и вдумчиво вплетает его в ткань художественного нарратива. Именно поэтому В. Топилин интересен и рядовому читателю, и пристрастному филологу-лингвисту, и специалисту-литературоведу. Интерес этот вызывается как самими текстами топилинских произведений (уникальностью его языковой личности), так и самой личностью писателя: масштабность пережитых жизненных событий, сила воли, стремление к совершенству, постоянное самообразование, желание поделиться опытом борьбы за жизнь и чувством радости возвращения к ней. Пример тому - жизнь самого Владимира Топилина и жизнь героев его произведений.
Творчество автора «Тропы бабьих слёз» требует скрупулёзнейшего изучения и со стороны поднимаемой им тематики и литературоведческой проблематики, и со стороны композиционных, стилевых, языковых особенностей его высокопрагматичных текстов, в основе которых лежат реальные события, связанные с экстремальными ситуациями и жизненными случаями, произошедшими и происходящими лично с ним, его знакомыми, родственниками, односельчана-ми-курагинцами.
Библиографический список
Целесообразным, на наш взгляд, было бы введение произведений Владимира Топилина в программу школьного курса литературы и вузовские программы на филологических факультетах. Язык и стиль его текстов может изучаться на уровне подготовки научных работ квалификационного характера (выпускных квалификационных работ, в том числе магистерских; кандидатских диссертаций). В частности, интересен вопрос о жанре его произведений. Сам автор не оговаривает его. Например, как квалифицировать рассматриваемое произведение «Тропа бабьих слёз»? Что это: повесть, роман или какой-то другой жанр? К какому литературному направлению можно отнести творчество Владимира Топилина? Ответ на эти и подобные вопросы позволит открыть новые горизонты не просто лингвистических или литературоведческих, но филологических исследований, так как произведения этого автора держат высокую планку русской филологической мысли. А ведь именно о необходимости филологического осмысления происходящего в своё время писал Д.С. Лихачёв [14].
1. Полухина В., Пярли Ю. Словарь тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи»). Тарту: Издательствово Тартуского университета, 1995.
2. Емельянова О.Н. Сравнение. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. Москва, 2003: 669 - 671.
3. Антонов В.П., Бахтеев Э.Ш. Система сравнений в лирике В.Г Майнашева Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Серия 5. Филология: Языкознание. 2005; Выпуск 7: 39 - 57.
4. Пекарская И.В. Лингвистический статус сравнения: принцип или элокутив? Актуальные проблемы изучения языка, литературы и журналистики: история и современность: материалы Х Международной научно-практической конференции, 24 - 26 ноября, г Абакан: ХГУ 2015: 29 - 33.
5. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка: монография. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета имени Н.Ф. Катанова, 2000; Ч. I, Ч. II.
6. Пекарская И.В. Эффективная контаминация: элокутивное воздействие речи: монография: в 2-х частях. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», 2014; Ч. 1.
7. Квятковский А. Поэтический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1966: 280.
8. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. Москва: Просвещение, 1996: 145 - 146.
9. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986: 15, 141.
10. Владимир Топилин новое имя в литературе (Валентина Колбина). Available at:: https://www.proza.ru/2019/01/23/335 /
11. Хазагеров Т.Г, Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов-на-Дону: РГУ 1994: 161 - 162.
12. Антонов В.П., Пекарская И.В. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Теория качеств речи. Элокуция. Эффективная коммуникация. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», 2014: 93 - 100; Ч. 6.
13. Голев Н.Д., Сайкова Н.В., Лингвоперсонология: проблемы и перспективы. Вопросы лингвоперсонологии: сборник научных трудов. Алтайский государственный технический университет имени И.И. Ползунова. Барнаул, 2007: 7 - 12; Ч. I.
14. Лихачёв Д.С. О филологии. Москва: Высшая школа, 1989.
References
1. Poluhina V., Pyarli Yu. Slovar' tropov Brodskogo (na materiale sbornika «Chast' rechi»). Tartu: Izdatel'stvovo Tartuskogo universiteta, 1995.
2. Emel'yanova O.N. Sravnenie. Kul'tura russkojrechi. 'Enciklopedicheskij slovar'-spravochnik. Moskva, 2003: 669 - 671.
3. Antonov V.P., Bahteev 'E.Sh. Sistema sravnenij v lirike V.G. Majnasheva VestnikHakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova. Seriya 5. Filologiya: Yazykoznanie. 2005; Vypusk 7: 39 - 57.
4. Pekarskaya I.V. Lingvisticheskij status sravneniya: princip ili 'elokutiv? Aktual'nye problemy izucheniya yazyka, literatury i zhurnalistiki: istoriya i sovremennost': materialy Х Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 24 - 26 noyabrya, g. Abakan: HGU, 2015: 29 - 33.
5. Pekarskaya I.V. Kontaminaciya v kontekste problemy sistemnosti stilisticheskih resursov russkogo yazyka: monografiya. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N.F. Katanova, 2000; Ch. I, Ch. II.
6. Pekarskaya I.V. 'Effektivnaya kontaminaciya: 'elokutivnoe vozdejstvie rechi: monografiya: v 2-h chastyah. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet imeni N.F. Katanova», 2014; Ch. 1.
7. Kvyatkovskij A. Po'eticheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1966: 280.
8. Mihal'skaya A.K. Osnovyritoriki. Mysl'islovo. Moskva: Prosveschenie, 1996: 145 - 146.
9. Golub I.B. Stilistika sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 1986: 15, 141.
10. Vladimir Topilin novoe imya v literature (Valentina Kolbina). Available at:: https://www.proza.ru/2019/01/23/335 /
11. Hazagerov T.G., Shirina L.S. Obschaya ritorika. Kurs lekcij i slovar'ritoricheskih figur. Rostov-na-Donu: RGU, 1994: 161 - 162.
12. Antonov V.P., Pekarskaya I.V. Rechevedenie: uchebno-metodicheskij kompleks po discipline: v 7 ch. Russkij yazyk i kul'tura rechi. Uchenie o rechevoj kul'ture. Teoriya kachestv rechi. 'Elokuciya. 'Effektivnaya kommunikaciya. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet imeni N.F. Katanova», 2014: 93 - 100; Ch. 6.
13. Golev N.D., Sajkova N.V., Lingvopersonologiya: problemy i perspektivy. Voprosy lingvopersonologii: sbornik nauchnyh trudov. Altajskij gosudarstvennyj tehnicheskij universitet imeni I.I. Polzunova. Barnaul, 2007: 7 - 12; Ch. I.
14. Lihachev D.S. O filologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.
Статья поступила в редакцию 09.11.19
УДК 811.521 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10179
Ayanitova A.E., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected] Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC CLASSIFICATION OF JAPANESE VERBS OF PERCEPTION. The article discusses verbs expressing the category of perceptivity in Japanese. Verbal means reflect aspects of cognition by an individual of the surrounding world, its perception. Using the Russian verbs' classification of Vasiliev L.M. and the online search system Jardic in Japanese electronic dictionaries, the authors identify 106 verbs of perception and classify them into 7 classes: the total meaning of perception is 16 verbs, visual perception is 41 verbs, auditory - 20 verbs, visual and auditory - 2 verb, sense of smell - 14 verbs, touch - 7 verbs, taste perception - 6 verbs. In contrast to the classification of Vasiliev L.M., the work distinguishes a class of taste perception, as well as mixed visual-auditory perception.
Key words: semantics, perceptivity, perception, semantic classification of verbs, verbs of perception, perceptual verbs, Japanese.
А.Е. Аянитова, студентка, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
З.Б. Степанова, ст. преп., Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯПОНСКИХ ПЕРЦЕПТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ
В данной статье рассматриваются глаголы, выражающие категорию перцептивности в японском языке. Глагольные средства отражают аспекты познания индивидом окружающего мира, его восприятия. Опираясь на классификацию Васильева Л.М. русских глаголов, с помощью поисковой онлайн-системы ^ю в электронных словарях японского языка нами выявлены 106 глаголов восприятия и проклассифицировали их на 7 классов: общее значение восприятия - 16 глаголов, зрительное восприятие - 41 глагол, слуховое - 20 глаголов, зрительно-слуховое - 2 глагола, обоняние - 14 глаголов, осязание - 7 глаголов, вкусовое восприятие - 6 глаголов. В отличие от классификации Васильева Л.М., нами был выделен класс вкусового восприятия, а также смешанного зрительно-слухового восприятия.
Ключевые слова: семантика, перцептивность, восприятие, семантическая классификация глаголов, глаголы восприятия, перцептивные глаголы японский язык.
Слово «перцепция» в переводе с латинского регсерйо означает субъективное, чувственное познание окружающей среды и является синонимичным слову «восприятие», с которым равнозначно используются такие слова, как оценка, приятие, созерцание и др. Восприятие является важнейшей способностью человека в познании окружающей действительности. Оно неразрывно связано с его ментальной, мыслительной деятельностью, позволяющей не только различать предметы и явления внешнего мира, но и формировать их образы, осознавать воспринятое, выявлять его свойства. Понятие «восприятие», или «перцептив-ность», используемое в современной лингвистике, изначально было предметом изучения психологии и философии.
Вопрос проблематики перцептивности рассматривается в трудах исследователей Бондарко А.В. [1], Муравьевой Н.Ю. [2], Авдевниной О.Ю. [3], Петровой А.В. [4].
Актуальность данной работы заключается в том, что глаголы восприятия именно японского языка до настоящего времени не подвергались изучению. Глаголы представляют собой особый интерес и для переводчиков, чьей целью является более точная передача смысла высказывания с нюансами употребления, и для лингвистов, занимающихся лингвистическими аспектами в области семантики, лексикологии, прагматики, например, изучением и сравнительным сопоставлением языков, изучением восприятия как языковой универсалии в рамках японского языка и не только, и как аспект типологических исследований разных языков, восприятие и речь и т.д.
Вспомогательными средствами выражения процесса восприятия являются синтаксические конструкции и морфологические значения. В репрезентации восприятия участие синтаксических конструкций обусловлено либо грамматическими особенностями реализации перцептивной лексики, либо смысловым
контекстом использования самих конструкций. А.В. Бондарко считает категорию перцептивности грамматикализованной языковой категорией ввиду того, что в основном свойство перцептивности признано за грамматическими значениями [1].
В языке процесс восприятия в основном выражается посредством лексического значения и словоупотребления. Основные механизмы и результаты процесса восприятия вербализуются и интерпретируются в глагольной лексике. Неся в себе не только то или иное лексическое значение, но и эмоциональную оценку происходящего, глагольные средства отражают аспекты познания индивидом окружающего мира, его восприятия [3].
Глаголы восприятия не тождественны глаголам ощущения, они выражают отражение сознания человека на воздействие внешней среды, свойств и предметов внешнего мира. В то время как глаголы ощущения выражают сигналы о внутреннем состоянии организма.
Глаголы в японском языке по характеру образования основ разделены на три спряжения, или группы. Особенностью глаголов японского языка является то, что глаголы в нем, как и вся лексика, имеют разное происхождение и подразделяются на собственно японские - ваго (Н5 -kau - купить "Ä^-S-taberu -есть), слова китайского корня - канго (ffil^S-benkyousuru - учиться, S#f5-sanposuru - гулять) и заимствования из всех языков, кроме китайского, - гайрайго (^i^5-memosuru - записать).
Как указывал Васильев Л.М., одни глаголов указывают на обобщенное восприятие, другие - на конкретно на восприятие, которые осуществляются определенными органами чувств [5].
В частности, глаголы восприятия японского языка относятся к так называемым переходным глаголам - ШШШ.
Таблица 1
Лексико-семантическая классификация японских перцептивных глаголов
Область восприятия Глаголы категории перцептивности
Общее значение восприятия 16 глаголов: ЙСФЪ(кащйога - воспринимать), ЩЩ^Ъ (пшЫЫ sum - осознавать), ШЁ^Ъ (Ьаккеп sum - обнаруживать), ШФ^Ъ (кашЬи - замечать), |Ъ ^аЬга - замечать), (сЫкаки sum - воспринимать), Ш$Ъ (тйотега -усматривать), (капсЫ suru - ощущать), (Шшки - обращать внимание), £ВЪ ^Ыга - среди значений - заметить), Й£П$ЛЪ(кап^агега - воспринимать), ЁШЪ (тйога - распознавать; определять на глаз), Ё#(}Ъ (mitsukeru - находить), ШЁ^Ъ (Ьаккеп suru - открывать, делать открытие; обнаруживать), (сЬакщап suru - останавливать внимание на чём-л.), Р^^ФЪ (Ыкйога - расслышать, уловить [на слух]); ЙЪ ^ога - прослеживать (прям. и перен.)
Зрительное восприятие 41 глагол: ЁЪ (тот - смотреть (прям. и перен.), наблюдать; посмотреть, взглянуть; видеть (прям. и перен.),Ё^Ъ ^ега -мочь видеть; быть видимым, виднеться; показываться, появляться; попадаться на глаза; находиться)(ке^аки suru - осматривать),ИЙ^Ъ (тоЫо suru - кн. видеть, наблюдать),ЁЙЧ}Ъ (т1какега - видеть, замечать),Я5 (ukagau -следить, наблюдать, подсматривать, высматривать; видеть, усматривать);,ЩШ^Ъ ^кап sum - осматривать, видеть), ЩЁ^Ъ ^кеп sum - вежд. посмотреть, взглянуть),ЁЙЙЪ (т1Ый<атет - видеть (обозревать, рассматривать) всё полностью; проникать взлядом)(епЬош sum - смотреть вдаль, видеть издалека),ЁЙ^ (mitoosu - видеть далеко (на далекое расстояние), хорошо просматривать), ЁРяК (тШгаки - широко открывать глаза, впервые обнаруживать, видеть насквозь) (по/отш - видеть вдалеке); АС (aogu -смотреть вверх, поднимать глаза),Т1®^Ъ (какап suru - смотреть вниз), ^ошЫш suru - редк. пристально смотреть на что-л. - нет в корпусе), ИР^Ъ (токщеЫ suru - видеть своими глазами, быть очевидцем^ЁЙ^^й^аяи - смотреть вдаль/поверх чего-л., пробегать глазами, оглядеть, окидывать взглядом) ^ати - смотреть с благоговением),Ш®^Ъ (кашеп sum - смотреть спортивный матч и т.п.), - Ё^Ъ ^ккеп sum -бросить взгляд),Ш^Ъ (капшга -кн. смотреть, взирать; наблюдать, созерцать), ¿Й^&Ъ ^огап т - смотреть (вежл. о 2-м и 3-м лице),#Ш^Ъ ^апкап suru - осматривать, смотреть, наблюдать), ШЩ^Ъ (jisshi suru - видеть собственными глазами; проводить визуальные наблюдения), Цй^Ъ (токшои suru - кн. провожать глазами (взглядом); следить взглядом за кем-чем-л.), ЁШ^Ъ (тМокега - видеть собственными глазами; следить, наблюдать (до конца чего-л.); ШЩ^Ъ (сЬишЫ suru - пристально наблюдать), ЁгоЙЪ (т^итега -пристально смотреть на что-л., всматриваться, впиваться глазами), Ё^Ъ (тшатога -пристально смотреть, наблюдать [не сводя глаз]; уставиться; перен. следить (охраняя, напр. за детьми), ШШ^Ъ (кашЬои sum -наблюдать, созерцать), ЖШ^Ъ ^епЬои suru - обозревать), (kansatsu suru - наблюдать, вести наблюдение, следить), ЙЩ^Ъ (^Ы suru - обр. пристально смотреть), ШЩ^Ъ ^ошЫ suru - пристально смотреть, внимательно разглядывать, уставиться, впиться взглядом), ШЩ^Ъ ^икшЫ suru - пристально смотреть), ШЩ^Ъ (teishi suru - кн. пристально смотреть), ЁЛЪ (miiru - вглядываться, всматриваться; присматриваться; смотреть в упор, уставиться.
Слуховое восприятие 20 глаголов: РЖ (йки - 1) слышать; ср. ЙК ; 2) внимать; слушаться..), РЖ^Ъ (Ыкоега - 1) быть слышным; доноситься...), ШЪ (uketamawaru - вежл. слушать, слышать; услышать, узнать), f^5(ukagau - узнать, услышать), РЖК^ (ЫкюуоЬи -узнавать, слышать, получать сведения), (Ы^икега - услышать; прислушиваться), РР^Щ^ЫШаяи - 1) начать слушать; расслышать, услыхать..), Р^Ц^Ъ (Ыктагеги - привыкнуть [слушать]), ^Лои suru - вежл. слушать, слышать), услышать, слышать; РР^.ЬЗ^(йкозЫтези - 1) кн. услышать, узнать; 2) прост. выпить вина (сакэ и т. п.); 3) вежл. уст. пить, есть.), Шй^Ъ (кап'пои sшu - услышать, быть услышанным (о молитве), РЖФЪ (Ыкйога - расслышать, уловить [на слух]; услышать), РЖ/с^Ъ (стремиться услышать (узнать), интересоваться); ШЙ^Ъ (ктЛои suru - напряжённо (внимательно) слушать), РР^ЛЪ(кМга - слушать внимательно, вслушиваться; заслушиваться), (tachigiki suru - подслушивать (стоя), (nusumigiki suru - подслушивать), ШРР^Ъ (Лоитоп suru - кн. слушать, внимать), (kikisumasu - слушать внимательно, навострить уши, превратиться в слух), (тт wo sumasu -навострить уши; напряжённо прислушиваться (вслушиваться, слушать); Ж&Ш (}Ъ (тт wo katamukem - внимательно слушать, прислушиваться; выслушать), 5^Я^(mimi wo kasu - выслушать, послушать; уделить несколько минут (слушая), (mimi т hasamu - перен. прослышать, случайно услышать), ШЙ^Ъ (ке^ои suru - кн. внимательно слушать, выслушивать со вниманием; прислушиваться). Глаголы с отрицательной модальностью: Р^ЯЬ^ (kikimorasu - не услышать, недослышать, пропустить), ЯЛРЖ'ЙЛРЖ ^гейки - случайно услышать (узнать), прослышать), (Ы^окопаи -прослушать, пропустить, не расслышать; ослышаться, неправильно расслышать), (ЫЫакиш - устать слушать; наслушаться)
Зрительно-слуховое восприятие 2 глагола: ЁРР^Ъ (кепЬшп - знания, жизненные наблюдения, опыт; ~suru видеть и слышать, наблюдать в жизни), ЩЙ^Ъ ^ЫЛои suru - смотреть и слушать, просматривать и прослушивать (напр. аудио-, видеоматериалы)
Осязательное восприятие 7 глаголов: ШСЪ(кащиш - чувствовать, ощущать), Ш^В^Ъ ^ЫокисЫ suru - осязать; ощупывать, прощупывать), ШШ^ Ъ (каш^ки suru - осязать; ощущать), ШЪ (sawaru - трогать, прикасаться), ШЛЪ (&гега - 1) трогать; задевать), ШЁ^Ъ -ощущать прикосновения, (sesekuru - прост. трогать, щупать)
Обонятельное восприятие 14 глаголов: l$C(kagu - нюхать; обонять; чуять), ЙЁ^Ъ (куиикаки suru - обонять), 1$^'Щ^(услышать запах, учуять; перен. разнюхать), Й^^^Ъ(kagiwakeru - различить по запаху, унюхать), l$^'¡¡TЪ(kagiateru - разнюхивать; учуять, почуять), ^ ФЪ (kedoru - замечать, чуять - общ./обояние), Й^'НЪ (обнюхивать вокруг, рыскать по следу (о собаке)%; §Ъ (пахнуть, благоухать), §^^Щ^(пахнуть, издавать аромат (благоухание), тои: 1) пахнуть, издавать аромат, благоухать; 2) (тж. Й5) дурно пахнуть; вонять); Ш^Ъ (кишит - пахнуть, благоухать), (разить, нести чем-л.); ЙЙ^Ъ (дурно пахнуть; издавать зловоние, вонять)
Вкусовое восприятие 6 глаголов: (kamishimeru - распробовать, познать (вкус или значение); испытать; вкусить; отведать), Ш^^Ъ ^ап^и suru - кн. есть и пить досыта; перен. вкусить в полной мере), ^ЙЪ'ЖЙЪ (nameru - пробовать на вкус, смаковать), Й^Ъ (kokoromiru - пробовать); ^^ЁЪ ^ wo miru - пробовать [на вкус]), Й^ТЁЪ (tabetemiru - пробовать [на вкус]), (кисЫ wo tsukeru - пробовать [что-л. съедобное])
В семантической структуре перцептивных глаголов можно выделить две базовые интегральные семы - ментальную и саму перцептивную, находящиеся в сложном взаимодействии [4]. Основываясь на обобщенно-категориальном характере отражения процессов восприятия в языке, можно сказать, что в данной категории лексики классификация значений, выделение доминантных и зависимых компонентов значения происходят интуитивно.
С помощью электронного Японско-русского словаря Jardic [6] мы изучили словари японского языка, в частности поисковая система Jardic охватывает такие словари, как:
• Jardic (Японско-русский словарь для Jardic Pro, 39 тыс. статей),
• Warodai (Японско-русский словарь, созданный на основе бумажного издания «Большого японско-русского словаря» (БЯРС) под редакцией ак. Н.И. Конрада, 100 тыс. статей),
• ЯРКСИ (5 700 статей иероглифов + 6 700 неотредактированных, 68 тыс. статей слов),
• Edict (Японско-английский словарь, 184 тыс. статей),
• Enamdict (Японско-английский словарь имен и географический названий, 740 тыс. статей),
• Kanjidic (Японско-английский словарь иероглифов, 6 тыс. статей),
• Tatoeba (Словарь из японско-русских и японско-английских пар предложений проекта Татоэба, 181 тыс. японских предложений с английским переводом, 15 тыс. - с русским), а также те словари, которые мы не рассматривали - Medic, Laws of Japan и ряд других словарей (Unihan, БКРС, Chekhov, Stories), по причине того, что в них, помимо японских слов и иероглифов, входят и китайские чтения и значения.
Взяв за основу глаголы восприятия, классифицированные Васильевым Л.М., мы выявили 106 японских перцептивных глаголов в электронном Японско-русском словаре, которые проклассифицировали на 7 групп: общее значение восприятия (16 глаголов), зрительное восприятие (41 глагол), слуховое восприя-
Библиографический список
тие (20 глаголов), зрительно-слуховое восприятие (2 глагола), осязательное восприятие (7 глаголов), обонятельное восприятие (14 глаголов), вкусовое восприятие (6 глаголов). Более подробно указано в нижеследующей табл. 1.
Как видно из табл.1, в результате нашей классификации мы выявили 106 глаголов восприятия, в том числе дополнительно 7 словосочетаний со значением «воспринимать», конструкции вежливой речи, такие как ^(¿Ъ, изучение которых в корпусе затруднено из-за расчлененности. Так, примеры употребления конструкции можно найти лишь по запросу « Ц - те (глаз)» и в коллока-
ции с частицей (т, что не дает информации о типах и процентном соотношении использования различных словоформ.
Отдельно стоит сказать про глаголы общего восприятия, которые имеют значения «воспринимать кого-либо, что-либо тем или иным способом: посредством органов чувств, мыслью или интуиции», «воспринимать кого-либо, что-либо тем или иным способом: посредством органов чувств, мысли в результате сосредоточивания своего внимания на объекте восприятия», «делать заметным путем выделения каких-либо характерных черт», «активно осуществлять процесс восприятия посредством органов чувств и мышления с целью заметить, узнать или понять кого-, что-либо (=держать кого-либо, что-либо в поле восприятия и внимания с той или иной целью)».
К тому же в нашей классификации мы выделили глаголы вкусового восприятия в отдельный подкласс, всего 4 глагола, со значением «попробовать, вкусить».
Таким образом, среди японских перцептивных глаголов наиболее широко представлено зрительное восприятие (41 глагол), в меньшинстве находятся зрительно-слуховое восприятие (2 глагола), вкусовое восприятие (6 глаголов). Судя по структуре японских перцептивных глаголов, преимущественно преобладают глаголы китайского происхождения (канго), такие как ШШ^Ъ (^акидап suru - останавливать внимание на чём-л.), ШШ^Ъ (kanshoku suru - осязать; ощущать).
1. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектуализации. Ленинград: Наука, 1983.
2. Муравьева Н.Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2008.
3. Авдевнина О.Ю. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2014.
4. Петрова А.В. Семантика и функционирование перцептивных глаголов в лирике Ф.И. Тютчева. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2018.
5. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Москва: Высшая школа, 1981.
6. Электронный японско-русский словарь Jardic. Available at: www.jardic.ru
References
1. Bondarko A.V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektualizacii. Leningrad: Nauka, 1983.
2. Murav'eva N.Yu. Kategoriya perceptivnosti v semantike glagola i v tekste. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2008.
3. Avdevnina O.Yu. Kategoriya vospriyatiya isredstva ee vyrazheniya v sovremennomrusskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2014.
4. Petrova A.V. Semantika i funkcionirovanie perceptivnyh glagolov v lirike F.I. Tyutcheva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2018.
5. Vasil'ev L.M. Semantika russkogo glagola. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
6. 'Eektonnyjyaponsko-russkijslovar' Jardic. Available at: www.jardic.ruhttp://www.jardic.ru
Статья поступила в редакцию 05.11.19
УДК 821.512.157-1.09 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10180
Grigorieva L.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
POEM OF P.A. OYUNSKY OF "TUYARIMA KUO WHITE-FACED": EDITING-TEXTOLOGICAL ISSUES. The work presents a study of "Tuyarima Kuo White-Faced", a poem by Yakut literature classic P. A. Oyunsky (1893-1939) in the aspect of textology and publishing practices. On the basis of the comparative analysis of manuscript text and the lifetime edition of 1930 it is established that the text of this edition is closest to the manuscript, it fully expresses the author's will: there are practically no discrepancies, the author's punctuation is preserved. The study of the manuscript also allows to reveal new facts reflecting the creative work of P.A. Oyunsky on his text: changing the name of the poem's characters. Conducted comparative analysis of manuscripts and lifetime edition of 1930 with the 1959th, 1992nd publication show a significant difference in punctuation, spelling, cases, division into sentences, the deletion of the paragraph, the transfer of sentences, discrepancies in the spelling of character, etc. The researchers come to the conclusion: firstly, the author's marks in the text of the poem should be restored, because they express the individual style of the writer, also the missing commas in the manuscript and the first edition must be put according to the rules of modern punctuation, which is done in the publication of 1992; secondly, the spelling of the writer must be fully restored according to the text of the publication in 1930.
Key words: Yakut literature, poem, textology, main text, manuscript, lifetime edition, the author's will, the edition, comparative analysis.
Л.П. Григорьева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
О НЕКОТОРЫХ ЭДИЦИОННО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ ПОЭМЫ П.А. ОЙУНСКОГО «ТУЙААРЫМА КУО СВЕТЛОЛИЦАЯ»
Представлено исследование текста поэмы «Туйаарыма Куо Светлолицая» классика якутской литературы П.А. Ойунского (1893 - 1939) в аспекте текстологии и эдиционной практики. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текста рукописи и прижизненного издания 1930 г. установлено, что текст данного издания наиболее близок к рукописи, в нем полностью выражается авторская воля: разночтения практически отсутствуют, сохранена пунктуация автора. Исследование рукописи также позволило выявить новые факты, отражающие творческую работу П.А. Ойунского над своим текстом: изменение имен героев поэмы. Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ рукописи и прижизненного издания 1930 г с текстами изданий 1959, 1992 гг выявил значительную разницу в знаках препинания, написании слов, случаи деления на предложения, удаление абзаца, перенос предложений, разночтения орфографического характера и т.д. Автор статьи приходит к выводу: во-первых, авторские знаки в тексте поэмы должны быть восстановлены, ибо они выражают индивидуальный стиль писателя, а пропущенные в рукописи и первом издании запятые необходимо поставить по правилам современной пунктуации; во-вторых, орфография писателя должна быть полностью восстановлена согласно тексту издания 1930 г
Ключевые слова: якутская литература, поэма, текстология, основной текст, рукопись, прижизненное издание, авторская воля, эдиция, сравнительно-сопоставительный анализ.
В настоящее время, на наш взгляд, пришло время исследования творческого наследия П.А. Ойунского в аспекте текстологии и эдиционной практики, конечной целью которого стала бы подготовка научного издания. Однако тексты произведений П.А. Ойунского до сих пор еще не становились предметом специального текстологического исследования. В этом заключается актуальность нашей работы. В данной статье мы обращаемся к поэме «Туйаарыма Куо Светлолицая» (1930), которая занимает особенное место в творческом наследии П.А. Ойунского. Цель работы: на основе исследования рукописи и печатных текстов поэмы «Туйаарыма Куо Светлолицая» определить вопросы дальнейшего изучения текста поэмы в аспекте текстологии и эдиционной практики.
Современные теоретические основы текстологии, методологически значимые для нашего исследования, положены в трудах Д.С. Лихачева, С.А. Рейсе-ра, А.Л. Гришунина и др. В настоящее время исследование рукописи и текстов изданных произведений может представлять особое направление в изучении истории литературы. Без него затруднительны сравнительно-исторические и типологические сопоставления, необходимые для освящения эдиционной практики как фактов обращения к классическому наследию [1, с. 841]. Основным методом текстологии, как определяют исследователи-текстологи, является филологический анализ, учитывающий своеобразие литературы как вида искусства и исторического явления. «Идет ли речь о выявлении источников текста, об оценке их с точки зрения аутентичности, об установлении их филиации, об отборе редакций и вариантов, об исправлении текста, о назначении конъектур, об атрибуции, датировке, об установлении орфографического и пунктуационного режима текста и других условий его транскрипции, - читаем у А.Л. Гришунина, - во всех этих случаях мы имеем дело с филологическим анализом, непреложным методом какой бы то ни было текстологии» [2, с. 92 - 93]. Таким образом, в нашем исследовании применяется метод филологического анализа, проводится сравнительно-историческое изучение источников.
В текстологии основным текстом произведения принято считать последнее прижизненное издание, где автор принимает непосредственное участие. Как отмечают исследователи, пока автор жив, он является единственным и
непререкаемым распорядителем своего текста: может от издания к изданию его изменять или оставлять неизменным, может возвращаться к более ранней редакции и т.д. Издателю приходится покоряться его воле. Действие этой воли прекращается после смерти автора и тогда «возникает проблема стабилизации текста - проблема очень важная в практическом и сложная в теоретическом отношениях» [3, с. 13]. Для того чтобы определить основной текст, необходимо провести сверку печатных текстов между собой и с рукописью. Поэма «Туй-аарыма Куо Светлолицая» при жизни автора была опубликована один раз в 1930 г Далее она печаталась еще 6 раз в разных изданиях. История издания произведений П.А. Ойунского подробно представлена в другой нашей работе, где мы отмечаем, что над изданиями работали очень серьезные люди, проделана огромная работа, в целом основана база для подготовки научного издания собраний сочинений писателя [4, с. 3 - 39]. В настоящей работе для проведения текстологического анализа мы выбрали три печатных текста из следующих изданий: 1930 г (прижизненное издание), 1959 г (3-й т. сочинений: в 7 т.) и 1992 г., где, как утверждали составители, была восстановлена орфография писателя. При этом особенное внимание уделили изданиям 1930 и 1959 гг., предполагая, что если автор внес исправления в текст поэмы в 1937 г. во время подготовки к печати своих произведений, то они могут отразиться именно в издании 1959 г. Издание текста поэмы 1992 г представляло интерес в том плане, что в нем впервые была восстановлена орфография писателя. В связи с этим предметом сравнительно-сопоставительного анализа выступили 4 источника: рукопись и 3 печатных текста поэмы. Для сверки был выбран отрезок поэмы (пролог и первое действие) в объеме около 40 страниц.
Сравнение определенного объема текста поэмы рукописи [5] и прижизненного издания позволила выявить разночтения, пропуски слов, ошибки набора, изменения порядка слов. Для иллюстрации сказанного приведем несколько примеров. Здесь и далее текст на русском языке приводится по переводу В. Державина [6].
Вместе с тем, текст прижизненного издания близок к рукописи, выявленные разночтения и ошибки легко могут быть исправлены. Таким образом, основным