Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОКРАЩЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОКРАЩЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЯ (АББРЕВИАЦИЯ) / СЕМАНТИКА / ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС / ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЙ / КОНТРАКЦИИ / БЛЕНДИНГ / УСЕЧЕНИЯ / АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATIONS (ABBREVIATION) / SEMANTICS / NEWSPAPER DISCOURSE / TRANSMISSION OF VALUES / CONTRACTIONS / BLENDING / TRUNCATIONS / ABBREVIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомина С.Б.

В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики сокращений современного англоязычного газетного дискурса на материале англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, особенности их функционирования. Газетный дискурс представлен как сфера функционирования различных сокращений, а именно контракций, усечений, блендинга, аббревиаций. Предметом выступают сокращенные лексические единицы, их функционирование в современной прессе и стратегии их передачи с английского языка на русский. Обработка фактического материала позволяет произвести количественный анализ лексики и определить наиболее характерный тип аббревиаций для текстов СМИ, определить их функции. Анализ материала позволяет фиксировать тот факт, что среди рассмотренных лексических единиц, именно аббревиатуры преобладают в современном газетном дискурсе, что подтверждает влияние событийности на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения. Функционирование образно-оценочных и культурно-маркированных сокращений в газетном дискурсе может как облегчать, так и усложнять восприятие информации. Однако сокращенные лексические единицы содержат широкий информационный потенциал, что позволяет фиксировать основное значение текста в памяти получателя и влияет на восприятие информации в нужном автору направлении. Словарь, включенный в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ABBREVIATIONS IN MODERN ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND TRANSLATION STRATEGIES

____________________________ © Фомина С.Б., 2021 The article observes the lexical and semantic characteristics of abbreviations of the modern English-language newspaper discourse based on material of the English-language electronic publications from of The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, discusses the functioning of abbreviations. Newspaper discourse is presented as the sphere of functioning of various abbreviations, such as contractions, clipping, blending, abbreviations. The subject is abbreviated lexical units, their functioning in the modern press and strategies for their transfer from English into Russian. Factual material analysis allows carrying out a quantitative analysis of the vocabulary and determine the most typical type of abbreviations for media texts, their functions. The analysis of the material proves quantitative superiority of abbreviations that prevail in modern newspaper discourse that confirms the influence of eventfulness on the change in the lexical composition of the language and is a powerful means of replenishing it. The functioning of figurative and evaluative and culturally-marked abbreviations in newspaper discourse facilitates and complicates the perception of information at the same time. However, abbreviated lexical units contain a wide information potential, which allows fixing the main meaning of the text in the receiver's memory and affects the perception of information in the direction the author needs. The vocabulary included in the text acquires informative and emotionally evaluative value as well.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОКРАЩЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА»

ЯЗЫК СМИ LANGUA GE OF MASS MEDIA

УДК 811.111-26

DOI 10.36622/AQMPJ.2021.92.37.019

Луганский государственный университет имени Владимира Даля

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и общего языкознания Фомина С.Б.

Украина, г. Луганск, тел.+38050-938-18-61, e-mail: sbfomina@gmail. com

Luhansk State University

named after Vladimir Dahl

The chair of theory and practice of translation

and general linguistics

PhD, associate professor

Fomina S.B.

Ukraine, Lugansk, tel.+38050-938-18-61 e-mail: sbfomina@gmail.com

С.Б. Фомина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОКРАЩЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики сокращений современного англоязычного газетного дискурса на материале англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, особенности их функционирования. Газетный дискурс представлен как сфера функционирования различных сокращений, а именно контракций, усечений, блендинга, аббревиаций. Предметом выступают сокращенные лексические единицы, их функционирование в современной прессе и стратегии их передачи с английского языка на русский. Обработка фактического материала позволяет произвести количественный анализ лексики и определить наиболее характерный тип аббревиаций для текстов СМИ, определить их функции. Анализ материала позволяет фиксировать тот факт, что среди рассмотренных лексических единиц, именно аббревиатуры преобладают в современном газетном дискурсе, что подтверждает влияние событийности на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения. Функционирование образно -оценочных и культурно-маркированных сокращений в газетном дискурсе может как облегчать, так и усложнять восприятие информации. Однако сокращенные лексические единицы содержат широкий информационный потенциал, что позволяет фиксировать основное значение текста в памяти получателя и влияет на восприятие информации в нужном автору направлении. Словарь, включенный в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение.

Ключевые слова: сокращения (аббревиация), семантика, газетный дискурс, передача значений, контракции, блендинг, усечения, аббревиатуры.

S.B. Fomina

LEXICAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ABBREVIATIONS IN MODERN ENGLISH NEWSPAPER DISCOURSE AND TRANSLATION STRATEGIES

The article observes the lexical and semantic characteristics of abbreviations of the modern English-language newspaper discourse based on material of the English-language electronic publications from of The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times, discusses the functioning of abbreviations. Newspaper discourse is presented as the sphere of functioning of various abbreviations, such as contractions, clipping, blending, abbreviations. The subject is abbreviated lexical units, their functioning in the modern press and strategies for their transfer from English into Russian. Factual material analysis allows carrying out a quantitative analysis of the vocabulary and determine the most typical type of abbreviations for media texts, their functions. The analysis of the material proves quantitative superiority of abbreviations that prevail in modern newspaper discourse that confirms the influence of eventfulness on the change in the lexical composition of the language and is a powerful means of replenishing it. The functioning of figurative and evaluative and culturally-marked abbreviations in newspaper discourse facilitates and complicates the perception of information at the same time. However, abbreviated lexical units contain a wide in-

© Фомина С.Б., 2021

formation potential, which allows fixing the main meaning of the text in the receiver's memory and affects the perception of information in the direction the author needs. The vocabulary included in the text acquires informative and emotionally evaluative value as well.

Key words: abbreviations (abbreviation), semantics, newspaper discourse, transmission of values, contractions, blending, truncations, abbreviations.

Язык функционирует как знаковая система, соответственно, большинство лексических новообразований могут оказаться громоздкими и неудобными в использовании. Именно сокращение лексических новообразований позволяет придать им более короткую и комплексную форму, сохраняя значение данных лексических единиц. Весь спектр сокращений направлен на создание кратких форм слов по сравнению с исходными формами.

Актуальность работы обусловлена современными тенденциями словоупотребления сокращений, изучением лингвистических норм и языковых средств, а также способов и приемов при их переводе. Сокращенные лексические единицы во многих отношениях остаются загадкой в лингвистическом плане, поскольку их исследование осуществляется с точки зрения структуры слова и его значения, морфем.

Объектом исследования является аббревиация, или сокращения в современной англоязычной прессе последних лет.

Предметом исследования выступают сокращенные лексические единицы, их функционирование в современной прессе и стратегии их передачи с английского языка на русский.

Цель статьи - анализ семантических и структурных особенностей, а также способы перевода сокращенных англоязычных лексических единиц современной прессы с английского языка на русский.

Применение интегративного подхода к классификации сокращений и способов их передачи с английского языка на русский позволяет достичь данной цели.

Материалом исследования являются лексические единицы (80ЛЕ), полученные методом сплошной выборки из текстов англоязычных изданий последних лет: The New York Times, The Guardian, Forbes, The Independent, The Telegraph, Sunday-Times.

Быстрое и непрерывное увеличение объема информации (в частности увеличение количества печатных изданий), с одной стороны, и рост сложных, не однословных наименований - с другой, вызвали естественное желание сокращать текст путем введения аббревиатур. Сокращение считается явлением историческим, прошедшим ряд этапов в своем развитии, а именно: произвольное сокращение в древности и в эпоху античности; аббревиация в средние века и Новое время; создание и функционирование аббревиатурных номинаций в современной языковой ситуации. Аббревиация, или сокращение -способ словообразования, сутью которого стало уменьшение слова, или одной из его частей, в результате чего новая форма приобретает некоторую языковую ценность сама по себе. Аббревиация является одним из способов сокращения фразовых терминов в их начальные буквы.

Отечественные и зарубежные исследователи рассматривают различные причины создания сокращенных ЛЕ: экстралингвальные и внутрилингвальные факторы порождения аббревиатур.

К числу внутрилингвальных факторов В.В. Борисов, например, относит контекст, общность языковых навыков говорящих, языковую привычку, частоту употребления в речи и «стереотипность» производящей единицы. Однако чаще всего создание различных сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия», или «законом экономии речевых средств» [1, с. 28].

Сокращение - способ словообразования, путем уменьшения слова, или одной из его частей, в результате чего новая форма приобретает некоторую языковую ценность сама по себе.

Итак, сокращения выполняют специфические задачи - в значительной степени расширяют деривационные возможности лексики, и в этом их ценность. Отказ от использования сокращений привел бы к непомерному разрастанию текстов.

Отметим синонимичность терминов «сокращение» (shortening, reduction) и «аббревиация». Так, В.И. Заботкина выделяет четыре типа сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (блендинг) [2, с. 36]. А.П. Шаповалова среди лингвальных факторов выделяет стремление произносить аббревиатуры как единые слова, влияние разговорного и жаргонного языков, а также использование терминов [3, с. 36].

Новозеландский лингвист Л. Бауэр [4] предлагает разделить сокращения на:

1) контракции (слияние) - два слова, объединены вместе и произносится как одно новое слово (обычно функциональные слова, такие как вспомогательные глаголы, артикли и предлоги) don't (do + not), wanna (want + to);

2) усечения - удаление части слова: а) начальное (apheresis) - передняя часть слова опущена: (tele)phone; б) медиальное (syncope) - средняя часть слова опущена: spec(ification)s; в) финальное (apocope) - лишняя часть слова отбрасывается: gas(oline); д) сложный (mixed = смешанный тип) - два или более типов (один или несколько типов) отсечения, используемых вместе для формирования нового слова: (re)frige(rator), sci(ence)-fi(ction);

3) блендинг - формирование нового слова, имеющего отличительное значением из двух или более других слов: smog (smoke + fog), hangry (hungry + angry);

4) аббревиатуры - создание новых слов, основанных на другом слове или словах, которые сокращены только до его или их начальных букв: а) акроним - сокращенное слово произносится как целое новое слово, а не буква за буквой, например: UNESCO (ЮНЕСКО) (произносится [jui'neskao]); б) инициализм (алфавитизм) - сокращенное слово произносится буква за буквой: OCR - optical character recognition (произносится [эи si: a:r]).

Итак, современная аббревиация представляет собой явление общеязыковое, заслуживающее серьезного теоретического и практического внимания. Всего в исследовании рассмотрено 80 лексических единиц - сокращений, принятых нами за 100%.

1. Контракция (10 ЛЕ - 12%) (обычно функциональные слова, такие как вспомогательные глаголы, артикли и предлоги): you'd, don't, who've, it's, didn't, that's, he's, next year's, aren't, we're. Контракции подвергаются в основном вспомогательные глаголы и отрицательная частица 'not'(не), так как в предложении они безударные. Анализ фактического материала показал, что в газетных текстах довольно часто прибегают к контракции, однако вариативность их ограничена.

Например, общепринятые сокращения разговорного английского являются типичной практикой новостного текста, приближая тем самым читателя, и, создавая неформальный тип общения: "Prima facie, you'd think this was simple dumbing down, but Howe did claim a practical reason" (На первый взгляд, вы могли бы подумать, что это было просто глупо, но Хоу обосновал это с практической точки зрения) [5].

2. Усечение (clipping) (14 ЛЕ - 17%) - удаление части слова, cчитается более применимым в разговорной речи, в исследованных текстах замечены:

1) с начальной формой (apheresis) передняя часть слова опущена: "When Mr. Pompeo phoned his European counterparts after the strike, they expressed concern" (Когда г-н Помпео позвонил своим европейским коллегам после забастовки, они выразили обеспокоенность) [6];

2) медиальное (syncope) - средняя часть слова опущена: Dr. (doctor), Mr. (mister), Ms. (Mistress).

Подобные сокращения типичны для печатных новостных изданий, они понятны читателю,

так как являются общепринятыми, кроме того частотность подобных сокращений в одной публикации довольно велика.

3) финальное (apocope) - Dec. (December), Fri, Feb, Mar, Oct, Tue, Mon (Monday): "Two days later, on Dec. 31, pro-Iranian protesters backed by many members of the same militia responded by breaking into the American Embassy compound in Baghdad and setting fires" (Два дня спустя, 31 декабря, проиранские протестующие, поддерживаемые многими представителями закона, отреагировали на это вторжением в здание американского посольства в Багдаде и поджогами) [6];

4) сложный (mixed = смешанный тип) - Robert C. O 'Brien (Robert Charles O'Brien), movie (moving-picture):

Например: "Some of the Marines made dry jokes about the movie" (Некоторые морские пехотинцы подшучивали над фильмом) [6].

3. Блендинг (7 ЛЕ - 9%) - образование нового слова, путем смешения двух или более слов. Блендинг - один из способов образования новых лексических единиц в языке, который в последние годы является незаменимым при создании неологизмов в политическом дискурсе: Brexit (Брекзит), crunk (crazy and drunk - сумасшедший и пьяный), Grexit (Грекзит), Mexit (Мегзит), midterms (промежуточные выборы), Obamanomics (Экономическая программа, предложенная, президентом США -Обамой), podcast (англ. podcasting, от iPod и англ. broadcasting (процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов (подкастов).

Любая новостная ситуация может породить еще один авторский неологизм, привлекающий внимание читателя и созданный по аналогии: "Prince Harry laughs off question about Mexit in first appearance since royal split" (Принц Гарри рассмеялся из-за вопроса о Mexit при первом публичном появлении после королевского раскола) [7].

Язык новостного текста становится более неформален, новости становятся разножанровыми, так критика интернета порождает неологизмы-сокращения: "But whoever wrote the FBI list must have been crunk (crazy and drunk)" (Но тот, кто написал список ФБР, должен был быть сумасшедшим (сумасшедшим и пьяным) [8].

4. Аббревиатуры (акронимы и инициализмы): 49 ЛЕ - 62%: акронимы: BAFTA (The British Academy of Film and Television Arts); CEO (Chief Executive Officer); C.I.A. (Central Intelligence Agency); etc. (et cetera: Latin: And So Forth); IRS (the Internal Revenue Service); FBI (Federal Bureau of Investigation); LOL (lots of love); LOL (laugh out loud); NATO (North Atlantic Treaty Organization); OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries); RIP (Rest In Peace); RNLI (The Royal National Lifeboat Institution); START (the Strategic Arms Reduction Treaty); UN (United Nations); US (United States); WTI (West Texas Intermediate). Инициализмы (алфавитизмы) - AI (artificial intelligence); a.m. (лат. ante meridiem); AKA (Also Known As); bpd (barrels per day); CV (Curriculum Vitae); ie. (id est, Lat.); ECB (European Central Bank); FMTKFYTFO (for me to know, for you to find out); Fed. (Federal Reserve Board); 5G (fifth generation); IBM (International Business Machines); INF (Intermediate Nuclear Forces); GDP (Gross Domestic Product); GDS (Global Distribution System); MQ-9 (Message Queue Computing); MPs (members of parliament); MRI (Magnetic resonance imaging); NWLC (National Women's Law Center); NHS (National Health Service); NFL (National Football League); NSAW(not saying a word); ONS (Office for National Statistics); p.m. (лат. post meridiem); PPI (producer price index); R&D (Research & Development); TLGO (the list goes on); TV (television); UK (United Kingdom); XM (extended module) - (англ. satellite radio); YKWRGMG (You know what really grinds my gears)?; X-rays (electromagnetic radiation).

Следует отметить, что некоторые акронимы, представленные в исследованных нами печатных изданиях, уже плотно вошли в нашу жизнь и не представляют трудностей в понимании: EU, FBI, NATO, OPEC, UN, US, латинский акроним etc.

Новостные издания информируют читателей не только о событиях мире, но и некоторых фактах касающихся непосредственно участников интернет-коммуникации, так статья "Trending FBI gives new meaning to capital offence" (ФБР придает новое значение для преступления против капитала) знакомит читателей с сокращениями интернет чатов, среди представленного списка присутствует даже разъяснение акронима LOL со значениями (lots of love) и (laugh out loud) [9].

Среди инициализмов присутствуют также известные большинству читателей аббревиатуры a.m. (лат. ante meridiem), CV (Curriculum Vitae), ie. (id est, Lat.), p.m. (лат. post meridiem), TV (television), UK (United Kingdom), X-rays (electromagnetic radiation). Нельзя не заметить и присутствие ини-циализмов нетипичных для печатных изданий, однако известных большинству участникам чатов и интернет-сообществ: FMTKFYTFO (for me to know, for you to find out), YKWRGMG (You know what really grinds my gears).

Английский язык характеризуется многозначностью, т.е чем значительнее семантический ряд слова, тем больше его сочетаемость с другими лексическими единицами, соответственно возможны различные варианты передачи смысла лексических единиц.

Использование переводческих трансформаций дает возможность без отклонений передавать всю информацию, находящуюся в тексте оригинала, с учетом норм переводящего языка. К основным типам трансформаций при переводе аббревиатур и других сокращений, относят такие переводческие приемы как: эквивалентный перевод, транслитерация, транскрипция, калькирование, экспликация (описательный перевод), заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания, создание нового русского сокращения. Следует отметить, что «любой переводческий акт всегда происходит в определенном дискурсивном контексте: переводческий процесс невозможно представить происходящим в отрыве от контекстуальных экстралингвистических факторов» [10].

Эквивалентный перевод 15 ЛЕ (20%) - вариант перевода, когда значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова: bpd (barrels per day - баррелей в сутки), CV (Curriculum Vitae - резюме), Dec. (декабрь), Dr. (доктор), ie. (id est.- то есть), etc. (et cetera: Latin: And So Forth - и другие, и тому подобное, и так далее), Fri (Friday - пятница), Feb (February - фев-

раль), Mar. (март), Oct. (октябрь), phone (телефон), plane (самолет), Tue (Tuesday - вторник), TV (телевидение), X-rays (electromagnetic radiation - рентген).

Транслитерация (4ЛЕ-5%): IBM (International Business Machines - американская компания, один из крупнейших в мире производителей и поставщиков аппаратного и программного обеспечения), OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries - ОПЕК), NATO (North Atlantic Treaty Organization - НАТО Североатлантический Альянс), NFL (National Football League - НФЛ Национальная футбольная лига).

Транскрипция (передача фонетической формы сокращения русскими буквами) - (8 ЛЕ - 10%): Brexit: от Britain (Британия) + Exit (выход) - (Брекзит), Mr ['mIStэr] - М-р. (мистер), Ms [mis] (миз), Grexit (Greece)+ (Exit) (Грекзит), Mexit (Мегзит), podcast (англ. podcasting, от iPod и англ. broadcasting - подкаст).

Калькирование (средство перевода лексической единицы оригинала путем замены слов их лексическими соответствиями в языке перевода) - (38 ЛЕ - 46%): AI (artificial intelligence) - (ИИ) искусственный интеллект)), AKA (Also Known As - Также известная, как), a.m. (лат. ante meridiem) - до полудня)), aren't (не), BAFTA (The British Academy of Film and Television Arts -Британская академия кино и телевизионных искусств), BOGSAT (bunch of guys sitting around talking -группа парней, сидящих без дела, общающихся), CEO (Chief Executive Officer - главный исполнительный директор), don't, didn't (не), ECB (European Central Bank) - Европейский центральный банк, EU (the European Union -ЕС), FBI (Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований (ФБР), FMTKFYTFO (for me to know, for you to find out - Для меня, чтобы знать, для вас, чтобы выяснить); GDP (Gross Domestic Product -Валовой внутренний продукт (ВВП), GDS (Government Digital Service - Государственная цифровая служба), he's, she's, I'm - он (она, я) является(юсь), INF (Intermediate Nuclear Forces - промежуточные ядерные силы), It's (это), IRS (the Internal Revenue Service - Налоговое управление США), MPs (members of parliament - депутатам (члены парламента), LOL (lots of love - с любовью), LOL (laugh out loud - громко смеяться), MRI (Magnetic resonance imagin - МРТ (магнитно-резонансная томография)), NWLC (National Women's Law Center - Национальный женский юридический центр), NHS (National Health Service - Национальная служба здравоохранения), NSFW (not safe for work - небезопасно для работы), next year's (следующий год является), ONS (Office for National Statistics -Управление национальной статистики), p.m. (лат. post meridiem - после полудня), PPI (producer price index - Индекс цен производителей), RIP (Rest In Peace - покойся с миром), TLGO (the list goes on -список можно продолжать), that's - это, UK (United Kingdom - Великобритания), you 'd (вы могли бы), who've really been (которые действительно оказали), we 're (мы являемся), YKWRGMG (Y ou know what really grinds my gears? - Вы знаете, что действительно меня раздражает?).

Экспликация (описательный перевод) - (8 ЛЕ -10%): crunk (crazy and drunk - сумасшедший и пьяный), 5G (fifth generation - пятое поколение мобильной связи), MQ-9 Message Queue Computing Reaper - Беспилотный летательный аппарат (БПЛА)), midterms - промежуточные выборы), Obamanomics (экономическая программа, предложенная, действующим президентом США), Robert C. O 'Brien / Robert Charles O'Brien (Роберт Чарльз О'Брайен), XM (extended module- цифровое радио), WTI (West Texas Intermediate - Texas light sweet - марка нефти, которая добывается в штате Техас (США) -эталонная нефть WTI).

Создание нового русского сокращения (создание в соответствии с правилами русской аббревиации нового сокращения в русском языке) - (8 ЛЕ - 10%): C.I.A. (Central Intelligence Agency - (Центральное разведывательное управление (ЦРУ)), Fed. (US) Federal Reserve Board - Совет, управляющий федеральной резервной системой (ФРС)), R&D (Research & Development - научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)), RNLI (The Royal National Lifeboat Institution - (КОСВ) Королевское Общество Спасания на Водах), START (the Strategic Arms Reduction Treaty (СНВ) - Договор о стратегических вооружениях с Россией)), UN (United Nations - ООН), US (United States - Соединенные Штаты (США)).

Правильное применение переводческих трансформаций и анализ способов перевода помогает достичь максимально адекватного перевода.

Анализ лексики и способы передачи значений сокращений с английского языка на русский показал, что наиболее частотным способом передачи значения сокращений является калькирование, далее распространенным методом, который применяется при переводе сокращений в газетных текстах, является метод эквивалентного перевода. Итак, калькирование можно считать достойным

способом осмысления сокращенной лексической единицы, при котором сохраняются все вложенные в нее смыслы.

Таким образом, можно заключить, что сокращения являются функциональным компонентом газетного новостного текста, помогают ввести в курс дела читателя, а также участвуют в экономии языковых средств, в то же время, требуют дополнительных энциклопедических, фоновых знаний.

Библиографический список

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Воен. изд-во МО СССР, 1972. 320 с.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

3. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации: на материале французских сокращенных лексических единиц: дис. ... д-ра филол. наук. Ростов, 2004. 421 с.

4. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983. 311 p.

5. Benedictus Leo. Goodbye, etc: why the UK government will stop using Latin abbreviations online. URL: https://www.theguardian.com/science/shortcuts/2016/jul/25/ (дата обращения: 10.10.2020)

6. Baker Peter, Ronen Bergman. Seven Days in January: How Trump Pushed U.S. and Iran to the Brink of War. URL: https://www.nytimes.com (дата обращения: 10.01.2020)

7. Desk Web. Prince Harry laughs off question about Mexit in first appearance since royal split. URL: https://www.thenews.com.pk/latest/599495-prince-harry-laughs-off-question-about-mexit-in-first-appearance-since-royal-split (дата обращения: 28.09.2020)

8. The Daily Telegraph.Trending FBI gives new meaning to capital offence. // URL: https://www.timeslive.co.za/sunday-times/lifestyle/2014-06-22-trending-fbi-gives-new-meaning-to-capital-offence/ (дата обращения: 25.01.2020)

9. Trending FBI gives new meaning to capital offence. URL: https://www.timeslive.co.za/sunday-times/lifestyle/2014-06-22-trending-fbi-gives-new-meaning-to-capital-offence/ (дата обращения: 25.01.2020)

10. Берсенева Н.С., Гвишиани Н.Б. Дискурсивные особенности словообразовательных стратегий в переводе терминологических единиц // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2018. № 5. С. 65-74.

References

1 Borisov V.V. Abbreviation and acronymy. Military and scientific technical abbreviations in foreign languages. Moscow: Military. publishing house of the USSR Ministry of Defense, 1972. 320 p.

2. ZabotkinaV.I. New vocabulary of modern English. Moscow, 1989.126 p.

3. Shapovalova A.P. Experience of constructing a general theory of abbreviation: on the material of French abbreviated lexical units: thesis ... Dr. of Philology. Rostov, 2004. 421 p.

4. Bauer, L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983. 311 p.

5. Benedictus Leo. Goodbye, etc: why the UK government will stop using Latin abbreviations online. URL: https://www.theguardian.com/science/shortcuts/2016/jul/25/ (date of application: 10.01.2020)

6. Baker Peter, Ronen Bergman. Seven Days in January: How Trump Pushed U.S. and Iran to the Brink of War. URL: https://www.nytimes.com (date of application: 10.10.2020)

7. Desk Web. Prince Harry laughs off question about Mexit in first appearance since royal split. URL: https://www.thenews.com.pk/latest/599495-prince-harry-laughs-off-question-about-mexit-in-first-appearance-since-royal-split (date of application: 28.09.2020)

8. Trending FBI gives new meaning to capital offence. URL: https://www.timeslive.co.za/sunday-times/lifestyle/2014-06-22-trending-fbi-gives-new-meaning-to-capital-offence/ (date of application: 25.01.2020)

9. The Daily Telegraph. Trending FBI gives new meaning to capital offence // Sunday-Times, 22 June 2014 [Electronic resource]. URL: https://www.timeslive.co.za/sunday-times/lifestyle/2014-06-22-trending-fbi-gives-new-meaning-to-capital-offence/ (дата обращения: 25.01.2020)

10. Berseneva N.S., Gvishiani N.B. Discursive features of word-formation strategies in the translation of terminological units // The Bulletin of MSU. Ser. 9. Philology. 2018. Vol. 5. P. 65-74.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.