Научная статья на тему 'Лексико-семантические группы глаголов как способ освоения русского языка иностранными студентами'

Лексико-семантические группы глаголов как способ освоения русского языка иностранными студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
839
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД / SYSTEMIC APPROACH / ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / PARADIGMATIC RELATIONS / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ / LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF WORDS / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ / SEMANTIC GROUPS OF VERBS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ / SEMANTIC OPPOSITION / СЕМНЫЙ СОСТАВ / SEMI COMPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ниматулаева М. Д., Сопунова С. Г.

В статье рассматриваются актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Исследуются его теоретические и практические аспекты. Раскрывается сущность понятия «лексико-семантические группы». Описываются основные проблемы и трудности, возникающие у иностранных студентов при изучении русских глаголов. Обосновывается практическая необходимость проведения словарной работы в качестве первостепенной задачи при освоении русского языка иностранцами. Представлен опыт организации эффективной работы с иностранными студентами в рамках изучения лексико-семантических групп глаголов. Предлагается алгоритм эффективной работы по обучению русским глаголам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF VERBS AS A WAY OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE AMONG FOREIGN STUDENTS

The article considers actual problems of teaching Russian as a foreign language. Its theoretical and practical aspects are studied. The basics of the concept of "lexico-semantic groups” is revealed. The main problems and difficulties encountered by foreign students in the process of studying Russian verbs are described. The practical necessity of vocabulary work as a primary task in studying the Russian language by foreigners is substantiated. The experience of organizing effective work with foreign students during the study of lexico-semantic groups of verbs is presented. The algorithm of effective work on teaching Russian verbs is offered.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические группы глаголов как способ освоения русского языка иностранными студентами»

УДК 811.161.1'243

Nimatulaeva M.D., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Belgorod State Institute of Arts and Culture (Belgorod, Russia),

E-mail: [email protected]

Sopunova S.G., teaching assistant, Belgorod State Institute of Arts and Culture (Belgorod, Russia),

E-mail: [email protected]

LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF VERBS AS A WAY OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE AMONG FOREIGN STUDENTS. The article considers actual problems of teaching Russian as a foreign language. Its theoretical and practical aspects are studied. The basics of the concept of "lexico-semantic groups" is revealed. The main problems and difficulties encountered by foreign students in the process of studying Russian verbs are described. The practical necessity of vocabulary work as a primary task in studying the Russian language by foreigners is substantiated. The experience of organizing effective work with foreign students during the study of lexico-semantic groups of verbs is presented. The algorithm of effective work on teaching Russian verbs is offered.

Key words: systemic approach, paradigmatic relations, lexico-semantic groups of words, semantic groups of verbs, semantic opposition, semi composition.

М.Д. Ниматулаева, канд. филол. наук, ст. преп., Белгородский государственный институт искусств и культуры,

г. Белгород, Е-mail: [email protected]

С.Г. Сопунова, ассистент, Белгородский государственный институт искусств и культуры, г. Белгород,

Е-mail: [email protected]

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ

КАК СПОСОБ ОСВОЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ

В статье рассматриваются актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Исследуются его теоретические и практические аспекты. Раскрывается сущность понятия «лексико-семантические группы». Описываются основные проблемы и трудности, возникающие у иностранных студентов при изучении русских глаголов. Обосновывается практическая необходимость проведения словарной работы в качестве первостепенной задачи при освоении русского языка иностранцами. Представлен опыт организации эффективной работы с иностранными студентами в рамках изучения лекси-ко-семантических групп глаголов. Предлагается алгоритм эффективной работы по обучению русским глаголам.

Ключевые слова: системный подход, парадигматические отношения, лексико-семантические группы слов, семантические группы глаголов, семантическая оппозиция, семный состав.

В рамках системного подхода, применяемого на современном этапе развития и изучения языка, активно разрабатываются аспекты, представляющие интерес для разных разделов языковедческой науки, как теоретических, так и прикладных. Следует отметить, что методика преподавания языка, будучи достаточно актуальной отраслью современного прикладного языкознания, связана непосредственно с рассмотрением теоретических языковых вопросов. Эффективности практического преподавания, на наш взгляд, можно добиться при помощи последовательного использования в методическом русле теоретических достижений. Как справедливо отмечает О.М. Барсукова-Сергеева, «современный этап преподавания русского языка как иностранного характеризуется стремлением рассматривать лексику как аспект, обладающий свойством системности» [1, с. 105].

Изучение теоретических основ языка приобретает особую значимость именно в сфере преподавания русского языка как иностранного. Система родного языка усваивается в детском возрасте бессознательно: даже не прикладывая много усилий, человек, находясь в языковой среде, осваивает необходимый набор речевых навыков. При обучении неродному языку перед преподавателем стоит довольно сложная задача - помочь иностранным студентам овладеть теоретическими основами языка как знаковой системы, а также научить правильно использовать изученные языковые средства в рамках определенных речевых ситуаций.

РВ. Миксюк отметил следующую особенность при изучении неродного языка: одним из самых значимых этапов является лексическая работа, которая необходима «для продуктивной речевой деятельности» [2, с. 159]. Словарная работа большинством исследователей признана первостепенной задачей при освоении русского языка иностранцами. Следует обратить внимание на природу лексем, которые являются узловыми единицами языка, способными вступать в определенные отношения. На данном этапе обучающиеся должны усвоить не только определенный набор слов, но и характер системных связей между единицами.

Однако данный вид работы в методике преподавания русского языка как иностранного наряду с необходимым считается самым сложным. Ибо владение родным языком у каждого его носителя состоит именно в таком его «знании», хотя в большинстве случаев и неосознаваемом, а в процессе изучения неродного языка элемент бессознательного отсутствует.

Лексемы способны вступать в различные отношения. Наиболее показательными являются парадигматические связи слов на уровне их основных значений. Близкие семантические компоненты, которые идентифицируются в лексических значениях слов, являются основой парадигматических отношений. Лексемы с такими элементами могут быть объединены в группы. Такие группы представляют собой семантические парадигмы, отличающиеся по объему. Лексемы могут иметь как общие семы, так и дифференциальные. Таким образом, усвоение парадигматических отношений, в которые вступают лексемы, невозможно без глубокого осмысления семного состава значений слов, без умения выделить в них указанные компоненты общего и дифференциального характера.

В данной работе мы остановимся на одном из проявлений семантической парадигматики - лексико-семантических группах русских глаголов, при этом выделив важные для практики преподавания русского как иностранного аспекты их изучения.

Словарь лингвистических терминов дает следующую дефиницию лексико-семантическим группам: «Обширная организация слов, объединенная базовым семантическим компонентом, который обозначает класс предметов, процессов, отношений» [3, с. 127].

Внутренняя структура лексико-семантических групп неоднородна, так, в каждой из таких групп действует принцип иерархии, при котором выявляется доминантная лексема. В семантических глагольных группах тоже имеется доминанта, так называемый базовый глагол, значение которого является относительно общим для остальных в данной группе.

Если рассматривать отдельные семантические глагольные группы, при этом определив базовый глагол, то можно отметить следующую тенденцию: в зависимости от семантики доминантной лексемы дана номинация всей глагольной группе. Например, глаголы движения - двигаться, глаголы мышления - думать, глаголы речи - говорить, глаголы поведения - вести себя. Следует обратить внимание, что часто название бывает условным. Также не все глагольные группы подвергаются такой закономерности.

Общая категориальная семантика обычно выражена именно в доминантной лексеме. Так и в случае с глагольной группой базовый глагол в своем значении опирается на искомую семантику. Необходимо обратить внимание, что именно по этой причине доминантная глагольная лексема всегда будет выступать в роли идентификатора для значений других глаголов группы.

Способность к идентификации других слов у базового глагола отражена в словарных статьях: базовый глагол вступает в оппозиционные отношения с остальными глаголами своей группы, при этом явлению «маркированности» в данном случае подвержены все остальные глагольные лексемы.

Сравните: перемещаться - идти, перемещаться - лететь, перемещаться - вести, перемещаться - ползти -примеры таких оппозиций из группы глаголов перемещения; говорить - кричать, говорить - лгать, говорить - рассказывать - примеры из группы глаголов речи. Значение маркированного глагола включает в себя значение доминантного глагола, однако при этом не теряет своих дифференциальных сем, которые непосредственно участвуют с создании маркированности.

Значение глаголов, составляющих семантический ряд, уточняется посредством других лексем, с более насыщенным содержательным аспектом. С лексемами-уточнителями парадигматических отношений данные глаголы вступают в привативную оппозицию. Сравните: брать - доставать, доставать - вынимать, вынимать - выхватывать; говорить - сообщать, сообщать - рассказывать, рассказывать - повествовать.

Так называемые привативные оппозиции, или отношения «старого включения» построены на основе родовидовых отношений. Такие оппозиции влияют на общую структурную схему семантических групп, в частности на ее иерархичность.

Соответственно любой глагол, входящий в состав семантической группы, может быть рассмотрен относительно двух других глаголов в плане уточнения (с лексемами, имеющими обширные значения) и в плане сопоставления (с лексемами конкретного характера), ср. идти в отношении к перемещаться и в отношении к бежать.

Данный аспект рассмотрения значения глагола в сопоставлении с другими глаголами семантической группы необходимо учитывать в процессе освоения лексического состава русского языка. Нам представляется целесообразным предложить следующую последовательность изучения иностранными студентами семантических групп глаголов: на первом этапе обучающиеся должны уяснить значение базовых глаголов, далее, обращаясь к искомому значению доминанты, «нанизывать» уточняющие пласты, содержащиеся в значениях остальных глаголов группы. При этом, если при овладении базовыми глаголами допустима опора на родной язык или на язык-посредник, то все остальные глаголы надо подавать, опираясь на базовый глагол, эксплицируя их семный состав с помощью этого глагола.

Другой не менее важной особенностью организации глагольных лексико-семантических групп является наличие дифференциальных семантических глагольных признаков, ограниченных в рамках объема и иерархично упорядоченных. Определенный набор дифференциальных сем может быть присущ только отдельным семантическим группам, распространяя конкретный аспект значения. Так, в группе глаголов движения/перемещения можно выявить следующие аспекты уточнения: направление (входить, выходить), среда перемещения (плыть, лететь), скорость (бежать, плестись), способ перемещения (идти, ехать) и т. д. Повторяемость данных признаках в рамках одной семантической группы создает базу для эквиполент-ных семантических оппозиций. Это еще один тип словесных оппозиций, существующих в пределах группы, участвующий в формировании ее внутренней структуры. Примером эквипо-лентной семантической оппозиции может быть пара глаголов лететь - плыть, в которой представлены глаголы, имеющие в своем содержании как общие семы («перемещение»), так и различительные, специфические для каждого из них («по воздуху», «с помощью крыльев» - в глаголе лететь, «по воде», «с помощью рук и ног» - в глаголе плыть).

Все семантические оппозиции слов следует рассматривать не разрозненно, а в качестве минимальных проявлений межсловных парадигматических отношений, существующих в рамках лексико-семантических групп. Сами лексико-семантические группы - это максимальные семантические парадигмы, существующие в рамках лексической системы. Внутри таких групп слова закономерно упорядочены именно через разнообразные оппозиции, основывающиеся на сходстве и различии отдельных семантических компонентов (сем), которые имеются в их значениях. Свое место в структуре группы занимают и такие частные проявления эквиполентных оппозиций, как антонимия, синонимия стилистического характера.

Семантические оппозиции их вопросы их осмысления предполагают уточнение сем глагольного значения. Данный процесс

можно признать достаточно сложным даже для обучающихся, имеющих хорошие базовые лингвистические умения и навыки.

Семы значения не всегда материально выражены в структуре лексем. При этом необходимо брать в расчет такой признак лексических, как их диффузность, известную «семантическую неопределенность» или «языковую неоднозначность» [4], которая порождает возможность неоднозначного осмысления слов разными людьми, в особенности слов, данных без контекста.

Для преодоления трудностей, возникающих вследствие этого, необходимо развивать у студентов - иностранцев умения и навыки работы с толковыми словарями русского языка. В этих словарях уже проведено разложение значений слов на составляющие «семантические множители», представленные в элементах развернутых словарных определений. Сходство этих элементов является объективным показателем семантического сходства толкуемых слов. Так, наличие в толкованиях глаголов одинаковых идентификаторов свидетельствует о принадлежности этих глаголов к одной лексико-семантической группе, ср. общий идентификатор в ряде глаголов приобщения объекта: достать - взять откуда-либо; захватить - взять силой; купить -взять за деньги; украсть - взять чужое.

Для системного изучения русской глагольной лексики важным является учет того, что семантические связи глаголов одной группы могут сопровождаться их формальным сходством. Под формальным сходством в данном случае понимается наличие в основах глаголов общих, одинаковых морфем, корневых или аффиксальных. В связи с этим оппозиции глаголов могут иметь как чисто семантический характер, так и формально-семантический, например, купить - накупить, накупить - набрать, отнять -отобрать, сшить - связать.

Глаголы, связанные формально-семантическими оппозициями (в особенности при сходстве корневой морфемы), в большинстве случаев относятся к одной и той же семантической группе. Но следует иметь в виду также и то, что формально сходные глаголы могут быть и не связаны семантически. Примером могут служить глагольные омонимы или семантически не соотнесенные однокоренные глаголы (поднять - понять, прибыть - забыть, забавлять - прибавлять). Такие глаголы относятся к разным семантическим группам. Преподаватели русского языка как иностранного должны предусмотреть возможность их неверного осмысления по формальной аналогии и по возможности заранее нейтрализовать действие таких аналогий.

Учет всех семантических и формально-семантических связей глагольных слов, рассматриваемых вне контекста, является чрезвычайно важным в изучении русской глагольной лексики. Но нужно осознать и другой, не менее важный момент. А именно - внутренняя структура семантических групп не исчерпывается теми отношениями, которыми связаны между собой слова на уровне их основных значений. До сих пор мы имели в виду слова-онома-темы как лексемы, содержащие базовые номинативные значения, которые можно охарактеризовать как абстрактные относительно функциональной роли в синтаксических конструкциях.

Между тем слова реально функционируют только в составе конкретных высказываний, где они выступают в статусе актуализированных слов-синтагм. Значение слов-синтагм не сводится только к основным (ономатемным) значениям, они во многом определяются контекстом, под воздействием которого формируются различные лексико-семантические варианты одного и того же слова, обладающие вторичными системными значениями.

Парадигматические связи слов с учетом всего комплекса их значений (лексико-семантических вариантов) не исчерпываются оппозиционными отношениями, они гораздо более сложны, однако и в них можно проследить определённые закономерности. Одной из таких закономерностей, действующих в рамках семантических групп, является регулярная многозначность и связанная с ней функциональная эквивалентность, которые проявляются в том, что у слов одной группы, различных по основным значениям, развиваются однотипные вторичные значения, в результате чего такие слова оказываются функционально эквивалентными, взаимозаменимыми в рамках одних и тех же фраз. Возникает явление вторичной синонимии, которое необходимо учитывать преподавателю при решении задачи развития у иностранных студентов навыков активного владения русской речью. Активное владение речью предполагает не только знание основных значений слов и осмысление тех связей, которые существуют между словами-ономатемами, но и значение всех вторичных значений и осмысление тех взамоотношений, которыми связаны слова на уровне вторичных значений.

В глагольных лексико-семантических группах очень широко представлена функциональная эквивалентность глаголов, различных по своим основным значениям, но взаимозаменимых в одних и тех же фразах, где они выполняют одну и ту же функцию, являются функционально эквивалентными. Так, глагол брать, взять, базовый для группы глаголов приобщения объекта, связан отношениями функциональной эквивалентности с тридцатью восьмью другими глаголами этой группы.

Глагол получить, второй по употребительности глагол той же группы, связан подобными отношениями с десятью глаголами.

Глагол схватить способен быть функциональным эквивалентом восьми других глаголов той же группы.

Чем определяется способность к развитию отношений функциональной эквивалентности у глаголов одной группы? Прежде всего, их парадигматической соотнесенностью на уровне основных номинативных значений на базе общности семантических компонентов. Наличие семантических оппозиций, в которых проявляется указанная соотнесенность, предполагает возможность нейтрализации этих оппозиций в определенных синтагматических (контекстных) условиях. Особенно склонны к нейтрализации привативные оппозиции, и наибольшей способностью к развитию отношений функциональной эквивалентности обладают достаточно общие по значению глаголы, выступающие в качестве немаркированных элементов таких оппозиций.

Привативные оппозиции глаголов могут нейтрализоваться при условии, если в контексте глагола встречаются слова с теми же дифференциальными признаками, которые отличают маркированный член оппозиции от немаркированного, более общего.

Явление нейтрализации семантических оппозиций между глаголами и возникновения отношений функциональной эквивалентности у глаголов, различных в своих основных значениях, -естественное и нормальное для любого языка. Люди широко пользуются возможностями выбора любого функционального эквивалента при построении конкретных фраз на родном языке, не задумываясь над этим. При обучении неродному языку это умение надо развивать, а для этого нужно раскрывать перед студентами-иностранцами потенциальные способности слов, сходных по основным значениям, в определенных контекстах становиться адекватными по функциям, т. е. функционально эквивалентными.

При этом следует учитывать, что механизм нейтрализации семантических оппозиций, в результате которой создается указанная функциональная эквивалентность слов, может быть различным. В одних случаях нейтрализация различий может происходить только в определенном контексте, и слова-эквиваленты, совпадающие по значимости, сохраняют при этом свои основные значения, а следовательно, остаются неодинаковыми по своему собственному содержанию. Так, глагол взять может стать в определённых контекстных условиях функциональным эквивалентом глаголов поднять, снять, вынуть, которые отличаются от него семой «местонахождения объекта».

В более частых случаях нейтрализация происходит путем исчезновения из содержания глаголов некоторых дифференци-

Библиографический список

альных сем в процессе развития их многозначности в ходе формирования их вторичных значений. Например, глагол поймать (ловить) отличается от глагола схватить (хватать) на уровне основных значений семой движущегося объекта (ср. ловить -стараться схватить то, что летит, брошено). В контекстах, не поддерживающих этот признак, он может «затухнуть», и в глаголе ловить появляется новое значение, синонимичное основному значению глагола схватить (хватать).

Очевидно, знакомство с рассмотренными видами функциональной идентичности лексем в рамках одной семантической группы и на уровне основных значений содержательно различающихся, потребует от иностранных студентов и от преподавателя особого внимания к таким явлениям, как типы значений слов, соотношения отдельных значений многозначного слова между собой, связь синонимии и полисемии [5, с. 15].

В семантических группах глаголов имеет место также языковое явление, заключающееся в наличии глаголов, совпадающих по своим основным значениям. В науке данное явление номинируется как абсолютная синонимия. Глаголы с абсолютной синонимией вступают в отношения тождества на ономатемном уровне, сравните: извлечь - вынуть, красть - воровать, обменять - выменять, отнять - отобрать. Данные глаголы можно отнести к идентичным языковым единицам в функциональном аспекте: глагольные лексемы воплощают эти значения в синтаксических структурах, при этом совпадают не только по семантике, но и по значимости. Однако следует отметить основные отличия. К ним можно отнести стилистические характеристик. Например, глаголы вынуть и извлечь, являющиеся синонимичными, различны по сфере употребления. Следует уточнить, что извлечь - глагол старославянского происхождения, использующийся в основном в текстах делового и научного стиля, а вынуть, напротив, является общеупотребительным.

Глаголы поднять - подобрать одинаковы по своим основным значениям, но различаются в своей конкретной употребительности. Глагол поднять чаще употребляется при обозначении конкретного действия. Глагол подобрать, напротив, чаще употребляется во фразах с более обобщенным значением. Только поднять употребляется во фразах, где в действии акцентируется факт его направленности снизу вверх.

Особого внимания и особой методики требует изучение таких слов, вступающих в парадигматические отношения в пределах одной семантической группы, в частности синонимов, которые имеют разную стилистическую маркированность.

Рассмотренные выше явления, характеризующие парадигматический аспект семантических групп русских глаголов, на наш взгляд, достаточно убедительно свидетельствуют о том, как важен учет этих явлений в процессе обучения глагольной лексике русского языка иностранных студентов. При изучении семантических групп глаголов целесообразным будет применение следующего алгоритма: усвоение базовых глаголов, далее - остальных, уточняющих доминирующие лексемы. Также следует обращать внимание не только на лингвистическую природу глаголов, но и уделять особое внимание его контекстуальному окружению.

1. Барсукова-Сергеева О.М. Глаголы в практике преподавания русского языка как иностранного. Мир русского слова. 2016; 4: 105 - 112.

2. Миксюк Р.В. Лексический аспект при изучении русского языка как иностранного. Труды БГТУ. 2014; 5: 159 - 161.

3. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Пилигрим, 2010.

4. Власова Л.В. Семантическая диффузия, семантическая неопределенность: определение понятий. Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2014; 2: 128 - 133.

5. Пазова Л. М., Щербашина И. В. Понятие и взаимосвязь синонимии и полисемии. Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2011; 3: 15 - 19.

References

1. Barsukova-Sergeeva O.M. Glagoly v praktike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Mir russkogo slova. 2016; 4: 105 - 112.

2. Miksyuk R.V. Leksicheskij aspekt pri izuchenii russkogo yazyka kak inostrannogo. Trudy BGTU. 2014; 5: 159 - 161.

3. Slovar'lingvisticheskih terminov Izd. 5-e, ispr-e i dopoln. Nazran': Piligrim, 2010.

4. Vlasova L.V. Semanticheskaya diffuziya, semanticheskaya neopredelennost': opredelenie ponyatij. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A. S. Pushkina. 2014; 2: 128 - 133.

5. Pazova L. M., Scherbashina I. V. Ponyatie i vzaimosvyaz' sinonimii i polisemii. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologicheskogo universiteta. 2011; 3: 15 - 19.

Статья поступила в редакцию 16.03.18

УДК 821.351.12

Nimatulaeva M.D., Сand. of Sciences (Philology), senior teacher, Belgorod State Institute of Arts and Culture (Belgorod, Russia), E-mail: [email protected]

Shabanova P.А., Сand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Dzhamalutdinova H.G., Сand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE QUESTION OF HISTORY OF CREATION MAGOMED HURSHILOV'S NOVEL "SULAK WITNESS". The article is dedicated to a complex of research of all editions of the novel "Sulak Witness" by M. Hurshilov, whose name is in the beginning of the development of Avar and Russian prose in Dagestan literature. Since the novel has been repeatedly revised and republished, its versions differ significantly from one another. In the edition of 1943, the events appear in a romantic halo. There are many descriptions of covert violence aul elite over the poor. In the descriptions of the aul life, the author admits exaggeration. The second and third editions of the novel "Sulak Witness" are published as a result of new understanding of the historical fate of the peoples of Dagestan, truthfully shows the rise of national identity of the Koreans in the era of the first Russian revolution. Another edition of the novel is published in 1953. The analysis of the novel published in 1955 shows that the work of M. Hurshilov has all the necessary criteria for the novel. This is an epic work in which the history of reality and the imagination of the author organically merge. In this edition of the novel, the author reliably shows how the protest against powerlessness and arbitrariness originate among the people. Key words: novel, edition, hestory of creation, revolution, the main character.

М.Д. Ниматулаева, канд. филол. наук, ст. преп., Белгородский государственный институт искусств и культуры, г. Белгород, Е-mail: [email protected]

П.А. Шабанова, канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

Х.Г. Джамалудинова, канд. филол. наук, ассистент, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ РОМАНА МАГОМЕДА ХУРШИЛОВА «СУЛАК-СВИДЕТЕЛЬ»

Данная статья посвящена комплексному исследованию всех изданий романа М. Хуршилова «Сулак-свидетель», с именем которого связано зарождение аварской прозы и развитие русскоязычной прозы в дагестанской литературе. Поскольку роман М. Хуршилова неоднократно перерабатывался и переиздавался, варианты его редакций существенно отличаются друг от друга. В издании 1943 года события предстают в романтическом ореоле. В нём немало описаний тайных насилий аульской верхушки над бедняками. В описаниях аульского быта автор допускает преувеличения, сгущение красок, натуралистичность. Это лишило некоторых персонажей произведения М. Хуршилова жизненной достоверности. Вторая и третья редакции романа «Сулак-свидетель» вышли в свет как результат нового осмысления исторической судьбы народов Дагестана, правдиво показывает подъём национального самосознания горцев в эпоху первой русской революции. Следующее издание романа «Сулак-свидетель» выходит в 1953 году. Анализ романа 1955 года издания показывает, что произведение М. Хуршилова «Сулак-свидетель» обладает всеми необходимыми для романа критериями. Это эпическое произведение, в котором органично сливаются история, действительность и воображение автора. В этом издании романа автор достоверно показал, как в народе зарождается протест против бесправия и произвола.

Ключевые слова: роман, издания, история создания, революция, главный герой.

Главным и наиболее значимым произведением аварского писателя Магомеда Хуршилова является роман «Сулак-свиде-тель», написанный на русском языке. Над этим романом М. Хур-шилов работал с 1934 года. Вначале он написал повесть «Су-лак-свидетель». «В основу её легли наблюдения за крупными изыскательскими работами в селении Чиркей по строительству мощной гидроэлектростанции. Как многие местные крестьяне становились рабочими» [1, с. 5]. Позже автор признаётся, что его интересовало, как формируется рабочий нового типа, как изменяется его психология под влиянием русского рабочего класса. Но эту повесть читатель не увидел, так как рукопись была утеряна. Но писателя это не остановило, он задумал создать монументальное полотно.

Роман был задуман как тетралогия. На одной из встреч с читателями М. Хуршилов признаётся, что в его планах написать четыре книги. В первой и во второй предполагалось описать сложную и трагическую жизнь жителей одного аула перед революцией и в годы гражданской войны в Дагестане. Третья книга должна была рассказать, как строились колхозы. А в четвертой писатель хотел воссоздать строительство крупной электростанции, рубильник которой включил бы уже постаревший Омар. Но он успел написать только первую книгу романа, которая неоднократно перерабатывалась и переиздавалась. Варианты его редакций существенно отличаются друг от друга, различны и их оценки литературоведами. По мнению одних критиков, первый вариант романа (1943 г.) является успехом для дагестанской прозы, а другие считают его неудачным произведением.

Х. Авшалумов, которому довелось одним из первых читать роман «Сулак-свидетель», признавал: «Дагестанская литература в ту пору была совсем молодой, а что касается прозы, она

только начинала прокладывать себе дорогу. А тут человек написал роман, к тому же очень неплохой» [2, с. 11].

Первую оценку, после выхода книги в свет, дал С. Абрамов в газете «Дагестанская правда». «Не будет преувеличением, - писал он, - если сказать, что в Дагестане не выходило ещё ни одного произведения местных авторов, о котором говорили бы так много, как о романе М. Хуршилова «Сулак-свидетель» [3, с. 9].

Были и другие отзывы о романе. В книге К. Султанова «Достоинство слова» приводится мнение литературоведа А. Пузико-ва, который говорил «о прозе жизни, верно переданной в романе, о точности бытовых подробностей, но всё это оставалось на уровне фактографии» [4, с. 94].

Главные события этого издания романа разворачиваются вокруг матери Омара Байгуш-Фатьмы. Оставшись после смерти мужа Гусейна и ухода сына Омара на заработки без средств к существованию, Фатьма нищенствует в ауле, слепнет от горя и слез. Богачи издеваются над бедной старухой, натравливают на неё собаку, пишут подложное письмо якобы от «друзей» Омара, где сообщается о его смерти. В романе нашли отражение наиболее злободневные вопросы из жизни дореволюционного дагестанского аула, отношения богатых и бедных, семейные проблемы, тема свободы и абречества. В этой редакции преобладают черты натурализма, автор допускает сгущение красок, натуралистически подробное описание некоторых сцен.

Основной заслугой М. Хуршилова явилось создание национального романа, изображающего действительность жизни дагестанского аула с позиции писателя-дагестанца, с присущим для него мировосприятием и мироощущением.

После печати первой книги М. Хуршилов не останавливается на достигнутом, а старается улучшить своё произведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.