УДК [81.374: 81. 367]: [811.112. 2+81.512.162
И. Мамедова
аспирант каф. общего языкознания
Азербайджанского университета языков (Баку, Азербайджан); e-maiL: [email protected]
ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОГЕЗИИ В НЕМЕЦКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
В статье на материале немецкого и азербайджанского языков осуществляется сопоставительный анализ формально-грамматических и семантических средств организации текстов научного дискурса. В результате проведенного анализа выделяется несколько типов связей: фонетические средства, а именно - интонация и просодия; морфологические средства, к которым относятся окончания, приставки, артикли, временные формы глагола; лексико-синтаксические средства, включающие такие типы рекуррентных связей, как повторы, проформы (заменяющие средства), инверсия; графические средства, среди которых пунктуация, символы и т. д. Проведенный анализ позволяет установить специфику лингвистической организации текстов научного дискурса в изучаемых языках. Ключевые слова: когезия; текст; дискур; рекуррентность.
I. Mammadova
post-graduate student of the Department of GeneraL Linguistics of the Azerbaijan University of Languages (Baku, Azerbaijan); e-maiL: [email protected]
LEXICAL AND SYNTACTIC ASPECTS OF COHESION IN GERMAN AND AZERBAIJAN SCIENTIFIC DISCOURSE
This articLe anaLyzes the Linguistic tooLs that connect sentences in the text. They are caLLed cohesion funds. There are the foLLowing types of sources: phonetic, nameLy, intonation and prosody; Lexico-grammaticaL, that comprise a whoLe variety of Linguistic means Like recurrence (iteration), pro-forms (substitutes), inversions; morphoLogicaL, among which are endings, prepositions, articLes, tense forms of the verb, as weLL as graphicaL means, Like endings, punctuation, characters. ALL of these tooLs are thoroughLy described on the exampLe of Azerbaijani and German Languages. Moreover, recurrence-LexicaL and syntactic cohesion funds of German and Azerbaijani scientific discourse are carefuLLy considered.
Key words: cohesion; text; discourse; recurrence.
Внутренняя связь в тексте всегда находится в центре внимания лингвистов. Эта cвязь охватывает формально-грамматические и семантические аспекты. В статье мы постараемся дать анализ тех
средств, которые обеспечивают формально-грамматическую связанность текста. В научной литературе эту связь принято называть термином «когезия». Ф. Вейсялли, опираясь на труды М. А. К. Холидея и Р. Хассана, пишет, что способность сети предложений создавать текст зависит от внутренней связи и отношений когеренных связей. Текстовка определяется когетивными связями [Veysslli 2010, с. 88].
Р. Харвег определяет когезию так: «Когезия - это формы грамматических, семантических и лексических связей между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстно-вариативного членения текста к другому» [Harweg 1968, с.125]. Согласно Й. Вернеру, когезия есть линейная связанность в организации текста, которая осуществляется различными языковыми средствами [Werner 1988, с. 685]. Английский лингвист М. А. К. Холидей рассматривает когезию как такое отношение между элементами текста, когда один элемент раскрывает значения других элементов, т.е. зависит от интерпретации других элементов [Гальперин 2007, с. 270]
В современной лингвистической литературе различаются следующие типы когезии: рекуррентность, субститутция, прономинализация, референция, эллипсис, темпоральная связь, коннекторы, лексические изотопы.
Ф. Я. Вейсялли рассматривает когезию как взаимозависимость определенных элементов дискурса [Veysslli 2010, с. 88-89]. Он подразделяет элементы, участвующие в образовании текста, на три группы: а) повторы; б) эллипсис; г) морфологические и синтаксические средства. В труде, опубликованном под руководством азербайджанского лингвиста К. Абдуллаева, приводятся следующие формальные связи, образующие текст: союзы, детерминаторы, хиазм, инверсия, дейктические элементы и т.д. [Azsrbaycan dilinds murskksb sintaktik butovlsr 1981, с. 150-159]. Позиция Р. Харвега при рассмотрении текста привлекла внимание лингвистов. В своей монографии о тексте он способствовал развитию лингвистики текста. Его подход к тексту является структурным и базируется на генеративных основах. Он определяет текст как последовательность связанных между собой непрерывной прономинальной цепью лингвистических средств [Harweg 1968, с. 148]. Согласно мнению этого лингвиста, текст представляет собой такое беспрерывное соединение прономиналов, что в нем пауза указывает на начало или конец текста. К подобным прономиналам
он относит такие чистые прономиналы, как /er, sie, es/. Р. Харвег утверждает, что текст образуется совместным действием заменяемых (Substituenda) и заменяющих (Substituentia) элементов. Он характеризует прономиналы не только как местоимения, а все заменяющие и заменяемые элементы языка. Сюда он относит синонимы, гиперонимы, метафоры, метонимии и т. д. [Harweg 1968, с.148].
Р. Баугранд и В. Дресслер в этой связи пишут: «Когезия связывает поверхностные компоненты, т. е. объединяет фактически те слова, которые мы видим и слышим. Поверхностные компоненты текста зависят друг от друга по грамматическим формам и конвенции. Следовательно, в основе когезии лежит грамматическая зависимость» [Beaugrand 1981, с. 3]. Когезия связывает поверхностные компоненты так, что реципиент смог понять смысл сказанного. Это не только ин-ференция значения, созданная компонентами текста, это есть и способ структурирования текста. Эти авторы относят к средствам коге-зии следующее: рекуррентность, паралеллизм, парафраза, праформа, юнкция (союзы, коннекторы) и темпус (временные формы глагола) [там же, с. 50-52].
Надо отметить, что тексты бывают устные и письменные. Так как эти формы различаются, различие имеет место также в их грамматической структуре. Г. Кристина и Й. Франк подчеркивают, что дискурс имеет свою грамматику. Это было долгое время забыто. Грамматика устной речи считалась как дефектная передача письменной речи. Такой подход к устной и письменной формам речи увеличивал интерес к грамматическим особенностям дискурса [Christina, Frank 2009, с. 176-177]. Вопрос о том, как определяются границы предложений в дискурсе, есть ли у них границы вообще, какие средства существуют для объединения неполных предложений? Все эти вопросы имеют решающее значение при анализе дискурса. Ф. Я. Вейсялли придает особое значение интонации при анализе дискурса, в связи с чем пишет следующее: «Интонация является основным показателем формально-субстанциональной организации дискурса. На уровне дискурса интонационные контуры интонации, взаимодействуя, организуют его просодический каркас. При анализе дискурса выступают элементы, отрезки, начало и конец которых отчетливо выражаются интонацией. К этим признакам относятся: движение тона, сила тона (интенсивность) и время звучания [Veysslli, с. 68]. Обзор
соответствующей литературы по анализу текста позволяет выделить три группы средств:
1) фонетические средства - интонация, просодия;
2) грамматические средства;
а) лексико-синтаксические средства - рекурренты (повторы), проформы (заменяющие средства), инверсия;
б) морфологические средства - окончания, приставки, артикли, временные формы глагола;
3) графические средства-пунктуация, символы и т. д.
Под повторами в германских языках понимается повторное использование языковых средств с риторической или стилистической целью. В связи с тем, что научный дискурс требует большей точности, в таких текстах рекуррентность используется чаще всего. Такие повторы считаются важным средством для последовательности событий в тексте и для развития внутритекстовых связей. А это, в свою очередь, создает общую экспрессивность высказывания.
К. Абдуллаев указывает на фонетический, лексический, морфологический и синтаксический типы повторов [Azsrbaycan dilinds mürskksb sintaktik bütövlsr 2012, с. 113-146]. То, что Р. Баугранд и В. Дресслер называют рекуррентность простым повтором элементов и образцов [Beaugrand, с. 51], К. Абдуллаев именует полной рекуррентностью [Azsrbaycan dilinds mürskksb sintaktik bütövlsr 2012, с. 119-120]. В таком случае слова или словосочетания повторяются, как и в других предложениях. Р. Баугранд и В. Дресслер различают также частичную рекуррентность, рекуррентность элементов (параллелизм), содержательную рекуррентность (парафразу), рекуррентность структуры и содержания с отбрасыванием некоторых элементов (эллипсис) [Beaugrand 1981, с. 51]. При полном лексическом повторе, как это видно из названия, лексические средства в первом предложении текста повторяются без каких-либо изменений полностью [Azsrbaycan dilinds ... 2012, с. 120]. Например:
1. Elm vs texnikanin inki^afi, hsmfinin Azsrbaycanin dünya birliyins inteqrasiyasi Avropa dillsrindsn külli miqdarda sözlsrin dilimizs kefmssin szsmin yaratmi^dir. Avrop dillsrindsn Azsrbaycan dilins o zaman söz kefir ki, bu dilds hsmin sözün ifads etdiyi msfhumu bildirsn ba^qa söz olmur vs ya onun tam ekvivalent vatiantini dilds ifads etmsk fstin olur.
Научно-техническое развитие, а также интеграция Азербайджана во всемирное сообщество способствовали переходу из европейских языков в азербайджанский язык массы слов. Из европейских языков в азербайджанский язык только тогда переходит слово, когда в этом языке нет слов для обозначения понятий, или же невозможно найти его полного эквивалента.
2. Gut 400 von den 1861 Patienten, die den Antikörper verabreicht bekamen, lebten nach der Diagnose noch mindestens drei Jahre lang. Mehr als 300 Patienten waren sogar sieben Jahre später noch am Leben. Ровно 400 из 1891 пациента, которые получали процедуру по сбрасыванию веса, жили после диагноза минимум 3 года. Более чем 300 пациентов жили даже 7лет.
Частичная рекуррентность достигается принятием окончания и тем самым она создает связь между предложениями. С неполным повтором мы часто встречаемся в азербайджанском языке. А. Ахундов объясняет это агглютинативным строем азербайджанского языка, в котором грамматические значения выражаются окончаниями [Axundov 2012, с. 464]. Эти изменения достигаются склонением артикля, употреблением приставок, принятием существительным и прилагательным падежных окончаний, временных окончаний и т. д. В связи с тем, что в азербайджанском языке отсутствует артикль, он использует словоизменительные и словообразовательные окончания, а также по-слеслоги [Azsrbaycan dilinds ... 2012; Beaugrand 1981]. Ср.:
1. Stellenwiruns nun vor, dass sich diesem Lichtbündel ein Hindernis in den Weg stellt. Je nachdem, wie nah es dem Kreuzungspunkt des Lichts ist, desto stärker konzentriert sich auf seiner Oberfläche das Licht.
Представим себе, что из этого светового пучка на дорогу падает барьер. По мере того, чем ближе он к пересечению света (des Lichts), тем сильнее концентрируется на поверхности света (das Licht).
2. Msruzsds qeyd olunan ingilis dili msn^sli sözlsr dilimizds struktur quruluj etibarils sadsf düzsltms vs mürskksb olmaqla 3 qrupa aid olmasi canli misallarla izah edilmi^dir. Leksik - semantik ara^dirma bir ne?s ingilis dili msn^sli sözls sübuta yetirilmi^dir vs orfografik, fonetik, qrammatik analiz msruzsnin ana xsttini ts^kil edir.
Как видно, в приведенных примерах des Lichts (Gen.) и das Licht (Akk.), ingilis dili тэщэН sözhr (окончание мн. ч. -br) и ingilis dili
тэщэН sözh (послелог -\э) создают неполную рекуррентность, тем самым обеспечивают когетивную связь между предложениями.
Параллелизм имеет место, когда встречается повтор путем новых элементов. Причем это повтор таких элементов, когда к структуре повторяющегося элемента присоединяется новый элемент. Такие рекурренты чаще всего встречаются в лирике, рекламе или в журналистских текстах и употребляются для достижения содержательной целостности. Но это не значит, что в научных текстах не встречаются параллелизмы. Например:
Bu msqssds fatmaq üfün a^agidaki vszifslsrin yerins yetirilmssins ssy göstsrilmi^dir: Azsrbaycan vsi ngilis dillsrinds bitki adlarinin hansi qruplar smsls gstirdiklsrini ara^dirmaq; Azsrbaycan vsi ngilis dillsrinds bitkilsrs münasibstin ox^ar vs fsrqli cshstlsrini aydmla^dirmaq; Azsrbaycan vs ingilis dillsrinds bitki adlarinin frazayaratma imkanlarini nszsrdsn kefirmsk.
Парафраза имеет место, когда слова и словосочетания выражаются новыми элементами. Она является содержательной рекуррентностью при изменении выражения. И это несет синонимический характер при повторе. Но эта синонимичность возможна только в контексте. Например:
Zweifellosleisten Vitamin C und Co dem Organismusgute Dienste, und zu Rechtempfahlen Ärzte, viel frisches Obst und Gemüse zu essen. Der Nutzen von Extragabensolcher Stoffe ist jedoch inzwischen umstritten - mindestens seit herauskam, dass Vitamin C das Leben von Fadenwürmern eher verkürzt als verlangert.
Безусловно, витамин С и Со (Vitamin C und Co) оказывает организму хорошую услугу, и врачи рекомендуют есть много свежих овощей и фруктов. Но экстраполезность таких продуктов (solcher Stoffe) спорна по меньшей мере с того момента, когда стало ясно, что витамин С жизнь волокон скорее сокращает, чем удлиняет.
В этих примерах (Vitamin C und Co) заменяет (solcher Stoffe), тем самым создает синонимическое содержание, обеспечивая связанность мысли. С другой стороны, при рассмотрении этого примера связь между ними образуется при помощи местоимения solcher. Здесь эти выражения выступают в определенном контексте синонимично, но не везде. Как отмечалось выше, для понимания повторов, содержащих
эллипсис, адресат должен извлечь конкретные знания из коммуникативной ситуации и контекста. Известно, что научные тексты характеризуются точностью. По этой причине эллипсис не характерен для научных текстов. Например:
Ümumiyystls, implikaturun ifadssi baja düjmsni asanla^dmr. Vs o sefib götürülsn bir msnadir, ysni inferensiyadir.
В целом выражение импликатуры упрощает понимание. Это есть выбранное значение, т. е. новая инференция.
Новая инференция вне контекста ничего не обозначает. Но контекстуальная связь делает эллиптическое употребление понятным. Как отмечалось выше, праформы (заменяющие средства) объясняются как замена смысловых элементов более компактными элементами. К ним относятся, в основном местоимения, местоименные наречия. Их иногда называют местоименными повторами [Azsrbaycan dilinds ... 2012, с. 131-134]. Например:
Frazeologizmlsrdsn hsm bsdii, hsm publisist, hsm ds digsr üslublarda istifads olunur. Onlar sdsbi dilin yazili növünds, ssassn bsdii üslubda yazilan sssrlsrds xüsusi üslubi rola malikdir.
Фразеологизмы используются в художественном, в публицистическом и в других стилях. Они (onlar) играют особую стилистическую роль в письменных жанрах.
Здесь (onlar) обозначают референт (frazeologizmlsr) и играют анафорическую роль. «Здесь главное в том, что общий член своим употреблением в середине, т. е. своим отношением как предыдущему, так и к последующему служит связыванию компонентов друг с другом» [Veysslli 2010, с. 157].
Michael Springer meint hingegen, „dass ein naturwissenschaftliches Studium ganz von selbereine objektivwertfreie, nicht moralische Einstellung fördert". Da bin ich anderer Ansicht.
М. Шпрингер, напротив, думает, что естественно-научное изучение само по себе требует объективно оцениваемой, а не моральной позиции. Здесь (Da) я придерживаюсь совсем другой позиции.
Второе предложение имеет обратный порядок слов. Использование локального наречия в начале предложения позволяет автору
выразить свое отношение к мысли, изложенной в предыдущем предложении. И наречие здесь выполняет дейктическую функцию.
Таким образом, в статье на материале азербайджанского и немецкого языков продемонстрировано, что рекуррентность как средство когезии играет большую роль в научном дискурсе. Рекуррентность достигается разнообразными лексико-синтаксическими средствами, в том числе повтором, параллелизмом, парафразой, причем в научном стиле особую роль играет частичная рекуррентность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М. : КомКнига, 2007. 344 с. Axundov A. Sefilmij sssrlsri. II cild / A. Axundov. Baki : Elm, 2012. 464 s. Azsrbaycan dilinds mürskksb sintaktik bütövlsr / Авторский коллектив под рук.
академика К. М. Абдуллаева. Баку : Мутарджим, 2012. 608 с. Beaugrand R. A. de, Dressler W. U. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1981. 430 S.
Christina G., Frank J. Textlinguistik und Textgrammatik. Wandenhoek und
Ruprecht. Göttingen, 2009. 390 p. Harweg R. Pronomina und Textkonstitution. München : Fink Verlag, 1968. 392 S. Veysalli F. Y. Diskurstshlilinsgirij / F.Y. Veysslli. Baki : Tshsil, 2010. 140 s. Werner A. Terminologie zur neueren Linguistik. Bd. 2. Tübingen : Niemeyer, 1988.