Научная статья на тему 'Лексико-семантическое поле "немецкий" в романе г. Яхиной "Дети мои"'

Лексико-семантическое поле "немецкий" в романе г. Яхиной "Дети мои" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1260
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Г. ЯХИНА / РОМАН "ДЕТИ МОИ" / СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / G. YAKHINA / NOVEL "CHILDREN OF MINE" / MODERN RUSSIAN LITERATURE / LEXICAL-SEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елена Радифовна

В статье анализируется роман начинающей писательницы Гузель Яхиной «Дети мои», вызвавший неоднозначные оценки критиков и читателей. Произведение рассматривается с точки зрения функционирования лексико-семантического поля «немецкий», которое позволяет увидеть многообразие авторских подходов к реализации темы романа. Предпринятое исследование дало возможность выделить ряд микрополей в системе доминирующего лексико-семантического поля: имена собственные героев, географические названия, германизмы и др. Систематизация материала помогла подчеркнуть глубокую осведомленность писательницы в выбранной исторической теме, оригинальность ее воплощения, стилистическое совершенство произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Елена Радифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD "GERMAN" IN THE NOVEL "CHILDREN OF MINE" BY G. YAKHINA

The article analyzes the novel «Children of mine» by the aspiring writer Guzel Yakhina, which caused ambiguous assessments by critics and readers. The work is considered from the point of view of the functioning of the lexical-semantic field "German", which allows us to see the diversity of the author's approaches to the implementation of the theme of the novel. The study has made it possible to identify a number of microfields in the system of the dominant lexical-semantic field: the names of the heroes, geographical names, germanisms, etc. The systematization of the material has helped to emphasize the writer's deep awareness of the chosen historical theme, the originality of its embodiment, the stylistic perfection of the work.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое поле "немецкий" в романе г. Яхиной "Дети мои"»

Ivanova Elena Radifovna THE LEXICAL-SEMANTIC ..

philological sciences -linguistics

УДК 821.161.1

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0014

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «НЕМЕЦКИЙ» В РОМАНЕ Г. ЯХИНОЙ «ДЕТИ МОИ»

© 2019

Иванова Елена Радифовна, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, декан психолого-педагогического факультета Орского гуманитарно-технологического института Орский государственный университет (462403, Россия, Орск, пр. Мира, 15а, e-mail: iva17051@yandex.ru)

Аннотация. В статье анализируется роман начинающей писательницы Гузель Яхиной «Дети мои», вызвавший неоднозначные оценки критиков и читателей. Произведение рассматривается с точки зрения функционирования лексико-семантического поля «немецкий», которое позволяет увидеть многообразие авторских подходов к реализации темы романа. Предпринятое исследование дало возможность выделить ряд микрополей в системе доминирующего лексико-семантического поля: имена собственные героев, географические названия, германизмы и др. Систематизация материала помогла подчеркнуть глубокую осведомленность писательницы в выбранной исторической теме, оригинальность ее воплощения, стилистическое совершенство произведения.

Ключевые слова: Г. Яхина, роман «Дети мои», современная русская литература, лексико-семантическое поле.

THE LEXICAL-SEMANTIC FIELD «GERMAN» IN THE NOVEL «CHILDREN OF MINE» BY G. YAKHINA

© 2019

Ivanova Elena Radifovna, doctor of Philology, associate Professor of the Russian language and literature Department, Dean of the psychological and pedagogical faculty of the Orsk humanitarian and technological Institute Orsk State University (462403, Russia,Orsk, prospectMira, 15A, e-mail: iva17051@yandex.ru)

Abstract. The article analyzes the novel «Children of mine» by the aspiring writer Guzel Yakhina, which caused ambiguous assessments by critics and readers. The work is considered from the point of view of the functioning of the lexical-semantic field "German", which allows us to see the diversity of the author's approaches to the implementation of the theme of the novel. The study has made it possible to identify a number of microfields in the system of the dominant lexical-semantic field: the names of the heroes, geographical names, germanisms, etc. The systematization of the material has helped to emphasize the writer's deep awareness of the chosen historical theme, the originality of its embodiment, the stylistic perfection of the work.

Keywords: G. Yakhina, novel «Children of mine», modern Russian literature, a lexical-semantic field.

Лексико-семантическое поле (ЛСП) в современной лингвистике является одной из значимых систем. Множество определений и толкований понятия «лексико-семантическое поле», по сути, сводится к пониманию его как объединения группы слов, которые, «несмотря на структурные различия, ... имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию» [1, с. 126]. Как отмечают исследователи, структурирование лексем при анализе художественного текста позволяет глубже понять замысел произведения, оценить стиль автора [2-5]. Построение лексико-семан-тического поля в литературном произведении и выявление микрополей помогают установить логическую связь частей текста, логику сюжета, особенности реализации его идеи.

Роман современной писательницы Г. Яхиной «Дети мои» (2018) посвящен драматической странице истории поволжских немцев в России на переломе эпох. Думается, что взгляд на произведение через лексико-се-мантическое поле «немецкий» выявляет множество граней романа, которые явственно проступают лишь при таком подходе к изучению художественного текста.

Поток отзывов о новом романе Г. Яхиной определяет множество аспектов, достойных пристального внимания критиков и читателей [6-10]. В данной статье речь пойдет о том, как автор воссоздает неизвестный для многих мир российских немцев. Сделать это помогает анализ лексико-семантического поля «немецкий» и его микрополей.

Чтение текста произведения позволило выявить более 200 лексем, относящихся к ЛСП «немецкий». Важно, что частота их употребления меняется в разных частях книги.

Логично, что самым используемым в ЛСП «немецкий» стало микрополе «имена собственные». Как считает лингвист В.А. Никонов: «Имя персонажа - одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персона-

жа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать историческую правду (или разрушать ее, если имя выбрано вопреки правде)» [11, с. 234]. Значимость имени персонажей в литературном произведении подчеркивается в работах В.В. Виноградова [12], А.В. Суперанской [13], С.И. Зинина [14] и мн. др. В самом начале романа автор представляет главного героя - учителя Якоба Ивановича Баха. Уже в сочетании его имени и отчества заложена некая двойственность, русско-немецкая сущность не только его судьбы, но всех переселенцев из Германии и их многочисленных потомков, для которых Россия стала родиной. Знакомство с земляками Баха наполняет микрополе «имя собственное»: пастор Адам Гендель, вдова Кох, толстуха Эми Бёлль, свинокол Гауф, бабка Фишер, плотник Шрёдер, семейство Дюрер, работяга Коль, ткач Дизель, заискивающий Гаусс, староста Петер Дитрих, мукомол Юлиус Вагнер, художник Антон Фромм, кузнец Бенц. По мере разворачивания сюжета в «ближний» круг Якоба Баха входят Удо Гримм - отец будущей жены учителя, ее няня Тильда, а также прибывший в немецкое поселение для того, чтобы строить новую жизнь, горбун Гофман, а вместе с ним упоминаются редакторы Вундт и Фихте, председатель парткома Беккер. Как видно, почти все фамилии хорошо известны в России, они ассоциируются с их более знаменитыми носителями: писателями, философами, политиками, учеными, художниками, музыкантами, прославившими Германию, как и фамилия главного героя. Почему автор выбирает именно эти звучные фамилии для своих самых обыкновенных персонажей? Ответов может быть много. Как отмечал исследователь В.Н. Михайлов: «На употреблении имени лежит печать определенной эпохи, литературного направления, классовой позиции автора. Одно и то же имя может служить разным целям» [15, с. 54]. Возможно, что в романе Г. Яхиной «Дети мои» так подчеркивается мысль о не востребованном в России начала ХХ века потенциале российских немцев, чьи

филологические науки -языкознание

Иванова Елена Радифовна ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ...

«громкие» фамилии постоянно напоминают о лучших представителях германского народа и его достижениях мирового уровня.

Значимой составляющей этого микрополя являются имена истинных гениев немецкой культуры и литературы. Как учитель, Бах напрямую был связан с ними. «Единственным предметом, когда мысль обретала былую свежесть и бодрость, была немецкая речь. Копаться с чистописанием Бах не любил, торопливо стремил урок к поэтической части: Новалис, Шиллер, Гейне - стихи лились на юные лохматые головы щедро, как вода в банный день» [16, с. 19]. Продолжают этот список Лессинг, Готтшед, братья Гримм, Гете. Реальность и значимость этого перечня имен собственных передаются через включение в него фамилий Вольнера - автора «Русской речи», Гольденберга - автора задачника по математике, который во время урока всегда был в руках у Баха.

Вместе с тем немецкие имена собственные в этом микрополе несут и важную идейную нагрузку, создают в произведении исторический контекст, вносят драматизм. Появляются они в хронологическом порядке, выстраиваются в соответствии с логикой исторического процесса ХХ в.: Карл Маркс, Фридрих Энгельс, Карл Либкнехт, Роза Люксембург. В сцене «гнадентальского бунта» дается их обобщающая оценка. «Книги из избы-читальни! Плакаты из школы и агитуголка! Журналы и газеты! - продолжал орать Бенц. - Портреты всех этих собачьих сынов и дочерей, которых Бог отчего-то наградил немецкими именами! В костер полетели бумажные рулоны, стопки книг, затем - одна за другой - массивные расписные рамы с фотографиями: от Карла Маркса до Карла Либкнехта» [16, с. 303]. Продолжают этот перечень исторических деятелей, роковым образом повлиявших на судьбу миллионов людей и во многом обусловивших отношение к российским немцам, Пауль фон Гинденбург, Иоахим фон Риббентроп, Рудольф Гесс, Адольф Гитлер. Г. Яхина вводит эти немецкие имена собственные в свой роман как определенные временные и исторические ориентиры, позволяющие соотнести жизнь героев произведения с большим историческим временем.

Интересным авторским приемом в анализируемом микрополе можно назвать употребление имени собственного во множественном числе, а иногда и написание его с маленькой буквы. Эти нарушения орфографии вполне оправданы с точки зрения темы и идеи романа. Например, в главе «Жена» приведена оценка деятельности В.И. Ленина, данная его последователями: «Кто-то в Политбюро считал, что вождя погубили немцы. Все эти фёрстеры, клемпереры, нонке, борхардты, штрюмпели, бумке - заполошная каркающая стая, налетевшая из Германии» [16, с. 129]. В главе «Дочь» встречается другой пример: «Рядом с возами шагали люди: неунывающие Манны, скупые Ланги, богобоязненные Вендерсы, работящие Грассы» [16, с. 213]. В главе «Ученик» так описывается новое поколение будущих строителей счастливой жизни: «Круглощекие малыши, удивительным образом народившиеся в самые голодные и смутные годы Немецкой республики, - маленькие Ленче, Амальче, Гензельче и Гретче - сидели на низеньких лавках вокруг крыльца и внимали словам, которые пару ночей назад вышли из-под руки Баха» [16, с. 256]. В такой форме написания имен собственных очевидно обезличивание «десятков Хансов и Петеров» [16, с. 132] в глазах сильных мира сего. С другой стороны, необычная для имен собственных форма множественного числа создает ощущение тиражированности, массовости. Это не отдельные конкретные личности, а целый народ со своим языком и традициями, который был когда-то оторван от своих корней, но не обрел их на русской земле, став, тем не менее, неотъемлемой частью истории России.

Своеобразной подсистемой этого микрополя можно считать имена, пришедшие из немецкого фольклора, который буквально пронизывает весь роман. Это «глупый

Ганс», «Гамельнский крысолов», «Ослингский великан». Они органично вплетаются в текст произведения, становятся яркими аллюзиями и метафорами.

Следующим значимым микрополем ЛСП «немецкий» в романе «Дети мои» являются географические и административные названия. Безусловно, главная лексема в этом микрополе - слово «Германия» и множество образованных от него производных. Кайзеровская Германия, Веймарская Германия, имперская Германия - все эти словосочетания отражают быстроменяющийся образ европейской державы, ее политический строй. Однако два словосочетания имеют, скорее, метафорический смысл: поволжская Германия («Тогда поволжской "Германии" была определена более скромная, хотя все еще достойная роль: стать пусть не орудием строительства коммунизма, но его агитационной витриной» [16, с. 133]) и ручная Германия («Своими руками создал на берегах Волги Немецкую коммуну - эдакую маленькую ручную Германию, напрямую подчиненную правительству в Москве» [16, с. 133]).

Более обширную группу лексем этого микрополя составляют названия поволжских колоний. Их анализ позволяет увидеть явную дилемму этих лексем по принципу «здесь - там», т.е. в России и в Германии. «Колонисты привезли свои языки в середине восемнадцатого века с далекой исторической родины - из Вестфалии и Саксонии, Баварии, Тироля и Вюртемберга, Эльзаса и Лотарингии, Бадена и Гессена» [16, с. 20]. Образ далекой Германии возникает в названиях немецких земель, которых никогда не видели поволжские немцы, живущие в ХХ веке, в упоминаниях рек: Рейн, Шпрее, Одер, Эльба, Везер, Майн, Рур. Эти реалии немецких земель живут в национальной памяти поволжских немцев, окутываясь идиллической дымкой и от этого становясь более прекрасными, желанными, но недостижимыми. Очевидно, стремясь сохранить эту память для потомков, укоренить свою национальную идентичность, немецкие колонисты назвали свои поселения звучными именами, многие из которых буквально повторяют названия германских городов и деревень. Так, волжский Гнаденталь, где разворачиваются события романа, даже своей архитектурой напоминает саксонский Гнаденталь, расположенный на берегу Эльбы. Названия волжских колоний: Бальцер, Куттер, Мессер, Шиллинг, Шваб, Цюрих, Базель, Шенхен, Цуг, Гларус, Урбах, Штрауб, Унтердорф, Кукнус - сохранили имена первых переселенцев, основателей поселений, или привнесли в российскую топонимику названия немецких городов.

Еще одной интересной составляющей лексико-се-мантического поля «немецкий» являются собственно немецкие слова, отчасти вошедшие в русский язык как варваризмы, а точнее германизмы [17, 18], отчасти оставшиеся лишь примером немецкоязычной лексики, которая очень гармонично звучит в романе «Дети мои»: шульмейстер, шульгауз, кирха, фроляйн, шванк, клом-пы, гроссбух, ландграф, рейх, рейхсмарки, фюрер. В произведении эти лексемы, с одной стороны, помогают создать атмосферу Гнаденталя и подобных ему немецких колоний, сохраняющих свою языковую и культурную самобытность. А с другой стороны, еще раз подчеркивают трагизм судьбы колонистов, чью мирную жизнь перечеркнул фюрер, пожелавший возвести свой рейх в статус супердержавы. Есть в этом микрополе и необычные словосочетания. Например, в написанной Бахом заметке о мировоззрении колонистов читаем о том, что «за более чем сто лет русские немцы, сами того не заметив, превратились в отличный от рейхсдойчей народ» [16, с. 190]. Различие между «рейхсдойче» и «фольксдойче» было актуально только для немцев ХХ века. В сознании Якоба Баха, далекого от политических стратегий нацистов, «рейхсдочи» означали немцев Германии, совсем не похожих на колонистов Поволжья. С этой лексемой в романе связаны горькие размышления главного героя произведения о выпавшей его сородичам горькой доле:

Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)

65

Ivanova Elena Radifovna THE LEXICAL-SEMANTIC ..

philological sciences -linguistics

«Так не пора ли нам, русским немцам, понять, что далекого счастья не существует?» [16, с. 191] Понятие «фольсдойче» актуализируется в связи с нацистской политикой фашистской Германии и в новом контексте прозвучит лишь в конце романа.

Примыкают к этому микрополю лексемы, пришедшие из немецкого языка и написанные на немецком языке. Их в тексте немного, но они необходимы как некий документ, своеобразный национальный и культурный знак эпохи. Это многочисленные названия немецких газет, политических организаций, а также слова из песен, пословиц и т.п.

Анализ ЛСП «немецкий» в романе Г. Яхиной «Дети мои» невозможен без самой лексемы «немецкий», которая встречается в тексте довольно часто, но при этом вносит в произведение множество метафорических значений. Важно отметить меняющуюся эмоциональную окраску этих слов и словосочетаний от главы к главе. В начале романа дореволюционная жизнь поволжских колоний спокойная и полноводная, как Волга. От имени Якоба Баха звучат традиционные для мировосприятия переселенцев понятия: немецкий язык, высокий немецкий, литературный немецкий, немецкая речь, немецкая принцесса (так колонисты называли Екатерину II), немецкие врачи, российские немцы, немецкая аккуратность. Революция 1917 г. круто изменила жизнь поволжских колоний. Эти перемены отразились в новых словосочетаниях: немецкая коммуна, немецкие трудящиеся массы, Немецкая социалистическая республика. По мере того, как советская власть в контексте обострения политических отношений с Германией меняет свое отношение к переселенцам, слова, обозначающие быт и нравы, сокращаются, становятся нарочито грубыми: немкоммуна, немреспублика, немкино, немецкие куркули, немчура. Завершающим аккордом этой ниспадающей градации в оценке и восприятии колонистов станут размышления Сталина о них: «Германия готовилась к войне, готовилась уже давно. В ее богатом арсенале среди прочих было еще не испытанное, но серьезное оружие: этнические немцы - табун троянских коней, рассыпанных по земному шару и ожидающих своего часа. Гитлер - безумец, истерик и несомненный демагогический гений - во время своих многочасовых выступлений впадал в ораторский экстаз, повествуя о несправедливом отношении других государств к проживающим на их территориях "вернейшим сынам арийской нации". Он жаждал, чтобы сыны эти встали под знамена Рейха: провозгласил начало борьбы за создание нацистской Германии за границей и ввел понятие "абсолютного немца", автоматически превращавшего любого, в ком текла благородная арийская кровь, в нациста, ибо "кровь сильнее паспорта" [16, с. 457]. Следует отметить, что лексемами этого микрополя более насыщены первая и последняя главы романа, как две полярные точки зрения, отражающие противоположные взгляды на немецких колонистов в России.

В целом, взгляд на роман Г. Яхиной «Дети мои» сквозь призму лексико-семантического поля «немецкий» позволяет рельефно увидеть масштабный историко-культурный материал произведения, оценить тонкую стилистику текста, мастерство писательницы. Совершенно логично, что более объемным микрополем стали имена собственные, поскольку трагизм судьбы поволжских немцев проявляется в линиях жизни отдельных людей - героев романа. Емкость лексико-семанти-ческого поля романа «Дети мои» придает ему достоверность и убедительность, что очень важно для любого произведения исторической тематики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.176 с.

2. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 274. 256 с.

3. Еремина, М. А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01. Екатеринбург,

2003. 23 с.

4. Кезина С. В. Семантическое поле как система//Филологические науки. 2004. № 4. С. 79-86.

5. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 4-е изд. М.: URSS, 2017. 280 с.

6. Костюкович, Е. На всю глубину //Яхина Г. Дети мои. Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. — c.7-8.

7. Павлова Н.И. Поэтика визуальности в романе Г. Яхиной «Дети мои»: к вопросу о феномене литературного успеха //Культура и текст, 2018, № 3 (34). С. 52-66. URL: http://www.ct.uni-altai.ru/

8. Чернявская Ю. Книги, о которых говорят. Гузель Яхина: от «Зулейхи» к «Детям» // TUT BY MEDIA. LLC. URL: https://news.tut.by/ culture/593657.html

9. Шипнигов И. «Дети» — роман о молчащем поколении. Интервью с Гузель Яхиной о втором романе, самоощущении писателя и сериале по «Зулейхе» // URL: https://knife.media/yahina-interview/.

10. Басинский П. Гузель Яхина выпустила новую книгу // Российская газета, № 95 от 03.05.2018. URL: https://rg.ru/2018/05/03/ guzel-iahina-vypustila-novuiu-knigu.html.

11. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 278 с.

12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Наука, 1963. 253 с.

13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.

14. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. М.: Наука, 1970. URL: http://imja.name/poehtonimy/onomprostranstvo-proizvedeni-ya.shtml.

15. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. Луцк, 1965. 56 с.

16. Яхина, Г. Дети мои. — Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. — 496 с.

17. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Симф.: «Филология», 2005. № 1. С. 103-108.

18. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: ООО «Агентство «КРПА «Олимп»: ООО «Издательство АСТ», 2002.778 с.

19. Дитц Я.Е. История поволжских немцев-колонистов. 3-е изд. — М.: Готика, 1997.429 с.

20. Райт А. Обучение детей поволжских колонистов и где учились дети // URL: http://wolgadeutsche.net/fotos/raith/Ausbildung.pdf

Статья поступила в редакцию 12.02.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.