Научная статья на тему 'Лексико-семантические изменения английского и русского языков: сравнительный аспект'

Лексико-семантические изменения английского и русского языков: сравнительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE / LEXICAL CHANGE / SEMANTIC CHANGE / COMMUNICATION / LANGUAGE BARRIER / ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Менщикова Г.А.

В статье представлен краткий сравнительный анализ лексических и семантических изменений, происходящих в современном английском и русском языке. Теоретико-методологическую базу статьи составляют концепции монолитности, языкового пуризма и противоречащие им прогрессивные идеи о языке, как динамично развивающейся сущности. Анализ примеров, приведенных в статье, подтверждает, что словообразование и заимствования выступают основными способами пополнения лексического запаса языков, а информационные технологии приводят к семантическим изменениям. В статье сделана попытка определить характер лексико-семантических изменений, результат их влияния как на систему языка, так и на эффективность коммуникации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC CHANGES OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: COMPARATIVE ASPECT

The article presents a brief comparative analysis of lexical and semantic changes taking place in modern English and Russian. The theoretical and methodological basis of the article consists of the concepts of solidity, language purism and progressive ideas about language, which contradict them as a dynamically developing entity. The analysis of the examples given in the article confirms that word formation and borrowing are the main ways to replenish the lexical stock of languages, and information technologies lead to semantic changes. The article attempts to determine the nature of lexical and semantic changes, the result of their impact on the language system and the effectiveness of communication.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические изменения английского и русского языков: сравнительный аспект»

животного, уничтоженной с его смертью. Совершение обряда возлагалось на старуху, которая с пустым чабычахом (берестяным ведром) ходила мелкими шагами вокруг убитого быка и, касаясь время от времени половых органов быка, читала заклинание. По мнению якутов, бык-пороз не только мог увести свое стадо [4, с. 47]. Аналогичные представления обнаруживаются в обрядах, исполняемых при забое кобылы.

В погребальной обрядности якутов существует особая группа запретов, касается умерших неестественной смертью, так называемых «залож-ных покойников». В народной традиции людей, наложивших на себя руки, считают «нечистыми», поэтому их запрещается поминать и хоронить на кладбище. Соблюдение всех этих правил нужно, во-первых, для того, чтобы обеспечить покойнику счастливую жизнь на «том свете», а во-вторых, чтобы последствия контакта умершим не отразились негативно на живых людях. С момента наступления смерти дом умершего, всего домочадцы считались «нечистыми». Существовала целая система запретов и правил, регулировавших поведение «нечистых». Например, «нечистым» запрещалось до наступления новолуния прикасаться к охотничьим и рыболовным снастям и ходить на промысел [1, с. 256]. Если кто-нибудь из того дома, где умер человек, ступит до первого новолуния после смерти последнего на озерный лед, то рыба того озера начинает худеть, вымирать и перестает попадать (ханнар) в снасти [5, с. 68].

Библиографический список

Рассмотренные ритуальные действия выполняли функцию магического оберега, передавая якуту информацию о том, что его действия влияют на его личное благополучие и благополучие близких. Кроме того, запреты и предписания являются одним из наиболее важных способов кодировки картины мира: мотивировкой каждого запрета является указание на ту или иную причинно-следственную связь в мире. Исследование показало, что у якутов народные суеверия, предписания и запреты взаимопереплелись с христианской традицией, верой в бога (тангара), духов (иччи) и т. д.

Таким образом, в традиционной культуре Саха целеустремленно наставлялись и контролировались соблюдение правил поведения, согласно народной мудрости и приметам. Для человека природа и окружающий мир были живым пространством: для того, чтобы выжить, необходима гармония с ней, но на данный момент гармония нарушена. Нарушение правил поведения в природной среде влекло за собой несчастье в семье, доме, неудачи на охоте, в промысле -об этом помнили наши предки. Поэтому они веками вырабатывали правила и нормы поведения человека в природной среде, в обществе, которые поддерживали гармонию и порядок. Якуты верили, что в жизни каждого из нас есть моменты, когда человек находится более уязвимом состоянии перед потусторонними силами. К таким моментам следует отнести беременность, рождение, свадьбу и смерть. С этими важнейшими событиями связано множество запретов и предписаний, каждый из которых имеет символическое значение.

1. Бравина РИ. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: на материале традиций Саха. Новосибирск: Наука, 2005.

2. Алексеев Н.А. Ранние формы религии тюрко-язычных народов Сибири. Новосибирск: Наука, 1980.

3. Бравина РИ. Погребальный обряд якутов (XVII-XIXее.). Якутск: Издательство Якутского ун-та, 1996.

4. Алексеев Н.А. Традиционные религиозные верования якутов в XIX- начале XX в. Новосибирск: Наука, 1975.

5. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск: Кн. изд-во, 1979.

References

1. Bravina R.I. Koncepciya zhizni ismerti v kulture 'etnosa: na materiale tradicij Saha. Novosibirsk: Nauka, 2005.

2. Alekseev N.A. Rannie formy religii tyurko-yazychnyh narodov Sibiri. Novosibirsk: Nauka, 1980.

3. Bravina R.I. Pogrebal'nyjobryad yakutov (XVII-XIX vv.). Yakutsk: Izdatel'stvo Yakutskogo un-ta, 1996.

4. Alekseev N.A. Tradicionnye religioznye verovaniya yakutov v XIX- nachale XX v. Novosibirsk: Nauka, 1975.

5. Kulakovskij A.E. Nauchnye trudy. Yakutsk: Kn. izd-vo, 1979.

Статья поступила в редакцию 22.11.18

УДК 811.11 - 112

Menshchikova G.A., Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the MIA of Russia (Barnaul, Russia),

E-mail: alnic2901@rambler.ru

LEXICAL AND SEMANTIC CHANGES OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: COMPARATIVE ASPECT. The article presents a brief comparative analysis of lexical and semantic changes taking place in modern English and Russian. The theoretical and methodological basis of the article consists of the concepts of solidity, language purism and progressive ideas about language, which contradict them as a dynamically developing entity. The analysis of the examples given in the article confirms that word formation and borrowing are the main ways to replenish the lexical stock of languages, and information technologies lead to semantic changes. The article attempts to determine the nature of lexical and semantic changes, the result of their impact on the language system and the effectiveness of communication.

Key words: language, lexical change, semantic change, communication, language barrier.

Г.А. Менщикова, канд. филос. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: alnic2901@rambler.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

В статье представлен краткий сравнительный анализ лексических и семантических изменений, происходящих в современном английском и русском языке. Теоретико-методологическую базу статьи составляют концепции монолитности, языкового пуризма и противоречащие им прогрессивные идеи о языке, как динамично развивающейся сущности. Анализ примеров, приведенных в статье, подтверждает, что словообразование и заимствования выступают основными способами пополнения лексического запаса языков, а информационные технологии приводят к семантическим изменениям. В статье сделана попытка определить характер лексико-семантических изменений, результат их влияния как на систему языка, так и на эффективность коммуникации.

Ключевые слова: язык, лексическое изменение, семантическое изменение, коммуникация, языковой барьер.

Язык, являясь сложной системой, никогда не стоит на месте, он, как и его носители, развивается и живет. С течением времени любой язык претерпевает изменения, которые могут быть или едва заметными, или глубинными, положительными или отрицательными. Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал, что «каждый язык должен уметь выражать все, иначе народ, которому он принадлежит, не сможет пройти через все ступени своего развития» [1, с. 171]. По этой причине лексико-семантический строй английского и русского языков переживает период естественных изменений, обусловленных развитием различных сфер нашей жизни. Все происходящее в языке вызывает неоднозначную реакцию в научной и образовательной среде британского и российского общества, СМИ и даже в бизнес кругах.

Целью статьи является поиск ответов на вопросы: 1) Какие способы порождения или источники появления новой лексики преобладают в английском

и русском языках? 2) Что заставляет британских и российских лингвистов, ученых, журналистов, преподавателей беспокоиться об изменениях, происходящих в языке? Ответы на поставленные вопросы возможно найти лишь с опорой на научные теории, а также на результаты лингвистических исследований и аутентичные материалы из британских и российских СМИ («The Guardian», сайт BBC News.).

Язык не может оставаться неизменным, если меняются сами носители языка и окружающий их мир. Доказательством тому является тот факт, что сложно читать на английском языке произведения Шекспира, написанные в XVI-XVII веках, а написанные А.С. Пушкиным строки 'Затихнув, челядь трепетала. В груди кипучий яд нося, В светлице гетман заперся. Близ ложа там во мраке ночи1, наполнены словами, которые также сложны для восприятия и понимания даже носителям русского языка.

И в российском, и в британском обществе утверждались и утверждаются идеи фиксирования языка, как, например, у славянофилов. Джонатан Свифт в «Предложении об исправлении, улучшении и закреплении английского языка» [2] в 1712 году резко высказывался против всякого рода языковых изменений и выступал за фиксирование языка, запрет нововведений, сохранение самобытности. Напротив, идеи целесообразности свободного образования лексических ноологизмов (например, Д. Кристал, М Кронгауз) подчеркивают, что языковые изменения являются закономерным процессом.

Очевидно, что в стремительно развивающемся современном мире ни, английский, ни русский не могут оставаться неизменными монолитными языками, иначе они не смогут выполнять свою главную функцию - функцию эффективной коммуникации.

Процессы лексико-семантических изменений активны и заметны в русском и английском языках. Понять их качественную и количественную сторону можно, обратившись к теории изменения языка, главная идея которой - рассмотреть четыре равнозначные по важности проблемы изменений в языке: проблемы ограничений, перехода, вхождения и оценочного суждения.

Решение проблемы ограничений определяет возможные условия для лексических трансформаций путем постоянного научного наблюдения за реальными языковыми явлениями. Ответы на вопросы перехода позволяют понять, как изменяется язык, как языковая система переходит из одного состояния в другое, постепенные или внезапные происходят изменения, регулярны они или нет, является ли изменение глобальным или исключительным. Оценочное суждение дает критический анализ влияния лексических изменений на систему языка и эффективность коммуникации. Проблема вхождения новых языковых элементов затрагивает лингвистическую систему и социальную среду, где и возникают изменения [3, с. 158 - 165].

Лексико-семантические изменения, происходящие в любом языке, не могут быть стихийными, они всегда обусловлены и возникают в ответ на потребности номинации. Эпоха интернета и современных технологий оказала самое мощное влияние на языки и их эволюцию. Появились (и продолжают появляться) новые лексические единицы, а знакомые слова приобретают новые смыслы и значения.

Создание новых реалий повлекло за собой объективную потребность в осмысленной (не свободной) номинации. В этой ситуации английский язык использовал исключительно собственные ресурсы, не прибегая к заимствованию готовых слов из других языков, например, появились такие слова, как modem, cable TV, fax machines, computer, etc. В современном английском языке продуктивными оказываются следующие модели словообразования:

Abbr + Noun = Noun: T-shirt - тениска; B-ball- баскетбол; V-ball- волейбол. Noun + Numeral = Noun: Catch 22 - ловушка, западня Participle + Noun = Adjective: off-the-shelf - готовый к употреблению Noun + Particle -> Adjective: hands-on - практический Встречаются и более сложные модели, например: Noun + Prepositional Phrase + Noun = Noun: right - to - work law Самую большую группу составляют неологизмы-усечения и слова-слитки: Doc = Doctor - доктор, врач; work + alchoholic -> workaholic (трудоголик) [4].

Слова-слитки широко используются в средствах массовой информации и в рекламе, т.к. привлекают внимание своей свежестью, неожиданностью и оказывают определенный эффект на потребителя.

Таким образом, мы видим, что словообразование выступает главным способом «производства» новых лексических групп, пополняющих английский язык. Кроме того, функционирующие в современном англоязычном интернет-пространстве лексические единицы приобретают новые значения, расширяя границы своих семантических полей. Интернет-пространство стало местом создания новых понятий, которые вне контекста требуют определенных пояснений.

Убедиться в справедливости этого утверждения можно, рассмотрев специфическое толкование некоторых слов и словосочетаний, взятых из статьи научно-популярной рубрики «Language» британской газеты «The Guardian» [5]:

Библиографический список

e.g. Poke touching someone via Facebook- настойчивый, но благонравный флирт в социальной сети Facebook; 404 Error - тупоумие; ROFL (rolling on the floor laughing) - кататься по полу от смеха, etc. Изменилась семантическая коннотация значений хорошо известных слов, как, например, bookmark, surf, spam, web; префикс cyber широко используется в качестве словообразовательного элемента: cyber bullying - кибернасилие; cyber loaf - бездельник, сидящий часами в Интернете, оставляющий невыполненными свои обязанности [6].

Главным способом «производства» новых лексических групп, пополнивших и обогативших русский язык, является заимствование. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Динамика лексико-семантических коннотаций происходит не за счет процесса образования неологизмов собственными языковыми средствами, как это происходит в английском языке, а чаще всего за счет средств чужого языка. Исключением являются лишь те слова, которые образуются, соединяя в себе морфемы обоих языков, например снегоступинг (снегоступ + ing).

Русский язык принимает из английского в свой состав многое: словообразовательные средства, например, полусвободные морфемы тайм-, шоу-, -гейт, -мейкер и др., прямые лексические заимствования, например, шопинг -shopping, офроуд - off-road, колцентр - Call-Center, и даже традиции, праздники, например, Halloween, St. Valentine's Day и т. д.

Заимствованные слова оказывают влияние на язык: в силу того, что они содержат чужие звуки, часто могут нарушать фонетические модели заимствующего языка (многие подростки перенимают из английского языка интонационное оформление речи). Фонетическими изменениями процесс заимствования не заканчивается, они переходят на другой уровень - грамматический. Например, отсутствие системы падежей в английском языке способствует тому, чтобы не склонять числительные в русском языке, например, наблюдается тенденция произносить '2018 год' как 'год двадцать - восемнадцать', а не 'год две тысячи восемнадцатый'.

Аналитизм, как явление, не характерное для русского языка, все чаще обнаруживает себя в таких словах, как веб-сайт, пресс-релиз, бизнес-ланч, ток-шоу, львы-шоу. Появилась в русском языке и новая часть речи - аналитическое прилагательное, например, куртка хаки, платье бордо.

Всё чаще стали появляться новые слова, образованные по принципу агглютинации - «приклеивание» англоязычного суффикса, например, соревнования по снегоступингу (снегоступ + ing ), или «нагромождение» префиксов и суффиксов, например, дедолларизация.

Также как и в английском языке, расширение и изменение семантических коннотаций в русском языке происходит в связи с возрастающей ролью технологий. Так, новые значения обрели такие слова, как 'почта' (электронная), 'чайник' (неопытный пользователь) и др.

Оценить характер изменений в языке можно, обратившись к теории Ю.М. Лотмана, согласно которой язык прогрессирует, если более продуктивным остается его ядро, а не периферия [7, с. 397], т. е. английский язык демонстрирует способность удовлетворять потребности коммуникации за счет собственных средств, а русский язык пытается компенсировать свое внутреннее ослабление, прибегая к заимствованиям.

Анализ неологизмов, используемых подростками на русском и английском языках, подтверждает возникновение культурно-языкового барьера между поколениями. Многим англоговорящим родителям непонятны слова 'fleek' (хорошо выглядеть), 'bae' (1. before anyone else - перед кем-то другим, 2. ласковое слово, образованное от известного слова babe (дорогая, милашка), 'lomo' (страх пропустить что-то важное). Родители, говорящие на русском, не всегда понимают, что значит 'го гулять' (от англ. 'go'), 'сорян' (от англ. 'sorry') и др.

К сожалению, поколение постмодернистской эпохи, отрицает все виды языковой традиции, небрежно относится к языку, «ломает» язык изнутри, что с одной стороны способствует порождению неологизмов, а с другой порождает языковые барьеры и приводит к нарушению коммуникации.

1. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 2001.

2. Свифт Дж. Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка. Available at: https://royallib.com

3. Bauer L. Watching English Change an Introduction to the Study of Linguistic Change in Standard Englishes in the Twentieth Century. New York: Longman Publishing, 1994.

4. Dowling T. From marvellous to awesome: how spoken British English has changed. Available at: https://www.theguardian.com/uk/culture

5. Flood A. Our ever-changing English. Available at: https://www.theguardian.com/uk/culture

6. Barton L. Net contributions: how the internet has influenced the English language. Available at: https://www.bbc.com/news/technology-10971949

7. Лотман Ю.М. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 2001.

References

1. Gumbol'dt V. Fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 2001.

2. Svift Dzh. Predlozhenie ob ispravlenii, uluchshenii izakreplenii anglijskogo yazyka. Available at: https://royallib.com

3. Bauer L. Watching English Change an Introduction to the Study of Linguistic Change in Standard Englishes in the Twentieth Century. New York: Longman Publishing, 1994.

4. Dowling T. From marvellous to awesome: how spoken British English has changed. Available at: https://www.theguardian.com/uk/culture

5. Flood A. Our ever-changing English. Available at: https://www.theguardian.com/uk/culture

6. Barton L. Net contributions: how the internet has influenced the English language. Available at: https://www.bbc.com/news/technology-10971949

7. Lotman Yu.M. Semiosfera. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-SPb, 2001.

Статья поступила в редакцию 21.11.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.