических переносов»

УДК 81

ОЛЬФАКТОРНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ КАК ОБЪЕКТ СИНЕСТЕТИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ

© Р. Ф. Брылева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 66 72.

E-mail: rozabryleva@yandex.ru

Статья посвящена актуальным исследованиям явления синестезии как междисциплинарного объекта, в том числе в контексте лингвистических исследований. В статье рассматриваются пути реализации синестетических переносов перцептивных прилагательных в языке, а также проблемы переноса наименования с одного признака на другой. Во французском языке наиболее широко представлены интермодальные переносы запах - вкус и запах - осязание. Ольфакторные прилагательные более всего подвержены процессу метафоризации, при этом наиболее продуктивным способом осмысления запаха является «оценочная» и синесте-тическая метафора.

Ключевые слова: синестезия, синестетические переносы, синестетические прилагательные, ольфакторные прилагательные, органы чувств.

До недавнего времени явление синестезии (от греч. synaisthesis - смешанное ощущение) было объектом исследования, главным образом, психологов, физиологов, медиков (С. В. Кравков,

А. Р. Лурия, С. Л. Рубинштейн и др.). Под синестезией в психологии понимают «феномен, заключающийся в том, что стимуляция одной сенсорной модальности приводит к возникновению ощущений, характерных для другой сенсорной модальности» [1, с. 613]. При этом модальность понимается в физиологическом смысле. К синестетическим ощущениям относят ощущение вкуса при просмотре визуальных изображений, возникновение цветовых представлений при прослушивании музыкальных фрагментов, тактильные ощущения при восприятии различных геометрических фигур и т.п. В целом, синестезия - это взаимодействие между многообразием сенсорных систем человека и воспринимаемых им ощущений (тактильных, вкусовых, болевых, обонятельных и т.д.) [2, с. 15].

В настоящее время синестезия является объектом исследования таких наук, как философия, психология, медицина, разных школ лингвистики, культурологии, эстетики и т.д. В различных научных направлениях встречаются синонимичные трактовки явления синестезии: «межчувственная связь», «интермодальность восприятия», «полирецепторная метафора», «межсенсорные ощущения», «межмодаль-ные трансляции» и «кросс-модальные переходы».

В рамках психолингвистического подхода понимание феномена синестезии связано с механизмом переосмысления значения слов с точки зрения того, какие свойства концепта делают возможным употребление наименований одного предмета для обозначения другого. Используя синестезию, человек фокусирует внимание на тех компонентах структуры представления знаний, которые отвечают условиям подобия, аналогично явлениям метафоры. При этом единство вербальных, визуальных, слуховых и других чувственных форм в сопровож-

дении эмоциональных образов объекта рассматривается как отражение объективного мира [3, с. 129]. Некоторые ученые полагают, что синестезия является языковой универсалией, что это явление зафиксировано в метафорических сравнениях, связанных с нашим сенсорным опытом и понятных всем метафорических высказываний (например, теплый свет, яркий звук, бархатный голос, кислая физиономия, темная личность и т.п.). Характерно, что для описания переживания одной модальности в этих метафорических сравнениях соответственно используются качества или свойства, присущие другой модальности [2, с. 19].

Скрещивание ощущений (зрительных, обонятельных, слуховых и др.) стимулирует развитие языковой креативности. По мнению Г. Н. Скля-ревской, в скрещивании ощущений «можно видеть интуитивное стремление разума воспринять мир не дискретно, а синтетически, в его единстве, текучести, в связанности и взаимозависимости его элементов, с учетом бесчисленных аналогий и тождеств». Изучая явление синестезии, Г. Н. Скляревс-кая приходит к выводу, что «синкретизм не остается в пределах чувственных признаков, он распространяется на все сферы восприятия» [4, с. 55].

С точки зрения лингвистики, синестезия проявляется в том, что «слово, значение которого связано с одним органом чувств, употребляется в значении, относящемся к другому органу чувств, т.е. имеет место переход, например, от осязания к слуховому восприятию или от этого последнего к зрительному восприятию» [5, с. 297]. По В. Г. Гаку, синестезия - «использование слов, связанных с каким-нибудь органом чувств, для обозначения понятий, относящихся к сфере другого чувства» [6, с. 122].

Регулярное синестетическое словоупотребление в различных языках и постоянный рост количества языковых выражений, основанных на синестезии, служат причиной интереса к данному языковому феномену. Лингвисты признают ценность

изучения синестетических метафор и их значимость в развитии языка, роль синестезии в процессах понимания, воображения, творчества. Несмотря на интенсивные исследования зарубежных и отечественных лингвистов, посвященные проявлению синестезии в языке, ученые отмечают недостаточную разработанность данной проблемы. Так, само понятие синестезии, его объем трактуются в лингвистической литературе по-разному. Большинство лингвистов считают синестезию разновидностью метафоры, а именно - «синестетической метафорой» (В. Г. Гак, С. Ульман, М. В. Никитин,

А. Х. Мерзлякова, С. А. Моисеева и другие). «Синестезия - метафорические выражения, сформировавшиеся на стыке различных чувств» [7, с. 87]. Например, С. Ульман определяет синестезию как древнюю, широко распространенную универсальную форму метафоры. Другие лингвисты понимают синестезию как определенную ступень на пути образования метафоры. Так, Б. Уорф предполагает, что метафора возникает из синестезии, а не наоборот. При этом осознание синестезии происходит благодаря языковой метафорической системе. Различая пространственное восприятие (сферу света, цвета, зрения, осязания) и непространственное восприятие (сферу звука), Б. Уорф отмечает, что метафорическая система называет непространственные восприятия по образу пространственных и приписывает звукам, запахам такие качества, как свет, цвет, форму, контуры, структуру и движение, свойственные пространственному восприятию [8, с. 220]. Г. Кронассер считает синестезию явлением отличным от метафоры, поскольку метафорический перенос значения, по его мнению, отличается от синестетического переноса тем, что в основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим, а при синестезии такого сравнения нет [9, с. 146].

Процесс синестетического употребления слов заключается в том, что один объект «присваивает» признаки, свойственные другому объекту, в чем, собственно, и состоит основное качество метафоры [10, с. 361]. Метафоризация признаковых слов обнаруживает тесную зависимость от общих и частных особенностей признаковой семантики. Легко и по разным направлениям метафизируются признаковые слова сенсорной семантики, порождая многочисленные синестетические метафоры [11, с. 224].

Наиболее часто процессу метафоризации подвергается сенсорная лексика. Прилагательные, обозначающие различные виды восприятия (зрение, слух, осязание, ощущение, вкус), составляют микрополя внутри поля «Восприятие». Эти адъективы не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, образуя сложную семантическую систему. Этим и объясняется факт присутствия синестезии.

Следует заметить, что между прилагательными, обозначающими вкус и обоняние, достаточно сложно провести грань вследствие их тесного взаимодействия и взаимовлияния.

К синестетическим прилагательным относятся прилагательные, обозначающие признаки, воспринимаемые органами чувств: а) зрительно воспринимаемые признаки предмета; б) признаки предмета, воспринимаемые на слух; в) признаки предмета, воспринимаемые с помощью органов обоняния и вкуса; г) признаки предметов, воспринимаемые осязательно. Следует отметить, что осязание представляет собой комплекс разных ощущений: ощущения температуры, боли, давления и прикосновения [12, с. 8]. А. Х. Мерзлякова выделяет в последней группе прилагательных следующие подгруппы: прилагательные, обозначающие 1) признаки поверхности чего-либо; 2) признаки, обусловленные наличием-отсутствием влаги или жидкости, или любого химического вещества на поверхности предмета; 3) температурные признаки [13, с. 70]. Для каждой из выделенных групп прилагательных характерны свои типы синестетических переносов.

Метафорические значения активно развиваются у прилагательных, дающих сенсорные оценки, а также оценки интеллектуальные, эмоциональные, эстетические и этические. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, прилагательные чувственного восприятия предрасположены к метафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности: они легко приспосабливаются к существительным различной семантики, допуская множество разнообразных сдвигов в своем значении» [14, с. 164]. По мнению

В. Г. Гака, «переходя в сферу обозначения другого ощущения, синестетические прилагательные утрачивают свои первоначальные семантические компоненты и реализуют отвлеченные количественные и качественные значения, выражая соответственно интенсивность и оценку» [15, с. 18]. Именно семы оценки качественной, неразрывно связанной с субъективной аксиологической оценкой «приятнонеприятно», и количественной оценки «многомало» - лежат в основе метафорических значений синестетических прилагательных.

Следует различать понятия «синестезия» и «полимодальность». При синестезии, или интермодальности, всегда можно выделить первичное ощущение, по аналогии с которым рассматриваются другие (например, в случае мягкий свет первичность тактильного ощущения очевидна и выражение представляет собой метафору). При полимодальности один и тот же атрибут объективно, а не метафорически относится к нескольким ощущениям: зрительным и тактильным (шероховатый, ворсистый), вкусовым и обонятельным (пряный, пикантный). Полимодальным может быть восприятие света и цвета: красный свет, синий свет, яркий свет, темный свет. Вкус предмета и его запах может определять одно и тоже прилагательное [16, с. 27]. «Интересно то, что достаточно часто эти слова употребляются применительно к несъедобным объектам, обладающим тем не менее специфическим вкусом и запахом. С одной стороны, мы

говорим: пикантный/пряный запах какого-то блюда, пикантный/пряный вкус какого-то блюда, с другой - соленый запах моря и соленый вкус морской воды, горький запах полыни и полынь, горькая на вкус, и т.д. Примечательно, что доминирующим здесь, по-видимому, является вкус. Характерный запах предмета обозначается тем же атрибутом, что и его вкус. Однако употребление данных определений по отношению к запаху не представляет собой метафоры (в противоположность, допустим, резкому/сильному запаху - данные запахи действительно дифференцируются)» [17, с. 96].

Объектом метафорических преобразований во французском языке чаще всего становятся прилагательные, обозначающие вкусовые и осязательные признаки. При синестетическом употреблении они обозначают признаки, воспринимаемые зрительно, на слух или органом обоняния, как бы уточняя их. Все типы переносов происходят по причине общности чувственного восприятия признаков. Как отмечает А. Х. Мерзлякова, в семантическом плане переносы осуществляются на основе общей для обоих значений (основного и производного) семы оценки или семы интенсивности. Различают интенсиональные и импликационные типы синестетиче-ских переносов. Сема оценки и сема интенсивности могут входить либо в интенсионал, либо в импли-кационал первичного значения. Так, например, сема оценки включается в интенсионал переносного значения прилагательных, обозначающих вкусовые признаки, а также прилагательных, передающих признаки, определяемые давлением. В интенсионал прилагательных, выражающих температурные признаки, включается сема интенсивности. В имплика-ционал первичного значения включается сема оценки у прилагательных, передающих зрительный, звуковой или температурный признаки. Отсюда следует, что интенсиональные синестезии являются более продуктивными [13, с. 73-74].

В своей работе Ю. Н. Молодкина указывает на проблему направленности межчувственных переносов, с которыми сталкиваются ученые при изучении процессов синестетического ассоциирования. Например, К. Классен выдвигает свою схему направленности межчувственных переносов: слух -зрение - запах - вкус - осязание (Classen 1993). Ш. Дэй предлагает свой алгоритм взаимоперехода чувств с той же последовательностью, за исключением включения компонента температура: слух -зрение - запах - температура - вкус - осязание [18, с. 10]. Большой интерес представляют направления синестетических переносов, исследованных С. Ульманом. По его данным переносы, осуществляемые на основании органов чувств (зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания, температурных ощущений), чаще реализуются в направлении от вкусовых, осязательных и температурных ощущений к зрительным, слуховым и обонятельным ощущениям. Эти «верхние» чувства (термин

С. Ульмана) достаточно сложны, поскольку они существуют вне непосредственного контакта с предметом. Общая закономерность, проявляющаяся при переходе синестетических прилагательных в сферу обозначения другого ощущения, состоит в том, что эти прилагательные утрачивают свои первоначальные семантические компоненты и реализуют отвлеченные количественные и качественные значения, выражающие интенсивность и оценку: англ. warm smile (оценка), hot feeling (интенсивность) [5]. Ю. Д. Апресян делает вывод, что именно зрительное и, в меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во все новых выразительных средствах, поскольку эти адъективы обслуживают наибольшее число коммуникативных ситуаций и, скорее всего, изнашиваются от постоянного употребления [19]. Что касается модальности запах, то ощущения и восприятия данной модальности редко переходят в другую для обозначения свойственных ей ощущений. Проблема заключается в недостаточной терминологии для наименования обонятельных ощущений и в общей тенденции описывать запахи при помощи вкусовых терминов и терминов объектов.

Метафорические переносы способствуют пополнению ольфакторной номинации оценочно-квалификативными значениями. В обонятельной сфере французского языка полирецепторные метафоры, основанные на явлении синестезии, представлены наиболее широко переносами из вкусовой перцепции: une affadissante odeur, une odeur acre, acide, appetissante, apre, amere, douce, fade, fine, delicieuse, poivree, salee, saline, sucree, savoureuse, suave, а также осязательной перцепции (обозначение температурных признаков): une odeur ardente, chaude, fraiche, froide, tiede. Значительно реже выступают переносы из области слуха и зрения. В основе реализации синестетического переноса запах - вкус лежит реальная физиологическая связь между вкусовой и обонятельной сферами перцепции. Синестетические метафоры модели запах - осязание наделяют запах физическими характеристиками, благодаря чему его можно ощутить, увидеть, измерить и установить, таким образом, связь между модальностью конкретного физического восприятия и абстрактной обонятельной модальностью.

Таким образом, перенос наименования с одного признака на другой происходит благодаря, в нашем случае, полирецепторной метафоре, то есть синестезии. Данный феномен представляет собой глубинный механизм сознания, оперирующий на допредметном уровне репрезентации объекта субъекту и осуществляющий закономерную трансформацию содержания и «материала» одной перцептивной модальности (зрения, слуха, запаха, вкуса) в форму любой другой модальности (например, осязания) [7, с. 88]. Синестезия является неотъемлемой частью мира запахов и ароматов, способствуя рас-

ширению его области выражения благодаря заимствованию им признаков других органов чувств.

Ольфакторные прилагательные более всего подвергаются процессу метафоризации, при этом наиболее продуктивным способом осмысления запаха является «оценочная» и синестетическая метафора. Представляя собой один из наименее изученных аспектов интермодальных переносов, синестетиче-ские ольфакторные прилагательные заслуживают тщательного изучения в лингвистике, поскольку привлечение ассоциаций запаха к описанию ощущений «незапаховой» модальности отображает закономерности восприятия и воображения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой психологический словарь. I Сост. и общ. ред.

Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. М.: АСТ: АСТ

МОСКВА; СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009. 811 с.

2. Заиченко А. А., Картавенко М. В. Синестезия - феноменология, виды, классификации I Информатика, вычислительная техника и инженерное образование, 2011. №»3 (5). С. 15-26.

3. Ward, J. and J. B. Mattingley. Synaesthesia: An Overview of Contemporary Finding and Controversies. Cortex 42, no. 2 (2006). Р. 129-136.

4. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. 152 с.

5. Ульман С. Семантические универсалии II Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогрусс, 1970. С. 250-299.

6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология I В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

7. Моисеева С. А., Бубырева Ж. А. Прилагательные осязательного восприятия как объект номинации и синестети-ческих переносов I Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С. 84-88.

8. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку //

B. А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1950. Ч.2. С. 220-236.

9. Kronasser, H. Handbuch der Semasiologie Kurze Einfuhrung in die Geschichte, Problematik und Terminologie der Bedeutungsle-hre. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1952.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

11. Зайнуллина Л. М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. 256 с.

12. Колесников В. Т. Сенсорный анализ: Уч. пособие. Киев: Киевский ун-т, 1990. 54 с.

13. Мерзлякова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков).М.: Едиториал УРСС, 2003. 352 с.

14. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика: сб.статей. М., 1979. С. 163-164.

15. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.

16. Григорьева О. Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственно восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие / О. И. Григорьева. М.: Флинта: Наука, 2004. 248 с.

17. Рузин И. Г. Когнитивная стратегия наименования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. №6. 1994.

C. 79-99.

18. Молодкина Ю. Н. Синестетическая метафора запаха (корпусное исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2010. 21 с.

19. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

Поступила в редакцию 21.07.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.