Научная статья на тему 'Лексико-семантический аспект изучения ирригационной терминологии узбекского языка'

Лексико-семантический аспект изучения ирригационной терминологии узбекского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКОЛОГИЯ / УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИРРИГАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаббаров Хаджимурад Жаббарович

Статья посвящена лексико-семантическому аспекту изучения ирригационной терминологии узбекского языка. В ней предпринята попытка систематизации и отбора ирригационной лексики в целях дальнейшего упорядочения терминологии узбекского языка. В связи с этим рассмотрено пять лексико-семантических групп с толкованием значений, указанием на этимологию, выявлением генетических связей отдельных лексем в кругу других тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаббаров Хаджимурад Жаббарович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантический аспект изучения ирригационной терминологии узбекского языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8 (223).

Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. 50-54.

X. Ж. Жаббаров

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ИРРИГАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена лексико-семантическому аспекту изучения ирригационной терминологии узбекского языка. В ней предпринята попытка систематизации и отбора ирригационной лексики в целях дальнейшего упорядочения терминологии узбекского языка. В связи с этим рассмотрено пять лексико-семантических групп с толкованием значений, указанием на этимологию, выявлением генетических связей отдельных лексем в кругу других тюркских языков.

Ключевые слова: тюркология, узбекский язык, лексикология, формирование терминологии ирригационной системы.

Проблема лексико-семантической классификации слов тюркских языков требует широких развернутых теоретических исследований как в общетюркском плане, так и на материале конкретных тюркских языков. «Это имеет важное методологическое значение, поскольку дальнейшее планомерное описание, классификация и исследование лексических групп или лексико-семантических групп или лексикосемантических полей словаря тюркских языков во многом определяется методическим подходом и теоретическими предпосылками»1.

Изучение ирригационной терминологии в лексико-семантическом аспекте представляется нам наиболее верным методом изучения терминологии конкретных тюркских языков, в том числе и узбекского. Следуя этому методу, можно получить представление о природных условиях, в которых проходила жизнь узбекского народа, об особенностях жилища, сельского хозяйства, ирригации, земледелия дехкан, мирабов, что находит отражение в наименованиях предметов, понятий, явлений.

Терминологическая подсистема узбекского языка формировалась в течение многих столетий в разных исторических условиях. Она берет своё начало в 1У-У веках, задолго до прибытия огузских племен на территорию Средней Азии, до образования узбекского народа.

В развитии и совершенствовании земледелия в течение тысячелетий использовались многочисленные способы орошения и обработки земли. В настоящее время внедрение передового опыта обработки земли и полива в практику земледелия нашло отражение в новых названиях, носящих терминологический характер: ‘эгатлаб сугориш’ - ‘поливать делянками’, ‘вегетацион сугориш’ - ‘полив вегета-

ционный’, ‘ёмгирлатиб (томчилатиб) сугориш’

- ‘полив дождеванием’, ‘трубалаб сугориш’ -‘полив трубочный’, ‘шланглаб сугориш’ - ‘полив шлангами’ и др.

Большим своеобразием отличаются традиции в использовании водных ресурсов Узбекистана, особенно южного региона. Так, во время полевых работ в верховьях реки Кашкадарьи выявился целый ряд интересных сведений, терминов и слов, относящихся к земледелию и характеризующих коллективные ирригационные работы и трудовые повинности этой области.

Термины, связанные со способами полива и видами ирригационных сооружений, являются самой богатой и многообразной частью земледельческой лексики. Особое место в ней занимают наименования воды. ‘Сув’ - ‘вода’

- общетюркское слово. В словаре М. Кашгарского это слово дано в форме ‘суф’ (‘суф акды’) и ‘сув’ (‘ташды’). «В туркменском языке, - пишет профессор М. Пенжиев, - слово ‘сув’ - “вода” - участвует в образовании ста слов-терминов как основная часть производного слова или компонент сложного слова или словосочетания»2. По нашим сведениям, и в узбекском языке слово ‘сув’ участвует в образовании более 700 слов-терминов как основная часть производного слова либо как компонент слова и словосочетания3.

В ирригационной терминологии много терминов, обозначающих искусственные сооружения, оросительные объекты. Эти терминологические системы можно разделить на следующие микрогруппы, образующие ряд лексикосемантических групп:

• названия путей проточной воды и сооружений для хранения стоячей воды;

• названия искусственных путей проточной воды;

• названия естественных путей пресной воды;

• названия отдельных участков гидроо-бьектов на пути проточной воды;

• названия водохранилищ; термины, относящиеся к очистке оросительных сетей; лексика, связанная со строительством плотин;

• названия должностей, относящихся к ирригации, и прочее.

В статье сделана попытка исследовать взаимосвязи элементов некоторых лексикосемантических групп (ЛСГ) ирригационной терминологии современного узбекского языка. Их можно разделить на пять ЛСГ.

1. ЛСГ - названия отдельных участков гидрообъектов на пути проточной воды.

‘Бош’ - ‘исток, начало’, ‘було^, боши’ ‘начало родника’, ‘дарё боши’ - название реки в Кашкадарье, берущей свое начало из рек; ‘бошса^о’ - большой водораздел у начала канала или большого арыка у реки; ‘ёнбош’ - начало арыка у реки; ‘сув олмок’ ‘брать начало у реки (об арыке)’. ‘Са^о’, по семантике близкое к ‘бош’, означает ‘водораздатчик, место разделения воды реки или канала, тараз’. В диалектах в Касанском, Китабском районах сохранилось слово ‘кунда’, ‘дарак’. ‘Тараз’ происходит от ‘араб’, ‘сакия’ ‘исток реки’. Это слово употребляется в Иране, Афганистане и Египте в значении ‘водовоз, поливальщик’. Синонимично с этими словами в одном из своих значений выступает также слово ‘огиз’. Оно также означает ‘начало, истоки проточной воды’. В Касанском, Китабском, Дехканабадском, Гузар-ском районах жители в разговоре употребляют его персидско-таджикский синоним ‘дах,на’ // ‘дахна’ // ‘дах,ана’ - ‘рот’, в азербайджанском языке - ‘дайна // дахна’.

‘Кулок’ - место пуска воды из канав в делянки. Это слово образует такие словосочетания, как ‘^уло^ни очмо^’ - ‘пустить воду (в делянки)’, ‘^уловди богламоц’ - ‘перекрыть воду’, ‘ариц кулоги’, ‘бир куло^ сув’. У М. Кашгарского это слово ‘кулх,ак’, некоторые произносят его как ‘кулх,а^’4. В узбекских диалектах употребляется ‘кулог’, ‘куло’, ‘отпиши’, в узбекских говорах Южного Казахстана

- ‘кашелма, богат’5.

‘Дегиш’ (в говорах ккалп. туркмен - ‘дей-гиш’) - место разрушения и смывания берегов реки направленными ударами волны. Оно образовано от глагола ‘тегмок’ - ‘соприкасаться’.

‘Рош’ - земля, выброшенная на высокий берег арыка, канала.

‘Бугот’ - (в некоторых диалектах и в труде Замахшари - ‘бегет’) ‘перемычка, запруда, плотина’. Это слово происходит от одного корня со словом ‘ушлаб ^оламан’ - ‘замедлять, задержать’. В кипчакском диалекте оно встречается в словосочетаниях типа ‘бугот ёпмо^’

- ‘запрудить’, ‘бугот бузмо^’ - ‘разрушать запруду’.

Интересно исследовать этимологию ‘бугот // бувот’, привлекая словосочетания ‘сувы богсамак’ - ‘запруживать воду’, ‘яп бекле-мек’ - ‘запрудить арык’. Ср. у М. Кашгарского ‘Ьиктек - Ьике о1 sovug ЬиЫц suv buglundi’6. В «Этимологическом словаре тюркских языков» Э. В. Севортяна это слово возводится к ‘буг // буг’ (в составе: ‘bog-se-mek’ ‘запруживать воду, быть препятствием’, а также в составе ‘боги’ - ‘сноп’ и т. п.; ‘бук’ (в составе: ‘бук-ул-мек’ - ‘быть согнутым’); ‘бек’ (в составе: ‘бек-ле-меш’ - ‘перегораживать, перекрывать’, а также: ‘бекет’ - ‘канал’, ‘бугот курмо^’ - ‘строить канал’). Напрашивается вывод о формальной близости или совпадении тюрк. ‘буг’, монг. тюрк. ‘буг’ и о идентичности глагольного значения ‘препятствовать, загораживать’ (путь), т. е. нет единого доказательного объяснения данному явлению: «Либо тюрко-монгольские параллели имеют общий источник, либо монгольские формы восходят к тюркскому источнику, поскольку тюркские основы много богаче монгольских в лексическом и семантическом отношении»7.

Как видно из приведенных примеров, большинство гидротерминов в узбекском языке является словами, известными в других тюркских языках или в их диалектах.

2. ЛСГ названия водохранилищ.

Жаркий климат Узбекистана обусловил создание сооружений для накопления дождевых, больших и маленьких горных речевых вод. Для гидрообьектов со стоячей водой образованы специальные названия: ‘кул’ ‘озеро’, ‘ховуз’ ‘пруд, искуственный водоем’, ‘ховдан’ ‘водохранилище’, ‘кок’, ‘сардоба’, ‘обхона// овхона // сувхона’ - место скопления дождевых вод в такырах, ‘чукурлик’ ‘яма’, ‘кудук’ ‘колодец’ и другие. Другой тип головных сооружений -‘дам’, связан с более крупными водотоками. В окрестностях Южного Узбекистана подобные головные сооружения назывались в прошлом ‘даргат’, что, возможно, генетически связано с таджикским ‘дарваза’ (‘ворота’), ‘дар’ (‘дверь’).

Термин ‘даргот’ известен на обширной территории почти всего Южного Узбекистана. В

начале XX века на Зарафшане существовало 83 самостоятельных канала. В Бухарской части долины реки Зарафшан было 32 канала, выведенных с правой стороны, и 20 каналов с левой. Из одного места иногда выводится до 7 голов меньших каналов, расходящихся веером, начала их отделены друг от друга высокими насыпями8. Это нашло отражение в лексике узбекского языка. Рассмотрим термины данной ЛСГ.

‘Кул’ - (его варианты в тюркских языках: ‘кул’, ‘хол’, ‘куле’, ‘куал’) означает в узбекском языке большие или малые низины с сольной или пресной водой. Это слово входит в состав таких лексических единиц, как ‘кулла-мок’, ‘куллар’, ‘куллик’, ‘кулча’.

‘Ховдан’ - большая глубокая низина, яма, вырытая вручную и использовавшаяся для хранения запасов воды до появления водохранилищ.

‘Обгир’. В XI веке в Хоросане строили для долгого хранения воды абгиры (перс. ‘абгир’). В современном узбекском языке слово ‘обгир’ стало архаизмом, вместе него употребляется ‘обхо-на // обхона’, ‘сув омбори’ ‘водохранилище’.

‘Хрвуз’ - искусственнный водоем при домах или дворцах, шийпанах. Заимствовано из арабского языка ‘хоуз’. По данным И. Мухид-динова, на Памире подобное водохранилище носит название ‘хаус’ или ‘кул’9.

‘Ко^,’ - места скопления дождевых вод в такырах в пустыне, могут быть естественными или искусственными. Воду из них используют для питья.

‘Сардоба’ - водохранилище, вырытое в низких местах такыров, пустынях; чтобы вода из него не испарялась, его накрывают. Дно его выложено кирпичом, чтобы вода меньше впитывалась в землю. Это слово состоит из перс. ‘сард’ ‘холодно’ (‘сову^’) и ‘аб’ ‘вода’ (‘сув’). Сардобы обычно строились вблизи древних караванных путей. Это сооружение - плод инженерной мысли жителей пустыни. Эти сооружения до сих пор сохранились в Майманаке, Касби, Мубареке Кашкадарьинской области и во многих районах Южного Узбекистана.

‘Кудуц’ ‘колодец’, имеет в тюркских языках и их диалектах разные фонетические варианты: монг. ‘худук’, азерб. ‘гьдудуке’, турк. ‘куйу’, ‘укирг’, тув. ‘кое’, каз. ‘кудук//кулик’, башк. ‘козо^’, ‘^ойо’, хак. ‘хутух//утух’. Во всех языках оно означает сооружение для добывания воды из почвы.

В узбекских диалектах колодцы бывают различными: ‘тошкудук’ ‘каменный колодец’, ‘еркудук’ букв. ‘земельный колодец’.

3. ЛСГ, относящаяся к очистке оросительных сетей и традиции водопользования.

До 20-х годов XIX века очистка оросительных сетей требовала тяжелого физического труда, так как работы производились только вручную. Например, узбекский дехканин, имевший 10 танапов земли, ежегодно 53 дня трудился на хашарных работах. В зоне предгорий издавна практиковалось использование небольших оросительных систем, базирующихся на ручьях и саях.

Там, где водные источники были скудны, издавна существовали традиции строгого распределения воды между хозяйствами. По данным историка, профессора А. Абдулхамидова, весьма типичное водное кишлачное объединение существует до сих пор в селении Яккабаг.

На окраине этого крупного поселка в бассейне небольшого ручья на правом берегу размещаются 34 хозяйства. Они эксплуатируют этот водный источник сообща, распределяя воду по очереди на свои приусадебные участки, в соответствии с заранее составленным графиком.

Ранней весной до начала сельскохозяйственных работ собираются деньги. Мужчины выходят на ремонт и очистку арыка. Эту работу называют ‘хайров’. На собранные деньги, как рассказывает 80-летний Джуманазарбобо Назаров из селения Кутанбай Яккабагского района, устраиваются для участников хайров угощения. После этого старший встает и заводит речь о том, чтобы берегли воду, не бросали в канал мусор, не мыли жирную посуду и т. п. В беседе с председателем колхоза «Гулистан» Шахрисабзкого района М. Ахмедовым историку А. Абдулхамидову удалось записать обряды, предшествующие ирригационным работам и связанные не только с ними, но и с весенним праздником Навруз. Информатор рассказал о том, что в прошлом в дни Навруза (после которых и начинались ирригационные работы) люди из разных селений Китабского и Шахрисябзско-го бекств выходили на массовое гуляние. Обычно это происходило у чашмы (‘Кош чашма’ ‘два родника’), расположенной в нынешнем селении Уймаут Шахризабзского района. У целебной воды Кошчашмы в честь Навруза в течение 2-3 дней организовывались гуляния. В них участвовали люди не только из ближайших селений, но также и из отдаленных сельских местностей. Почтенные представители сельских общин старались привлечь больше людей к этому празднику, организованному в традиционном месте, Кош чашма, чтобы с завершением празднова-

ния Навруза направлять их на общинную работу ‘бекори’ или ‘савоба’10.

В таких случаях прежде всего производились работы по очистке оросительных систем и распределительных сооружений сельских общин. Поскольку хороший урожай зависел, в первую очередь, от состояния пригодности ирригационных систем, которые обеспечивали водоподачу для весенних поливов. Кроме того, силами общинников производился ремонт дорог, мостов и разных водопроводных желобов.

Общинные работы ‘бекори’ или ‘савоби’ периодически повторялись, начиная от весны до поздней осени. Эти работы входили в общественно-хозяйственную традицию каждого сельского общинного объединения.

Значительные трудовые затраты на очистку оросительных сетей продиктованы важностью искусственного орошения. Эта область земледелия богата специальными словами, обозначающими ирригационные сооружения, их особенности, трудовые процессы, традиции водопользования и др.

‘Хашар’ - коллективная сезонная работа по очистке арыков. Это слово шире по значению, чем синонимичное ему ‘газы’, обозначающее рытье. Слово ‘хашар’, персидское по происхождению, обозначает любую коллективную работу. В узбекском языке оно обозначает лишь коллективную работу по очистке арыков, постройки или ремонта дома, обработки участков или жатвы. Это старинный обычай коллективной помощи родственнику, соседу или односельчанину. Встречается в туркменском, таджикском языках.

‘Казув//^азу’ - образовано от ‘казмок’ ‘копать, рыть’ обозначает сезонное мероприятие, связанное с проведением и ремонтом оросительных сетей.

‘Охирчи’ - работник, перебрасывающий ил с одной площадки (ахыра) на следующую. На этих объектах работали не очень сильные физически люди.

‘Хода’ - (перс. ‘хада’ ‘длинная палка’) -участок, отмеренный для одного работника на «газы». Первоначально это слово обозначало длинную палку для измерения, а затем приобрело и узкое значение ‘участок, отмеренный для одного работника’. Работниками слово употреблялось в обоих значениях.

‘Тарашламо^’ - разровнять края арыка лопатой (перс. ‘тараш’ ‘разровнять, шлифовать»’ во время ‘хайрова’). Есть в узбекском языке очень мудрая пословица: «Киз бола коши билан, хай-

ров тараши билан», букв. «Девочка с ресницей, хайров с разровнением», не вошедшая в книгу «Узбекские пословицы и поговорки».

‘Киринди’ - глина, оставшаяся после очистки арыков во время хайрова.

4. ЛСГ, связанная со строительством плотин.

Жаркий климат Южного Узбекистана вынуждал наших предков рационально использовать воды немногочисленных рек. На этой территории издавна известны такие искусственные сооружения, как ‘бант’, ‘дам’, ‘дамба’, ‘сепая’, ‘чарпая’, которые означают ‘запруда, водораздел, водоем’ и др.

‘Банд//бент’ - (перс. ‘бенд’) гидротехническое сооружение, служащее для поднятия уровня воды в реках, каналах и позволяющее распределять воду.

‘Тараз’ - ‘водораздел’ - сооружение, позволяющее распределять воду большого арыка по маленьким, примыкающим к нему.

‘Сепоя’ - (перс. ‘си’ ‘три’, ‘пай’ ‘нога-треножник’) приспособление, используемое при строительстве дамб, плотин.

‘Козщ’ - бревно, забиваемое перед плотиной.

‘Нугала’ (диал. ‘ногала’) - связка хвороста, камыша, специально приготовленная для запруды между кольями. Длина связок равна ширине русла.

5. ЛСГ - названия должностей, относящихся к ирригации.

В условиях орошаемого земледелия самой высокой должностью является обязанность мираба. Возглавляла коллективные ирригационные работы выборная администрация - мирабы. В состав мирабства входили мирабча, мираб, старший мираб, и арык-аксакалы, отвечающие за эксплуатационные работы на крупных каналах. Им подчинялись кок-баши, которые ведали распределением воды и поддержанием арыков второго и третьего порядков, между тем как аксакал арыков (мираб-баши) ведал периодической очисткой с поддержанием магистральных каналов и распределением воды по различным крупным каналам второго порядка.

‘Мироб’ - человек, руководящий работами по благоустройству арыков, регулированию воды, ответственный за водоснабжение и водопользование. Это слово образовалась из араб. ‘амир’, перс. ‘аб’, что буквально обозначает ‘амир (эмир) воды’.

‘Катта мироб’ - в районах Южного Узбекистана - ведающий землей трех арчинов, водой всей реки.

‘Мироб бошн’ - мираб, регулирующий распределение воды большого канала по сельским арыкам.

‘Отли мироб’ - владелец всей воды в речке (‘отли//отлик’ ‘на коне’, букв. ‘мираб на коне’).

‘Пиёда мираб’ - мираб, следящий за благоустроенностью сельских арыков, мостов (‘пиёда’ ‘пеший’, букв. ‘пеший мираб’).

‘Сув амини’ - человек, разрешающий споры между мирабами и руководящий ими.

‘Нончи’ - возчик хлеба, человек во время хайрова возит хлеб для людей, которые участвуют в очистке арыков.

‘Лой^аш’ - человек, проводящий регулярную очистку арыка от ила.

Ирригационная терминология в этой ЛСГ характеризуется изменением видов ирригационных работ, их механизацией, которые осуществлялись в послевоенные годы. Они пополнялись за счет внутренних и внешних ресурсов. Например, ‘бош сувчи’ ‘главный поливальщик’, ‘уста сувчи’ ‘мастер поливальщик’, ‘хизмат курсатган сувчи’ ‘заслуженный поливальщик’, гидротехник, мелиоратор, ирригатор и др.

Ирригационная терминология узбекского языка - один из основных разделов земледельческой лексики. Анализ данной лексики в лексико-семантическом аспекте и её систематизация помогут в дальнейшем упорядочении научной терминологии узбекского языка.

Примечания

1 Мусаев, К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М. : Наука, 1975. С. 358.

2 Пенжиев, М. Историческое развитие и современная структура сельскохозяйственной (земледельческой) терминологии в туркменском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ашхабад, 1983. С. 46.

3 Об этом подробное см. монографию автора: Жабборов, X. Узбек тилида сув лексемаси-нинг лугавий-маьновий хусусиятлари. Карши : Насаф, 2005. 150 б. (=Жаббаров, X. Лексико-семангическое особенности лексемы «вода» в узбекском языке. Карши : Насаф, 2005. 150 с.)

4 Кашгарий, М. Девану лугатит турк. Т. III. Ташкент, 1963. С. 461.

5 Мухаммаджонов, К. Жанубий Козогистондаги узбек шевалари. Тошкент, 1969. Б. 177.

6 Кашгарий, М. Девану лугатит турк. Т. II. Ташкент, 1963. С. 19, 239, 427.

7 Севортян, Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1978. Т. II. С. 210, 275.

8 Губаревич-Родобыльский, А. Экономические очерки Бухары и Туниса. СПб., 1905. С. 20, 123.

9 Мухиддинов, И. Земледелие памирских таджиков Вахана и Ишкашима. М., 1975. С. 24, 175.

10 Из истории народной ирригационной практики в зоне предгорий Узбекистана в XIX - начале XX века. Ташкент, 1981. С. 76, 156.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.