Научная статья на тему 'Любовь" в русской языковой картине мира'

Любовь" в русской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
787
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛЮБОВЬ / ПАРЕМИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдарева Е.О.

Статья посвящена изучению концепта любовь в русской паремиологии. Результаты исследования дают представление о своеобразии и значимости данного понятия в русской картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Любовь" в русской языковой картине мира»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

УДК 81

Е.О. Болдарева

студентка факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

"ЛЮБОВЬ" В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Аннотация

Статья посвящена изучению концепта любовь в русской паремиологии. Результаты исследования дают представление о своеобразии и значимости данного понятия в русской картине мира.

Ключевые слова

Языковая картина мира, любовь, паремии.

"Сильней любви в природе нет начала" Лопе де Вега

Любовь - сугубо индивидуальное чувство, переживаемое каждым человеком по-своему. В русском языке слова любовь, любить используют широко. Среди значений отмечаем: 'глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство'. Чары, ожидание, муки любви. Наши предки говорили: «любовью не шутят», что означало 'любовь - чувство серьезное'; «любовь не картошка», т.е. не пустяк, не безделица.

Другое значение - 'чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности'. Например, любовь к родине, к родителям, к детям. Слепая любовь (всепрощающая). Любовь к ближнему. Относиться к своему делу с любовью.

В-третьих, любовь - 'постоянная, сильная склонность, увлечённость'. Любовь к правде, к истине. Любовь к балету, к чтению, к театру, спорту. Любовь к животным.

В-четвертых, означало 'предмет любви (тот или та, кого кто любит, к кому испытывает влечение, расположение)'. Например, он (она) его (её) первая (или последняя) любовь. Он её очередная любовь и т.д.

В-пятых, 'пристрастие, вкус к чему-нибудь'. Любовь к порядку, к сладкому, к нарядам, к комфорту.

В картине мира русского человека любовь - это то, на чем строится весь его мир: «Совет да любовь, на этом свет стоит», «Где любовь, там и свет», «Где любовь, тут и Бог», «Любовь все побеждает». С любовью связаны такие важные понятия, как Бог, свет, победа.

Любовь обладает огромной силой, она ослепляет, притупляет остальные чувства, разум: «Любовь слепа», «Любовь ни зги не видит».

И вместе с тем, это чувство долгое: «Любовь кольцо, а у кольца нет конца». Любовь тогда будет крепкой, когда люди близки друг другу по духу, по мировоззрению, воспитанию: «Одна думка - одно сердце», «Равные обычаи - крепкая любовь».

Ради любимого (любимой) можно все сделать, многим пожертвовать: «Для милого не жаль потерять и многого», «Был бы милый по душе, проживем и в шалаше».

Любовь обладает огромной силой: «Любовь не пожар, а загорится - не потушишь», «Не пил бы, не ел бы, все на милую глядел бы».

Это чувство не скрыть: «Любовь на замок не закроешь».

Оно приходит внезапно: «Как увидел, так сам не свой стал».

Есть и другое чувство, близкое любви. Это влюбленность - сильное положительно окрашенное чувство, направленное на другого человека. По мнению психологов, влюблённость сопровождается сужением сознания, следствием чего может быть искажённая оценка объекта влюблённости. Влюблённый закрывает глаза на недостатки любимого человека и на противоречия, возникающие в отношениях с ним, в то время как его положительные качества и позитивный опыт взаимодействия приобретают особенную ценность. Влюблённость является неустойчивым состоянием сознания: она существует как фаза, протекающая тот или иной, всегда конечный период времени. Она может стихать, заканчиваться и появляться вновь. По окончании, влюблённость может переходить в другое чувство, например, в любовь.

142

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

Можно сказать, что влюбленность это лишь влечение к человеку, по каким либо определенным признакам, не обращая внимания на недостатки человека. Влюбленность, словно «обман зрения», мы смотрим на человека через «розовые очки». Влюбленность вспыхивает и так же мимолетно растворяется. А любовь - это чувство вечное, говорящее о стабильности, надёжности и вере.

Любовь - это то, что вечно, что крепко как «сталь», а влюбленность - это мимолетное, как «сахар» растворяющаяся эмоция в бытие под гущей событий.

Список использованной литературы:

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

2. Кочнова К.А. Культурология: Учебное пособие. Н.Новгород: НГСХА, 2014. 196 с.

3. Кочнова К.А. Природное время в языковой картине мира писателя: к проблеме исследования // Филология и литературоведение. 2015. № 2 (41). С. 3-7.

4. Кочнова К.А. Язык культуры: концептуальный анализ языка // Тенденции развития языка СМИ: актуальные проблемы. Тамбов, 2010. С. 179-182.

5. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2005.

6. Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006.

7. Чанчина А.В. Слова с уникальными корнями в синхронии и диахронии // Русское слово: диахронический и синхронический аспекты. Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2003. С. 285-288.

© Е.О. Болдарева, 2015

УДК 81’255.2: 81’37

А.Э. Буженинов

К.ф.н., доцент кафедры романских языков Уральский государственный педагогический университет

Г. Екатеринбург, Россия

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА РОССИИ И ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОВ П.П. БАЖОВА

НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Статья посвящена проблеме национального менталитета России и Франции и выявлению его особенностей в художественном тексте (жанр сказа). Освещается роль лексико-семантических трансформаций при переводе сказов П.П. Бажова на французский язык. Рассматриваются лексикосемантические трансформации при переводе имен собственных, тропов, диалектизмов, просторечных слов, а также варианты финалов в оригинальных и переводных текстах П.П. Бажова.

Ключевые слова

Национальный менталитет, ментальность, национальный характер, лексико-семантические

трансформации, перевод.

Феномен национального характера (менталитета) издавна привлекает внимание исследователей самых разных областей науки: философии, антропологии, этнографии, социологии, психологии.

Современная лингвистика с ее антропоцентрической направленностью может дать многое для изучения данного явления. Исследования художественных текстов (и особенно жанра сказа) и их переводов позволяют в самой структуре языка, в переводческих решениях увидеть особенности национального характера того или иного народа.

143

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.