Научная статья на тему 'Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (на примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык)'

Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (на примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
876
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буженинов А. Э.

Статья посвящена проблеме национального менталитета России и Франции и выявлению его особенностей в художественном тексте (жанр сказа). Освещается роль лексико-семантических трансформаций при переводе сказов П.П. Бажова на французский язык. Рассматриваются лексикосемантические трансформации при переводе имен собственных, тропов, диалектизмов, просторечных слов, а также варианты финалов в оригинальных и переводных текстах П.П. Бажова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (на примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык)»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

Можно сказать, что влюбленность это лишь влечение к человеку, по каким либо определенным признакам, не обращая внимания на недостатки человека. Влюбленность, словно «обман зрения», мы смотрим на человека через «розовые очки». Влюбленность вспыхивает и так же мимолетно растворяется. А любовь - это чувство вечное, говорящее о стабильности, надёжности и вере.

Любовь - это то, что вечно, что крепко как «сталь», а влюбленность - это мимолетное, как «сахар» растворяющаяся эмоция в бытие под гущей событий.

Список использованной литературы:

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

2. Кочнова К.А. Культурология: Учебное пособие. Н.Новгород: НГСХА, 2014. 196 с.

3. Кочнова К.А. Природное время в языковой картине мира писателя: к проблеме исследования // Филология и литературоведение. 2015. № 2 (41). С. 3-7.

4. Кочнова К.А. Язык культуры: концептуальный анализ языка // Тенденции развития языка СМИ: актуальные проблемы. Тамбов, 2010. С. 179-182.

5. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2005.

6. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006.

7. Чанчина А.В. Слова с уникальными корнями в синхронии и диахронии // Русское слово: диахронический и синхронический аспекты. Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2003. С. 285-288.

© Е.О. Болдарева, 2015

УДК 81’255.2: 81’37

А.Э. Буженинов

К.ф.н., доцент кафедры романских языков Уральский государственный педагогический университет

Г. Екатеринбург, Россия

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА РОССИИ И ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОВ П.П. БАЖОВА

НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Статья посвящена проблеме национального менталитета России и Франции и выявлению его особенностей в художественном тексте (жанр сказа). Освещается роль лексико-семантических трансформаций при переводе сказов П.П. Бажова на французский язык. Рассматриваются лексикосемантические трансформации при переводе имен собственных, тропов, диалектизмов, просторечных слов, а также варианты финалов в оригинальных и переводных текстах П.П. Бажова.

Ключевые слова

Национальный менталитет, ментальность, национальный характер, лексико-семантические

трансформации, перевод.

Феномен национального характера (менталитета) издавна привлекает внимание исследователей самых разных областей науки: философии, антропологии, этнографии, социологии, психологии.

Современная лингвистика с ее антропоцентрической направленностью может дать многое для изучения данного явления. Исследования художественных текстов (и особенно жанра сказа) и их переводов позволяют в самой структуре языка, в переводческих решениях увидеть особенности национального характера того или иного народа.

143

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

В научный оборот термин менталитет был введен французским этнологом и социо-антропологом Л. Леви-Брюлем («Первобытное мышление», 1922). Леви-Брюль изучал первобытное мышление и «коллективные представления» (ментальности) примитивных народов. Он впервые выделяет дологическое мышление индивида; одной из характерных черт ментальностей является мистичность, непостижимость, сопричастность всех к коллективным верованиям (loi de participation, по терминологии Леви-Брюля).

В XX веке социолог-неофрейдист Эрих Фромм предлагает понятие «социального характера» в качестве синонимичного понятиям «коллективные представления» или «менталитета». В социальном характере Фромм видит ядро поведения, присущее большинству членов той или иной культуры; социальному противостоит индивидуальный характер, отличающий каждого индивида в этой культуре.

«Ментальность имманентна субъекту (индивиду, группе, нации). И не отчуждаема от него, в силу наличия психологической составляющей» [Поздняков 2013: 318]. Под менталитетом в данной работе мы будем понимать совокупность социально-психологических установок, которые формируют определенный способ мировидения, представления людей, относящихся к той или иной культурной общности. Менталитет не является статичной категорией, он принципиально открыт, исторически изменчив, хотя изменения эти протекают очень медленно. При этом с точки зрения лингвистики, в изучении ментальностей важно подчеркнуть роль языка, моделирующего сознание.

Каковы же ментальности, ценностные ориентации русской и французской культур? Не имея возможности провести здесь полноценный анализ традиций России и Франции, укажем основные выводы? полученные исследователями ментальностей этих народов.

Основными чертами русского менталитета признаются верования в судьбу, представления о счастье (доле) и несчастье (недоле), коллективизм, общинность (И. Ионов); вера в социальную «правду» как «идейный фон, стягивающий и объединяющий все линии народной культуры» [Ахиезер 1991: 33]; ровность, спокойствие, невозмутимость, неторопливость, обстоятельность (C. Трубецкой); необъятность русской души, проявляющаяся, с одной стороны, в размахе и щедрости, а с другой, - в расточительности и пустом «разбазаривании» чего бы то ни было (Н. Н. Бердяев).

В православии получил подтверждение коллективистский идеал русской культуры. Ориентация на потребности коллектива воспитывала в русских людях то, что они в большинстве своем оказывались чужды мелкому житейскому благоразумию, расчетливости и своекорыстию, индивидуализму западного человека.

Говоря о ценностных установках французов, Л. Г. Андреев в книге «история французской литературы» подчеркивает, что самые лучшие черты французского народа вобрала в себя культура Франции: вольнодумство и бунтарство, насмешливость и дерзость, традиционное непочтение ко всякой государственности, индивидуализм, ясность и точность языка [Андреев 1977]. Г.Д. Гачев особо выделяет во французском менталитете предопределение и свободу воли: «или все предопределено волей и разумом Бога, или все во мне, я - источник. Французская душа не выносит взаимоисключаемости, и ей нужен баланс, равновесие, симметрия противоположностей» [Гачев 1998: 205]. З.И. Кирнозе утверждает: «По

психологическому складу француз - это прежде всего крестьянин, реалист, индивидуалист <...> Французский характер - это здравый смысл, ясность, логика» [Кирнозе 1992: 57].

Художественная литература всегда представляла собой богатый источник исследования национальных менталитетов. Жанр сказа, на наш взгляд, является одним из наиболее показательных литературных жанров, описывающих самые яркие национальные черты русского народа. Как указывал М.М. Бахтин, «сказ вводится ради чужого голоса, голоса социально-определенного, приносящего с собой ряд точек зрения и оценок, которые именно и нужны автору» [Бахтин 1979: 115]. Как следствие, этот жанр достаточно труден для перевода на иностранные языки, так как переводчик должен максимально близко передать атмосферу повествования, менталитет, используя имеющиеся в его языковом арсенале средства. Эквивалентность (как базовое понятие для теории перевода [Томилова 2011: 121]) при этом является подчас практически недостижимой.

Тем не менее, сказы Бажова переведены на 64 языка мира. Не стал исключением и французский язык, на который в 1947 году Рене Хунтцбуклер (Rene Huntzbukler) перевел пять сказов П.П. Бажова («Серебряное копытце», «Огневушка-поскакушка», «Таюткино зеркальце», «Голубая змейка», «Золотой волос»). Именно

144

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

эти сказы и послужили материалом для данного исследования. Его объектом являются осуществляемые при переводе лексико-семантические трансформации, позволяющие наиболее полно выявить различия в менталитете двух народов (см. также о роли синтаксических трансформаций в выявлении национального менталитета России и Франции в переводах сказов Бажова на французский язык в [Буженинов 2010]).

Мы последовательно рассмотрим лексико-семантические трансформации при переводе имен собственных, тропов, диалектизмов, просторечных слов, а также варианты финалов в оригинальных и переводных текстах П.П. Бажова.

Народная этимология и перевод имен собственных.

Сказы Бажова основаны на легендах и преданиях горнозаводского Урала. Имена героев, как правило, имеют свою народную этимологию. Так, героя-рассказчика в сборнике «малахитовая шкатулка» зовут дед Слышко. Его имя является производным от его любимого слова «слышь-ко».

Главные герои сказа «серебряное копытце» - дедушка Кокованя и девочка Даренка, Дарья. Имя героя - Кокованя - происходит от слова «коковать» (диалектная форма слова «куковать»). С кукушкой в народной поэзии связана тема одиночества; по В.И. Далю, глагол «куковаться» обозначает еще и «ласкаться, забавляться». Таким образом, в прозвище Кокованя просматривается два смысловых мотива - одиночества и веселости. Имя же девочки - Подаренка - осмысляется по принципу народной этимологии - подаренка, дар судьбы.

В переводе имя Кокованя транскрибируется - Kokovania - но вряд ли французский читатель поймет потайной смысл этого слова. Имя девочки переводится как «Perlette» («жемчужинка», «драгоценность»). Вновь уходит главное - корень «дар», дар судьбы как награда за прожитую жизнь.

Персонаж сказа «Таюткино зеркальце» надзиратель рудника Ераско Поспешай был прозван так за «суматошливость». Во французском тексте это имя переводится как Erasko Depechez. Окрик становится вежливой просьбой, прозвище звучит как фамилия, не вызывающая ни усмешки, ни презрения.

Тропы.

Выразительность, богатство народного языка создается использованием тропов - слов, употребленных в переносном значении. Любопытным представляется тот факт, что в переводе метафора теряется довольно редко, практически не заменяясь нейтральной лексикой:

сарафанчик пузырем - son sarafane s’arrondit comme une bulle;

идет, как плывет, совсем легко - elle flotte en l ’air en marchant - telle est legere

(«Огневушка-поскакушка»)

Во многих случаях мы видим, как в переводе появляется некая гипербола, преувеличение, не свойственное героям сказов Бажова - простым работящим мужикам:

Ераско сразу выздоровел - Erasko guerit comme par enchantement; парнишечку охота послушать - le petit gars mourait d’envie d’entendre; дым повалил - un tourbillon de fumee;

Федюнька в азарте и не поглядел - dans sa frenesie Theo n’a pas vu

(« Огневушка-поскакушка »)

смех нашел на них - ils ont le fou rire;

друг над дружкой подшучивают - ils se tordent de rire

(«Голубая змейка»)

всему золоту хозяин - il possede tout l ’or du monde; c людьми не сравнишь - plus fort que quiconque

(«Золотой Волос»)

Использование гиперболы в переводных текстах вносит эмоциональность, экспрессивность, динамику, яркость красок. Таков характер французский. В сказах Бажова действие разворачивается медленно, плавно, герои неторопливы, обстоятельны, более скупы в выражении чувств, сдержанны.

Следующие примеры преувеличения в переводных текстах («Серебряное копытце») высвечивают очень важное различие национального сознания. Подаренка и Кокованя любуются красотой камней.

145

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

Французские же герои восхищены, ослеплены несметностью богатств. Русский человек - бессребреник, ему не свойственно стремление к обогащению:

Весь он как ворох дорогих камней стал - comme un tas de pierres precieuses; так и горит - переливается разными огнями - chatoient de mille feux Диалектные слова.

Диалектизмы встречаются в анализируемых текстах достаточно часто.

Некоторые из них оказываются непереводимыми (стеночка, золотина, лес - в небо дыра). Часть диалектных слов заменяется лексикой разговорного стиля, что частично сохраняет значение и эмоциональную окраску слова: вострошарая - la coquine; работа мешкоты не любит - le travail n ’aime pas les lambins; вошел в задор - la moutarde lui monta au nez.

Большинство же диалектизмов переводится лексикой литературного стиля: угрузнешь в снегу-то - tu t’enfonceras dans la neige;

(«Серебряное копытце»)

теплуха - la four; огнище - le feu;

(«Таюткино зеркальце») на заплесках - sur les berges des torrents

(«Золотой Волос»)

При этом стилистические синонимы в целом адекватно передат смысл природных и бытовых реалий: «угрузнешь в снегу» - «провалишься в снег»; «огнище» - «костер»; «теплуха» - «печь»; «на заплесках» - «на берегах горных рек». Данный выбор переводчика трактуется банальным отсутствием соответствующих лексических единиц и выражений.

Однако в некоторых случаях стилистическое различие искажает смысл, заложенный народной этимологией, что приводит к стиранию местного колорита. Его «заменой» на колорит французский.

Так, крестьянин, у которого живет сиротка Даренка, называется Бажовым горюном, то есть таким же бедным и горе мыкающим, как и все вокруг. В переводе «un petit diable» (славный малый) мотив жалости и сострадания к герою теряется. В частности такой перевод можно объяснить различным отношением русского и француза к рабочему человеку, крестьянину. В картине мира русского человека крестьянин - это «горюн», человек, занимающийся тяжелым физическим, зачастую непосильным трудом. Француз - «это прежде всего крестьянин, реалист, индивидуалист <...>, открытый человек, оптимист» [Кирнозе 1992: 57]. (сопоставим хотя бы климатические условия, в которых приходится работать русскому и французскому крестьянину). Действительно, славный малый.

Емкое словечко «скороум» богаче по смыслу, чем «beau malin»: это и находчивость, и опыт, и смекалка - качества, которыми в русском фольклоре наделяется настоящий герой. Французская же ментальность поощряет гибкость, изобретательность, хитроумие.

Наречие «убегом» («убегом надо, коли смелости да ума хватит»), то есть, «самовольно», говорит о решительности, стремлении идти до конца в борьбе за любимого Это черты дочери Полоза Золотой Волос, национальной башкирской героини. В переводе («il faut me ravir») главная роль спасателя передается мужчине - герою Айлыпу. Цельность характера, сила духа героини менее значительны в изложении для французских читателей, ее должен спасти благородный рыцарь.

Просторечные слова.

В сказовой форме писатель отражает реальную жизнь уральских горнозаводских рабочих, для этой цели ему нужен язык, отвечающий теме. Обращение к устной народной речи, к арготизмам создает ощущение простоты, натуральности, неподдельности происходящего. Арготизмы обозначают специфические понятия, присущие тем или иным профессиональным или деклассированным группам, некоторые также обладают особенной эмоционально-оценочной окраской. Именно экспрессивная функция

146

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

является ведущей в данном лексическом пласте [ Ускова 2013; Плотникова, Кустова 2014; Calvet, Varela 1999].

Анализ лексического строя переводных текстов показал, что стилистическое своеобразие не сохраняется, мы наблюдаем замену стиля разговорного языком книжным, литературным.

Шарахнулся - se rejeta (отскочил);

Взмостился на чурбан - grimpa sur les etais (залез на подпорки)

(«Таюткино зеркальце»)

Пучеглазик - son oeil en boule de loto (большие круглые глаза; букв. «как бочонок лото»);

Артелка - une equipe (команда);

Оплошка - la faute (ошибка);

Шубейка-ветродуйка - vieux manteau (старое пальто, старая шуба)

(«Огневушка-поскакушка»)

Протрезвел - il retrouva sa lucidite (вновь обрел ясность ума);

Мытарились -peinaient (трудились);

Дойдет до смертоубийства - on comptera des morts (будут мертвые)

(«Голубая змейка»)

Сопоставление исконно русской лексики сказов П.П. Бажова и ее переводных аналогов приводит к следующим наблюдениям. Народная речь стремится к краткости, емкости, замена часто многословна, описательна. Автор перевода вводит в речь рассказчиков и героев - людей простых и необразованных -слова, несвойственные данному социальному типу. Часто замена смысла ведет к упрощению смысла, заложенного народной этимологией, теряется и эмоциональная окрашенность слова. Так, безусловно, звучит ирония, добрая усмешка в словах «взмоститься на чурбан» (как на подмостки), «шарахается», «пучеглазик» (в переводе: делает большие глаза, тогда как в оригинале заложена идея страха), «артелка» (ласковопренебрежительно). Эта исконная черта русского народа - умение посмеяться по-доброму над собой - в переводе теряется, слова-эквиваленты безоценочны, нейтральны.

В сказе «Голубая змейка» символическим лейтмотивом становится корень «лад»:

Так вот и росли парниишечки рядком да ладком - les amis qu ’on n ’en voit guere (друзья, каких свет не видывал);

Те глядят - что-то не ладно - c ’est louche (это подозрительно);

Ребята поняли - вовсе не ладно вышло - les choses tournaient mal (дело принимало дурной оборот);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как-то им пособит высказаться на один лад - de la meme fagon (одинаково).

Слово (и стоящий за ним концепт) «лад» очень значимо для русского менталитета: согласие, мир, гармония - основные ценности патриархальной России. Умение сохранить в себе эти качества и поможет героям сказа заслужить награду.

В завершении статьи мы рассмотрим варианты финалов в оригинальных и переводных текстах бажовских сказов.

Различия национальной ментальности ярко проявляются в финальных эпизодах текстов сказов. Среди анализируемых текстов два сказа - «Огневушка-Поскакушка» и «Серебряное копытце» - в переводе имеют свое продолжение.

Несмотря на то что барин золотое место, указанное Огневушкой, отобрал, «дедко Ефим с Федюнькой хлебнули маленько из первого ковшичка. Вспоминали Поскакушку». В переводном тексте история продолжается:

«le pere de Theo mourut bientot. La maratre ne tarda a se montrer tendre avec notre petit ami, elle l’invitait chez elle. Seulement, Theo, lui, la rembarra tout de suite: “Mene ta maison comme tu veux et tu ne te fourre pas chez nous! On ne te connait pas, Grand-pere et moi”».

Предлагаем свой перевод финала: «Отец вскорости умер. И мачеха не заставила себя долго ждать в стремлении выразить свою нежность нашему маленькому другу. Она звала его вернуться домой. Только

147

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

Федюнька ее тут же и отвадил: «Веди свое хозяйство, как хочешь, только к нам не суйся. Мы с дедушкой тебя не знаем».

Жесткая позиция по отношению к мачехе, на которую становится Тео, совсем не в духе русского характера. Наверное, поделился бы все-таки Федюнька хоть немного с женой умершего отца, она без кормильца осталась. Незлопамятен русский человек, отходчив, милосерден. В переводном варианте мы наблюдаем черты западного мышления: индивидуализм, соблюдение личных интересов.

В финале сказа «Серебряное копытце» Кокованя и Даренка, получив полшапки дорогих камней от Серебряного копытца, довольствуются этим, «им и того хватало. Больше и так не видали, да и Серебряное копытце тоже не показался. Потешил раз - и будет».

Автор перевода вводит первоначальный вариант финала сказа П.П. Бажова, от которого писатель в последующих изданиях отказался:

«Только раз случай такой вышел. Коковане что-то крепко занедужилось, а Даренка еще далеко до полного возрасту не дошла. Девушка, конечно, смышленая, работящая, а все же трудненько ей пришлось, как старик из сил выбился. И камешки дорогие к ой поре у них на исходе были.

Вот Даренка и повздыхала: как, дескать, дальше-то жить будем, когда последний камешек проедим. Подумала так и слышит, будто рядом кошка фыркнула. Огляделась - никого нет. Спросила Кокованю:

- Дедо, а ты ничего не слышал?

А старик и говорит:

Слышал, вроде как наша Муренка фыркнула, ровно ей что не по нраву пришлось.

Даренка тут и созналась в своих думах. Кокованя ее укорил:

- Зря ты, девушка, подумала. Не нами сказано - лениться да унывать не будешь, завсегда хлеба добудешь.

Только он это молвил, Даренка и слышит - в сундучке, где камешки лежали, что-то зашуршало. Поглядела, а он полнехонек. Да еще новые камешки появились, каких раньше не было. Показала Коковане, он и объяснил:

- Такую штуку гранильщики зовут - кошачий глазок. Ничего, камешок подходящий в цене».

Обращение автора перевода к такому варианту неслучайно: практицизм, прагматичность,

расчетливость выросшей Даренки близки и понятны французскому читателю. Русский же человек живет «на авось», довольствуется малым, обогащение и накопительство считает делом греховным. Поэтому, видимо, и отказался П.П. Бажов от первоначального варианта, что суть его противоречила духу русской ментальности.

Таким образом, исследование лексико-семантических трансформаций при переводе сказов Бажова на французский язык показывает различия в национальном характере двух народов: коллективизм, забота о ближнем, бескорыстность русского человека, с одной стороны, и прагматизм, расчетливость, рассудочность француза, с другой.

Список использованной литературы:

1. Андреев Л.Г. История французской литературы: учебное пособие для филологических

специализированных вузов. М.: Высшая школа, 1977. 543 с.

2. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта. - М.: ФОСССР. -1991. - 319 с.

3. Бажов П.П. Сказы. Свердловск: Средне-Уральское книжное изд-во, 1988. 492 с.

4. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Советская Россия. - 1979. - 320 с.

5. Богоявленская Ю.В.

6. Буженинов А.Э. Роль синтаксических трансформаций в выявлении особенностей национального менталитета России и Франции (на материале сказов П.П. Бажова и их переводов на французский язык) // Казанская наука. - Казань. - №9. - 2010. - С.472-475.

7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. - М.: академия. - 1998. - 432 с.

8. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М.: URSS, 2012. 388 с.

148

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

9. Кассирер Э. Опыт о человеке: введение в историю человеческой культуры // Проблема человека в западной философии. М.: Прогресс, 1988. С. 3-30.

10. Кирнозе З.И. Страницы французской классики. М.: Просвещение, 1992. 223 с.

11. Обломиевский Д.Д. Французский классицизм. М.: Наука, 1968. 376 с.

12. Плотникова М.В., Кустова А.Е. Лингводидактические особенности преподавания дисциплины «История французского языка» // Педагогическое образование в России. - Екатеринбург. - №6. - 2014. - С. 118-121

13. Поздняков И.В. Условность слова и безусловность бытия. - Екатеринбург: «Элита-Регион». - Изд. группа «Знание», 2-13. - 392 с.

14. Томилова А.И. Теоретические основы изучения контекстуальной псевдоэквивалентности // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - Екатеринбург. - № 1. - 2011. - С. 120 - 124.

15. Ускова А.И. Экспрессивная функция английского арго в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов. - № 8 - 1 (26). - 2013. - С. 174-176

16. Фромм Э. Бегство от свободы. М.: Прогресс, 1989. 272 с.

17. Bajov Paul. Sabot d’argent. Paris: edition la Farandole, 1957. 94 p.

18. Calvet L.-J., Varela L. De l’analogique au digital, a propos de sociologie du langage et/ou sociolonguistique et/ou linguistique // Langage et Societe - № 89 - 1999.

© А.Э. Буженинов, 2015

УДК 654.197

Д.В.Быков

К.фил.н., доцент Институт международных отношений ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» г. Пятигорск, Ставропольский край

ВЛИЯНИЕ РЕЧИ НЬЮТОНА МИНОУ НА РАЗВИТИЕ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ

60-Х ГГ. XX ВЕКА

Аннотация

В статье исследуется влияние речи руководителя Федеральной комиссии по связи Ньютона Миноу на развитие американского телевидения 60-х гг. XX века, а также становление целого ряда телевизионных жанров.

Ключевые слова

Американское телевидение, Ньютон Миноу, Федеральная комиссия по связи, юридическая драма,

медицинская драма, реформирование, критика.

Телевидение Америки в начале 60-х гг. XX века находилось в поиске. Три главные телевизионные корпорации NBC, CBS и ABC искали новые форматы, поскольку в эфире компаний шло бесконечное количество сериалов и развлекательных шоу. Как отмечают историки телевидения Гарри Кастлеман и Уолтер Подразик, «у зрителей был огромный выбор между сериями из 28 вестернов, которые показывали американцам в «прайм-тайм» и они пользовались несомненным успехом» [1, с.79-85]. Толчком к действию стала речь тогдашнего руководителя Федеральной комиссии по связи Ньютона Нормана Миноу. 9 мая 1961 -го на ежегодном собрании Национальной ассоциации телерадиовещателей он подверг резкой критике

149

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.