_ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY_
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.94.4.049
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ С ГЛАГОЛАМИ «ПУТЕШЕСТВОВАТЬ», «МЕЧТАТЬ»
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ИНОСТРАННОМ
Научная статья
Петров С.В. *
ORCID: 0000-0002-8392-1176, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия
* Корреспондирующий автор (mundis[at]mail.ru)
Аннотация
В статье исследуется явление лексико-семантической интерференции в речи студентов-иностранцев, изучающих русский язык. В качестве примера анализируются лексические ошибки с глаголами путешествовать и мечтать, выявляются их причины и способы преодоления лексико-семантической интерференции, которая их вызывает.
Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, лексика, семантизация лексики, русский язык как иностранный, методика преподавания иностранных языков.
LEXICAL-SEMANTIC INTERFERENCE FROM THE VERBS "TO TRAVEL" AND "TO DREAM" IN THE
ASPECT OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Research article
Petrov S.V. *
Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia * Corresponding author (mundis[at]mail.ru)
Abstract:
The object of the present study is lexical-semantic interference in foreign students' speech when they study Russian. There are some lexical errors of such verbs as to travel and to dream to be analyzed as examples; their causes and ways to overcome the lexical-semantic interference that produces these errors are also identified.
Keywords: lexical-semantic interference, vocabulary, vocabulary semantization, Russian as a foreign language, foreign language teaching methodology.
Овладение лексическим составом языка во всем его богатстве и своеобразии относится к числу наиболее важных и в то же время наиболее сложных вопросов при изучении иностранного языка, в том числе русского как иностранного. Одним из факторов, осложняющих овладение лексическими единицами неродного языка, является лексико-семантическая интерференция. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под интерференцией понимается «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [3, С. 197]. Это значит, что при интерференции происходит «наложение» фонетических, грамматических, лексических и лингвокультурологических особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык, что зачастую приводит к ошибкам и, как следствие, когнитивному диссонансу. Таким образом, в соответствии с уровневой организацией языка, принято выделять фонетическую, грамматическую (синтаксическую) и лексико-семантическую интерференцию. В рамках последней можно говорить о собственно лексической и семантической видах межъязыковой интерференции.
И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию как «двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» [2, С. 3]. Таким образом, при лексической интерференции лексические единицы разных языков, близкие по своему фонетическому облику, обозначают разные понятия и, соответственно, не совпадают по своему значению. Примером лексической интерференции может послужить употребление английских слов accurate 'точный' в значении русского слова 'аккуратный' и magazine 'журнал' в значении 'магазин'. Те же примеры, но в обратном порядке, могут иметь место в речи иностранцев, изучающих русский язык. Данный вид языковой интерференции лежит в основе явления под названием «ложные друзья переводчика».
От лексической интерференции следует отличать собственно семантическую. В.В. Алимов понимает под семантической интерференцией «вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем» [1, С. 138]. При семантической интерференции слова, обозначающие схожие понятия и близкие по значению, отличаются друг от друга оттенками этих значений, а следовательно, своим контекстным употреблением. Причиной семантической интерференции является несоответствие в наборе сем лексических единиц в родном и неродном языках: лексическая единица одного языка может быть шире или уже в своих значениях лексической единицы другого языка. Семантическую интерференцию можно наблюдать, в частности, на примере лексико-семантической ошибки с глаголом путешествовать, которую делают иностранные учащиеся, проживающие в Москве, когда говорят: В выходные я путешествовал в Петербург (вместо: Я ездил в Петербург). Эта ошибка типична, в частности, для носителей английского языка, ее причиной является буквальный перевод английского предложения: I traveled to Saint Petersburg on the weekend. Употребляя глагол to travel вместо to go (I went to Saint Petersburg), носитель английского языка, тем
самым, хочет подчеркнуть, что речь идет о довольно длительной поездке на довольно большое расстояние, при этом не имея в виду, что по пути он останавливался и осматривал другие города, подобно А.Н. Радищеву и его знаменитому путешествию из Петербурга в Москву, так как такое путешествие невозможно совершить за 2 выходных дня. Речь идет о лишь том, что субъект речи прибыл в Петербург и, будучи там, к примеру, гулял и осматривал достопримечательности. Однако в русском языке глагол путешествовать имеет определенные нюансы в своем значении: путешествие занимает значительное время, совершается на далекие от постоянного местопребывания территории, как правило, в другие страны для отдыха или с познавательными целями [5, С. 512]. Пожалуй, главным релевантым семантическим маркером глагола путешествовать в русском языке является смена нескольких мест в рамках одной поездки; путешествовать значит переезжать с места на место, например, с туристическими целями. По этой причине нельзя путешествовать по Петербургу - речь идет об одном месте - о городе, даже не о стране. Тем более нельзя путешествовать в Петербург, так как это противоречит еще и грамматическому управлению этого глагола. Кроме того, английский глагол to travel, хоть и предполагает длительную поездку, не обязательно связан с отдыхом и досугом. Об этом свидетельствует, в частности, определение этого глагола в Кембриджском словаре английского языка: to travel - to make a journey, usually over a long distance , а также приводимые там примеры с этим глаголом: I travel to work by train (буквально: Я путешествую на работу на поезде), He travelled over 1,000 miles to be at the wedding (буквально: Он путешествовал более 1000 миль, чтобы быть на свадьбе) [7]. В русском языке употребление глагола путешествовать в данных высказываниях невозможно. Таким образом, несмотря на то, что русский глагол путешествовать и английский глагол to travel, в целом имеют схожее значение, они расходятся в оттенках этого значения, незнание которых и приводит в данном случае к семантической интерференции.
Еще один пример семантической интерференции в русском языке связан с ошибками в употреблении такого, на первый взгляд, казалось бы, понятного и вполне однозначного глагола, как мечтать. Однако, в отличие от примера с глаголом путешествовать, семантическая интерференция в данном случае может быть поначалу не столь очевидна. Итак, от студентов-иностранцев, овладевающих русским языком, можно услышать такую фразу: Вчера ночью я мечтал о собаке. На первый взгляд, может показаться, что в этом предложении все абсолютно верно. Грамматически оно сформулировано правильно: нет ошибок в окончаниях слов, все слова правильно согласованы. Тем не менее, при вдумчивом отношении логика этого предложения вызывает вопросы, а именно: не понятно, почему субъект высказывания мечтал о собаке именно ночью. Выявить ошибку помогает контекст и наводящие вопросы, в результате которых становится понятно, что субъект в это время спал, иными словами, в данном случае он имеет в виду, что собака ему снилась. Почему учащийся допустил подобную ошибку? Возможно, потому что при знакомстве с глаголом мечтать преподавателем был использован метод перевода, и учащемуся было сказано, что мечтать значит to dream. Однако английский глагол to dream, равно как французский rêver, испанский soñar и, очевидно, аналогичные им глаголы в других западноевропейских языках, имеет несколько значений. Одно совпадает со значением русского глагола мечтать, т.е. 'сильно хотеть чего-то, чего у тебя нет', а другое - вовсе отсутствует в русском языке - 'сниться, видеть во сне' (примечательно в этом смысле наличие слова дремать в русском языке). Именно эти значения можно найти в Кэмбриджском словаре английского языка: 1. to experience events and images in your mind while you are sleeping; 2. to imagine something that you would like to happen [6].
Итак, как можно убедиться на этих примерах, суть семантической интерференции состоит в переносе, распространении определенных значений лексической единицы родного языка на аналогичную лексическую единицу другого языка - в данном случае значения 'сниться' английского слова to dream на русское слово мечтать, у которого данное значение отсутствует.
Таким образом, мы подходим к вопросу, который широко обсуждается сегодня не только в методике преподавания РКИ, но и в целом в методике преподавания иностранных языков. Это вопрос о языке-посреднике или об использовании грамматико-переводного метода в обучении иностранным языкам: нужно ли использовать язык-посредник или родной для учащихся язык при объяснении грамматического материала и семантизации слов или процесс обучения должен строиться только или по большей части на изучаемом языке? По этому вопросу среди лингвистов нет единой точки зрения. Однако грамматико-переводной метод рассматривается некоторыми учеными и преподавателями сегодня как метод несколько архаичный (он берет свое начало еще в XVIII-XIX вв.) и не отвечающий потребностям современной методической науки. В то же время все более и более заявляет о себе коммуникативный метод, опирающийся на определенные речевые ситуации, в рамках которых учащиеся могут самостоятельно определить значение того или иного слова и даже сформулировать грамматическое правило. В рамках коммуникативного подхода можно говорить о следующих способах семантизации слов: использование наглядности, описание, перечисление, указание на родовое слово, использование синонимов и антонимов, указание на внутреннюю форму, указание на словообразовательную особенность, использование сильного семантизирующего контекста [4].
Однако необходимо отметить, что далеко не всегда названные способы семантизации оказываются результативны в иностранной аудитории, особенно если речь идет о начальном этапе обучения или о лексике непредметной, абстрактной, сложной для описания. По всей видимости, в учебном процессе бывают ситуации, когда довольно сложно обойтись без языка-посредника или языка, родного для учащихся. Вместе с тем, при использовании такого способа семантизации слова, как перевод, важно помнить, что нет полной идентичности в наборе значений слов в разных языках, далеко не всегда возможно подобрать полный эквивалент какого-либо русского слова в родных для студентов языках. Переводя определенное слово на иностранный язык, мы тем самым подчас автоматически закрепляем всю сумму значений перевода за переводимым словом, что может приводить к лексико-семантическим ошибкам в речи студентов. Чтобы этого избежать, необходимо в случае перевода, по всей видимости, обращать внимание студентов на то, какое из значений иностранного слова используется в данном контексте, подкрепляя семантизацию слова моделированием коммуникативно-речевой ситуации, в которой это значение реализуется. Например, вводя в речевой обиход учащихся глагол мечтать, преподаватель может перевести его, к примеру, как to dream, при этом обязательно пояснив при помощи языка посредника или без него, что мечтать в русском языке это когда, например, у меня нет собаки, но я
каждый день (не ночь!) думаю о ней и хочу, чтобы она у меня была. Таким образом, опора на коммуникативно-речевую ситуацию в процессе семантизации лексики в аспекте РКИ является одним из эффективных способов преодоления лексико-семантической интерференции.
Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан None declared
Список литературы / References
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: Учеб. Пособие / Алимов В.В..- М.,2005.- 232 c.
2. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) : дис. ... д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. - М. , 1998. - 405 c.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 688 с.
4. Методика создания и использования средств обучения русскому языку / под редакцией Н.М. Шанского и К.З. Закирьянова. - Л., 1988. - 271 с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.И. Скворцова. - М.: 2019. - 736 с.
6. [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ словарь/английский/dream (дата обращения: 05.03.2020)
7. [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ словарь/английский/travel (дата обращения: 05.03.2020)
Список литературы на английском языке / References in English
1. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode [Transation interference]: Tutorial / Alimov V.V. - M., 2005. - 232 p. [in Russian]
2. Kuznetsova I.N. Teoriya leksicheskoi interferentsii (na materiale frantsukogo yazyka) [The theory of lexical interference (on basis of the French language]: PhD thesis / I.N. Kuznetsova. - M., 1998. - 405 p. [in Russian]
3. Lingvisticheskii entsyklopedicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / Chief Editor V.N. Yartseva. -M.,1990. - 688 p. [in Russian]
4. Metodika sozdaniya i ispol'zovaniya sredstv obucheniya russkomu yazyku [Methodology for creating and using Russian language teaching aids] / edited by N.M Shanksi and K.Z. Zakirianov. - Leningrad., 1988. - 271 p. [in Russian]
5. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language] / Edited by Prof. L.I. Skvortsova. - M.: 2019. - 736 p. [in Russian]
6. [Electronic resource] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ словарь/английский/dream (accessed: 05.03.2020)
7. [Electronic resource] URL https://dictionary.cambridge.org/ru/ словарь/английский/travel (accessed:05.03.2020)