Научная статья на тему 'Лексико-семантическое поле выражения интенсивности количества и качества признака в английском и русском языках в сопоставительном аспекте'

Лексико-семантическое поле выражения интенсивности количества и качества признака в английском и русском языках в сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / лексико-семантическое поле / ЛСП / компонентный анализ / сема. / the English language / semantic field / component analysis / seme / lexical field

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бальчис М.В.

Статья посвящена изучению лексико-семантического поля понятия “quantity/quality” в английском и русском языках. В работе рассматриваются структура и особенности лексико-семантического поля, изучены различные «полевые» подходы, а также сконструировано и проанализировано лексико-семантическое поле «quantity/quality» в английском и русском языках на основе отобранных примеров из газет и словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бальчис М.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICO-SEMANTIC FIELD OF THE EXPRESSION OF “THE QUANTITY AND QUALITY OF AN ATTRIBUTE” IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES IN A COMPARATIVE ASPECT

The article studies the lexical-semantic field of the concept “quantity/quality” in English and Russian. The work explores the structure and features of the lexical-semantic field, studies various "field" approaches, and is also devoted to creating and analyzing the lexical-semantic field "quantity/quality" in English and Russian on the basis of selected examples from newspapers and dictionaries.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое поле выражения интенсивности количества и качества признака в английском и русском языках в сопоставительном аспекте»

PHILOLOGICAL SCIENCES

УДК 347.78.034

Бальчис М.В. студент бакалавр 4 курса, Санкт-Петербургский государственный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2020-12088 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЫРАЖЕНИЯ ИНТЕНСИВНОСТИ КОЛИЧЕСТВА И КАЧЕСТВА ПРИЗНАКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ

АСПЕКТЕ

Balchis M. V.

4 year bachelor student, Saint-Petersburg State University

THE LEXICO-SEMANTIC FIELD OF THE EXPRESSION OF "THE QUANTITY AND QUALITY OF AN ATTRIBUTE" IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES IN A COMPARATIVE ASPECT

Аннотация.

Статья посвящена изучению лексико-семантического поля понятия "quantity/quality" в английском и русском языках. В работе рассматриваются структура и особенности лексико-семантического поля, изучены различные «полевые» подходы, а также сконструировано и проанализировано лексико-семантическое поле «quantity/quality» в английском и русском языках на основе отобранных примеров из газет и словарей.

Abstract.

The article studies the lexical-semantic field of the concept "quantity/quality" in English and Russian. The work explores the structure and features of the lexical-semantic field, studies various "field" approaches, and is also devoted to creating and analyzing the lexical-semantic field "quantity/quality" in English and Russian on the basis of selected examples from newspapers and dictionaries.

Ключевые слова: английский язык, лексико-семантическое поле, ЛСП, компонентный анализ, сема.

Key words: the English language, semantic field, component analysis, seme, lexical field.

В лингвистике существуют различные подходы к определению лексико-семантического поля. Ю.Н. Караулов выделяет общие определения поля (как «единицы» лексико-семантической системы) по свойствам и по принципам внутренней организации. Он отбирает определения с таким расчетом, чтобы в совокупности они могли бы более полным образом характеризовать понятие поля [3, с. 23].

Общим будет являться также и определение Р. Мутафчиева: «... семантическое поле представляет отдельную небольшую лексическую подсистему, имеющую относительную самостоятельность. Автономность ее относительная, поскольку данное семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями. Именно такое разнообразие семантических связей и создает трудности, как при определении его границ, так и при установлении состава его компонентов» [4, с. 30].

Общим определением поля будет также являться и определение Г.С. Щура: «... поле является отражением инвариантивного принципа группировки элементов и способом их существования. Возможно, что в качестве полей оправдано рассматривать группы элементов (фонем) с общим лингвистическим интегральным признаком и способностью притягивать к себе новые элементы, обладающие таким признаком. Следовательно, для

таких групп должна быть характерна аттракция» [6, с. 206].

На данный момент литература, посвященная «полевому» подходу растет, и, при всем разнообразии материала, интерпретируемого как поле, представляется возможным выделить несколько направлений в полевом подходе. Преобладающими являются парадигматический и синтагматический подходы.

Парадигматический принято связывать с именами Й. Трира и Л. Вайсгербера. Заслугой Й. Трира принято считать то, что он разъединил понятия «лексическое» и «понятийное» поле и ввел эти термины в лингвистический обиход [5, с. 21]. Сам же Трир неоднократно утверждал, что его подход был продиктован не общелингвистическими, а практическими соображениями, его интересовало, что можно взять за основу при членении определенной совокупности слов [5, с. 23]. Таким критерием он выбрал наличие общих значений у группы слов. Этот критерии впоследствии был назвал «общим понятием» или «загадочным понятийным абсолютом», чтобы таким образом удавалось провести границу между данной и другими совокупностями лексем [2, с. 268].

Таким образом, в парадигматическом полевом подходе в лексике можно выделить две особенно-

PHILOLOGICAL SCIENCES / «Ш^Ш(Ш]иМ-Ши®Ма1>>#2(§Ш)),2©2©

сти. Во-первых, при данном подходе анализируются группы лексем. Во-вторых, элементам таких групп приписываются общие семантические признаки, однако из данного обстоятельства не следует, что эти группы можно считать полями, ведь природа общих семантических признаков у различных групп лексем не одинакова.

Наряду с интерпретацией поля как парадигматического явления, существуют работы, в которых некоторые синтаксические комплексы трактуются как поля. Термин «синтаксическое поле» был введен В. Порцигом, и обозначал «словосочетания и синтаксические комплексы, в которых явно проступала возможность семантической совместимости компонентов, а то обстоятельство, что в одном случае рассматривалась связь между субъектом и предикатом или предикатом и объектом, играло второстепенную роль» [7, с. 70]. Подход, изложенный В. Порцигом, - лингвистический, а результаты такого рода исследований могут привести к обнаружению системы, поэтому работы В. Порцига до сих пор не утратили свое значение [Там же].

В лингвистической литературе часто термин «поле» употребляется в качестве синонима для термина «подсистема», также полем в лингвистике принято называть «некоторое произвольное непустое множество языковых элементов» [1, с. 251]. Исследователь характеризует поле наличием инвентаря элементов, которые связаны системными отношениями. Центральную часть поля он называет ядром. Элементы ядра обладают максимальным набором признаков, которые определяют данную группировку. Элементы периферии обладают не всеми характерными признаками, но могут обладать признаками соседствующих полей, которых может быть несколько [Там же]. Таким образом, структура поля неоднородна, и по мере удаления от ядра ослабевают доминантные признаки и появляются факультативные.

Также, исследователь на конкретном материале доказывает нечеткость границ между частями речи. Каждая часть речи содержит в себе не только центральные элементы, но и периферийные, которые будут близки к другим частям речи. Иванова говорит о том, что, описывая поле, важно определить ядро и периферию, а также установить, с какими полями возможны пересечения [Там же].

Компонентный анализ значения имеет целью выявление семного состава и структуры семных связей значения [5, с. 110]. Компонентый анализ значения слова связан со структурой лексического значения и строится по тому принципу, что все значения, кроме тех, что совпадают с элементарными понятиями, содержат в себе более простые понятия, связанные зависимостями в целостную структуру значения. Такие понятия, являющиеся частями других понятий-значений, принято называть семами. Семы обычно либо не выражены в системе данного языка, но могут выявляются реляционно, путем сравнения значений, либо выражаются в структуре языка посредством неноминативных единиц посредством, например, морфемы [5, с. 111].

Нередко сему определяют как неразложимый признак, атомарное понятие. Сема может являться как простым, так и сложным семантическим признаком, важно лишь отметить, что это признак будет составлять неноминированную часть значения какого-либо словесного знака [Там же].

Используя метод сплошной выборки из английских ресурсов были выбраны 47 примеров, которые были использованы для составления лек-сико-семантических полей лексических единиц (прилагательных и наречий) в английском и русском языках. Путем проведения компонентного анализа было выявлено, что в английском языке лексико-семантическое поле «quantity/quality» состоит из таких субполей и лексических единиц, как "increase in number" (more), "decrease in number" (less), "time" (eventually, currently, still, immediately, ultimately, repeatedly), "modifies" (heavily, quite, really, most, pretty, massively), "fullness" (completely, entirely), "degree of firmness" (probably, allegedly).

На основе данных, собранных путем сплошной выборки из российских, американских и британских новостных ресурсов, были выбраны лексические единицы, соответствующие понятию ЛСП; в результате анализа значений слов были сконструированы лексико-семантические поля единиц в английском и русских языках; данные поля были структурированы в субполя; с помощью сопоставительного анализа был проведен анализ единиц с выявлением случаев сходств и различий в сопоставляемых полях.

На основе анализа примеров на английском языке было структурировано 6 субполей: «increase in number», «decrease in number», «time», «great de-gree», «degree of firmness», «fullness»; на основе примеров на русском языке - 5 субполей: «увеличение количества», «уменьшение количества», «хорошо», «время», «полнота».

В результате сопоставления двух субполей русских и английких единиц «качество/количество» и «quality/quantity» было найдено 4 соответствия increase in number/увеличение количества, decrease in number/уменьшение количества, time/время, fullness/полнота. Дальнейшее сравнение показало, что у них есть как сходства, так и различия:

1. В результате сопоставления субполей increase in number/увеличение количества было обнаружено 1 соответствие: more/больше. Сравнение словарных соответствий данных единиц показало, что их лексические значения полностью совпадают.

2. В результате сопоставления субполя decrease in number/уменьшение количества было обнаружено 1 соответствие: less/меньше. Сравнение словарных соответствий данных единиц показало, что их лексические значения полностью совпадают.

3. В результате сопоставления субполя time/время было обнаружено 1 соответствие: more/больше. Сравнение словарных соответствий данных единиц показало, что их лексические значения совпадают частично.

4. В ходе анализа было обнаружено, что кон-ституент «быстро» не является полным соответствием конституенту «immediately», так как семантический потенциал второго шире.

5. Конституент «гораздо позже» не является языковым соответствием конституенту «ultimately» в данном случае, так как их словарные толкования различаются, хотя при определенном контексте перевод одной единицы другой возможен.

6. В результате сопоставления субполя fullness/полнота было обнаружено 2 соответствия: completely/абсолютно, entirely/полностью. Сравнение словарных соответствий данных единиц показало, что их лексические значения совпадают частично либо полностью.

7. Конституент «completely» является полным языковым соответствием конституенту «абсолютно», так как их словарные толкования имеют полное совпадение.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебн. пособие. М.: Либроком, 2013. - 144 с.

2. Звегинцев В.А. Семасиология. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1957. - 322 с.

3. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография; отв. ред. С. Г. Бархударов. - Изд. 2-е. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. - С. 17-23

4. Мутафчиев Р. Анализ за лексиката по се-мантичните полета. «Език и литература», т. 26, кн. 2, София, 1971. - С. 20-32

5. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. - 2-е изд., доп. и испр. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. - 819 с.

6. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - С. 206-219

7. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. РВВ 58, 1934. - С. 70-97

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.