Научная статья на тему 'К проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования)'

К проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1313
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LEXICAL INTERFERENCE / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / LINGUISTIC SYSTEM / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / FOREIGN LANGUAGE / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / LINGUISTIC CONTACT / СИНОНИМ / SYNONYM / АНТОНИМ / ANTONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Наталья Михайловна, Семенова Юлия Ивановна

Статья посвящена исследованию особенностей проблемы лексической интерференции в иноязычной речи школьников, а также попытке предложить комплекс специальных упражнений, направленных на преодоление данного явления. Необходимо подготовить выпускников с хорошо развитыми коммуникативными умениями, позволяющими при контакте с представителями иноязычной культуры достигать взаимопонимания и обмена имеющимся культурным опытом, а также важными для повышения общего уровня культуры и образованности личности выпускников. В статье представлена характеристика данного механизма: приведены классификации и виды интерференции, рассмотрены психологические причины возникновения данного явления в сознании обучаемых. В статье делается вывод о том, что для преодоления лексической интерференции необходимо, чтобы содержание обучения включало в себя рассмотрение наиболее часто встречающихся случаев лексической интерференции, а также ведущие рациональные стратегии планирование, прогнозирование и идентификацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Королева Наталья Михайловна, Семенова Юлия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF OVERCOMING LEXICAL INTERFERENCE AT THE LESSONS OF A FOREIGN (LEVEL OF SECONDARY EDUCATION)

The article is devoted to investigation of the peculiarities of lexical interference issue in teaching foreign languages, and an attempt to design a complex of special activities in order to overcome this problem. It’s necessary to provide school leavers with well-developed communicative skills, allowing to reach understanding and exchange of cultural experience while contacting with representatives of a foreign culture, also important for improving a general level of culture and intelligence. The article presents characteristics of this mechanism: classifications and types of interference, psychological reasons of the issue. The article concludes that in order to overcome lexical interference it’s crucial for the content to include consideration of the most frequent occasions of lexical interference and leading rational strategiesplanning, prediction and identification.

Текст научной работы на тему «К проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования)»

методологические основы преподавания филологических дисциплин

Н.М. Королева ORCID Ю: 0000-0002-7526-011Х

Курский государственный университет, г. Курск, Россия

Ю.И. Семенова ORCID Ю: 0000-0002-1486-5772

Курский государственный университет, г. Курск, Россия

УДК 378

к проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (уровень среднего общего образования)

Статья посвящена исследованию особенностей проблемы лексической интерференции в иноязычной речи школьников, а также попытке предложить комплекс специальных упражнений, направленных на преодоление данного явления.

Необходимо подготовить выпускников с хорошо развитыми коммуникативными умениями, позволяющими при контакте с представителями иноязычной культуры достигать взаимопонимания и обмена имеющимся культурным опытом, а также важными для повышения общего уровня культуры и образованности личности выпускников. В статье представлена характеристика данного механизма: приведены классификации и виды интерференции, рассмотрены психологические причины возникновения данного явления в сознании обучаемых.

В статье делается вывод о том, что для преодоления лексической интерференции необходимо, чтобы содержание обучения включало в себя рассмотрение наиболее часто встречающихся случаев лексической интерференции, а также ведущие рациональные стратегии - планирование, прогнозирование и идентификацию.

Ключевые слова: лексика, лексическая интерференция, языковая система, иностранный язык, языковой контакт, синоним, антоним.

Введение. На современном этапе развития общества важным условием личностного развития обучающихся является знание иностранных языков.

В связи с этим поиск наиболее эффективных методов обучения лексике изучаемого иностранного языка становится приоритетным для методики.

Учитывая теоретические выводы методических исследований, мнение учителей-практиков, можно говорить об определенных сложностях, возникающих при работе с лексическим материалом. Обучающиеся с трудом могут использовать лексический материал в соответствии с контекстом, не способны различать синонимы, антонимы, омонимы и другие стилистические фигуры речи. Следует сказать о таком явлении, как лексическая интерференция, которая является своего рода конвергентной

перестройкой языков в ходе языкового взаимодействия и представляет собой перенос всех свойств лексической единицы родного языка на ее коррелят в иностранном языке при обнаружении сходства между ними. Причиной этому является психологическое явление переноса, формирование и реализация которого происходит в сознании обучающихся бессознательно, независимо от их воли. Когда обучающиеся усваивают иноязычную лексику, они сталкиваются с рядом объективных сложностей, которые вытекают из особенностей лексической системы иностранного языка. Интерференция оказывает как положительное, так и отрицательное воздействие на язык. Положительное влияние проявляется в том, что под воздействием чужого языка данный язык обогащается значительным запасом разнообразной лексики, новыми синтаксическими формами и конструкциями, а также разными способами произношения. Отрицательное влияние интерференции заключается в том, что спустя время некоторые языковые элементы становится практически невозможно отличить друг от друга. К сожалению, в рамках современного урока иностранного языка не всегда систематически используются задания, направленные на преодоление явлений лексической интерференции.

Обзор литературы. Очевидно, что существует определенная теоретическая база, которая позволяет исследовать специфику языковой, и в том числе лексической интерференции: в области теории языковых контактов (У Вайнрайх, JI.B. Щерба и др.); использование рационального подхода при изучении языков (М.Н. Игнатова); билингвизма и интерференции (В.М. Алпатов, Л.И. Баранникова, У Вайнрайх и др.); преодоление интерференции в профессиональном переводе (В.В. Алимов); овладение иноязычной лексикой на высоком уровне при использовании универсального комплекса упражнений (В.В. Вященко) и др.

Методы исследования. 1. Теоретический (изучение лингвистической и психологической литературы по исследуемой проблеме).

2. Сопоставительный (сравнительный анализ лексико-семантических уровней русского и английского языков с целью прогнозирования возможного проявления интерференции).

3. Педагогический (наблюдения за ходом учебного процесса в школах, беседа с учителями и методистами, анализ программ, учебников, учебных пособий).

Результаты и дискуссия. По мнению В.В. Алимова, лексическая интерференция представляет собой вмешательство лексики одной языковой системы в другую. Лингвист считает грань между грамматическим и лексическим, а также семантическим и лексическим видами интерференции едва различимой [3, с. 89-92]. Так, например, грамматика и семантика одного языка могут влиять на лексику другого и приводить к возникновению множества новых слов: шейпинг, рейтинг, мониторинг, бодибилдинг и др.

В своей работе «Языковые контакты» У Вайнрайх подчеркивает, что общей причиной лексических нововведений является необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия. Эти нововведения, попадая в другие языки, и приводят к возникновению лексической интерференции [13].

Причины возникновения лексических нововведений различны, некоторые из них представляют собой лексические заимствования, оказавшиеся в чужом языке в результате языкового контакта. Данные заимствования могут незаметно интерферировать в языке неопределенное время, а затем, подчинившись грамматическим нормам чужого языка, занять полноценное место в его словарном составе.

Изучающие иностранные языки и переводчики часто испытывают трудности при переводе отдельных слов и выражений с родного языка на иностранный и наоборот. Этот факт нашел подтверждение в словах У Вайнрайха: «Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является подобное ощущение лексического дефицита (lexical "gap")» [14, с. 60].

Когда коммуникант или переводчик понимает, что в родном языке отсутствует эквивалент слову из переводимого языка, он вынужден прибегнуть к калькированию или транслитерированию этого слова, что в подавляющем большинстве случаев и приводит к возникновению лексической интерференции.

По мнению Н.П. Меденцевой, учащиеся, изучающие английский язык, сталкиваются с множеством трудностей в попытках преодолеть лексическую интерференцию. Наиболее часто встречающимися из них являются:

• Лексико-семантическая интерференция на основе микроструктуры, обусловленная полисемией (иными словами, такая интерференция представляет собой не различение семем (минимальную единицу плана содержания на уровне абстрактного описания) с общей лексемой в составе одного слова).

• Лексико-семантическая интерференция в области синонимии:

а) с лексическими синонимами, различающимися оттенками смысла (англ. to stare, to gaze, to look, to watch, to see);

б) с лексическими синонимами, различающимися сферой употребления (англ. beautiful, pretty, nice, handsome);

в) с лексическими синонимами, различающимися эмоционально-экспрессивной окраской (англ. silly, foolish, stupid).

• Лексическо-семантическая интерференция в области антонимии.

Основные ошибки, с которыми сталкиваются учащиеся в этой области:

а) неверный перевод русского слова в определенном контексте по причине существования полисемии, и как результат - неправильный подбор английского антонима:

1) черный хлеб - белый хлеб - англ. white bread;

2) черная магия - белая магия - англ. light magic, (слово «light» здесь употребляется в переносном значении и обозначает «добрый, не злой»).

б) неспособность различать семемы в составе лексем английского языка, чаще всего является следствием недостаточного владения им:

1) большое (маленькое) расстояние - англ. long (short) distance;

2) большие (маленькие) глаза - англ. big (small) eyes.

• Лексико-семантическая интерференция в области омонимии.

Типичные ошибки учащихся связаны со следующими видами лексических омонимов:

а) омоформы: англ: 1. Book me two tickets - Закажи мне два билета.

2. I've read a book - Я прочитал книгу.

б) омографы: слово « 'record» или «re'cord» (рекорд или записывать на пластинку).

в) омофоны: англ.: be - быть; bee - пчела; Ьеег - пиво; bear - медведь.

• Лексико-семантическая интерференция в области паронимии русского и английского языков: англ. Collision и collusion, affect и effect [7, c. 315-316; 8, c. 840-844; 9].

Исследование Н.П. Меденцевой показало, что явление лексической интерференции возникает именно при работе с паронимами и омонимами в иностранных языках (здесь допускается больше всего ошибок) [8].

Преодоление лексической интерференции в иноязычной речи учащихся средней школы делает существенным рассмотрение данной проблемы не только с лингвистической, но и с психологической точки зрения.

При овладении иностранным языком обучающиеся, как известно, используют умения и навыки, которые были выработаны у них на материале родного языка [1]. Таким образом, иностранный язык усваивается на определенной психолингвистической базе овладения ранее изученным (родным) языком, другими словами - на базе ранее сформированных у человека специфических навыков [2]. Данные навыки впоследствии вступают в определенное взаимодействие с новыми формирующимися речевыми навыками и умениями в иностранном языке.

Расхождения в лексике родного и иностранного языков необходимо рассматривать в качестве возможных предпосылок актуализации интерференции, которые далеко не всегда могут материализоваться в речи. Причина, по которой возникает интерференция при попытке овладеть иностранным языком -это нарушение работы психических механизмов речи.

Для снижения явления интерференции навыков современная психология призывает использовать на практике ряд следующих мер:

1) проводить анализ степени выполнения преподавателями необходимой работы во время урока и их последующий инструктаж с целью создания идентичности между используемыми методами обучения;

2) осуществлять переход к работе над другими навыками только после окончательного закрепления предшествующих навыков;

3) стремиться осуществить наибольшую стандартизацию ситуаций-стимулов и реакций (или создание в этих ситуациях наибольших расхождений) [10; 15].

Согласно мнению Л.А. Шварц, решение вопроса нейтрализации или снятия интерференции навыков является невозможным без осмысления обучаемыми особенностей заучиваемых лексических единиц,

которое достигается путем их сопоставления [1]. Этот вывод подчеркивается и в других психологических исследованиях: отрицательный перенос можно значительно ослабить, если донести до сознания обучаемых существенные отличительные признаки интерферирующих явлений [4, с. 89-92]. В этом, на наш взгляд, и заключается задача преподавателя иностранного языка при планировании работы по изучению иноязычной лексики, значения которой далеко не всегда могут совпадать с соответствующими значениями в родном языке.

В современной методике преподавания иностранных языков существуют различные подходы к выявлению причин возникновения лексических трудностей и явления интерференции.

Среди отечественных исследователей, занимающихся данной проблемой, следует выделить Н.В. Николаева, по мнению которого выбор лексики зависит от соотношения формы слова и его значения в иностранном и родном языках. Лингвист делит слова на восемь типов:

1) заимствованные/интернациональные языковые единицы, значение которых в двух языках совпадает;

2) компоненты словосочетаний, а также сложных и производных слов, которые уже знакомы учащимся, но обладают разными смысловыми оттенками с близкими по значению словами из родного языка;

3) слова с объемом значения, не вступающим в противоречие с семантическим объемом слов родного языка;

4) слова, содержание которых рассматривается как специфичное с позиции изучаемого языка;

5) слова, имеющие общий корень с родным языком, но обладающие различным содержанием;

6) лексические единицы, обладающие более широким объемом значения по сравнению с родным языком;

7) лексические единицы, обладающие более узким объемом значения, нежели в родном языке [11, с. 151-156].

В нашей статье мы считаем важным обратиться к точке зрения И.М. Игнатовой, которая утверждает, что для преодоления явления интерференции при изучении иностранных языков лучшим решением будет обратиться к рациональному подходу [6]. Рациональный подход не позволяет изучающим язык заменять систему лексических правил изучаемого языка системой, сформированной ранее как продукт изучения родного языка. В результате использования рационального подхода обучающиеся приобретают способность к анализу соотношения структурных единиц в разных языках, а также взаимовлиянию систем двух языков друг на друга. Именно тщательное изучение взаимодействия и взаимопроникновения двух языков является залогом успешного овладения лексической стороной речи изучаемого языка.

В методических целях стоит условно выделить 3 этапа овладения лексическим материалом:

1 этап - введение лексики и ее первичное закрепление. Главная задача первого этапа заключается в объяснении отличительных признаков английских глаголов при сопоставлении их с русскими коррелятами. Для этого необходимо подробно объяснить школьникам значение каждого глагола и сопоставить их значения между собой, чтобы обеспечить осознанное восприятие различий в их семантических структурах.

2 этап - формирование лексических речевых навыков в устной иноязычной речи. Целью данного этапа является не просто первичное закрепление в сознании лексической единицы, а доведение уровня владения данной лексической единицей до автоматизма. Иными словами, на втором этапе происходит формирование навыка и его последующее закрепление. Это достигается большим количеством повторений лексических единиц в упражнениях. В отличие от первого этапа, на втором этапе ученики выбирают подходящую по смыслу лексическую единицу самостоятельно.

3 этап - совершенствование лексических речевых навыков, а также развитие речевых умений использования изученной лексики в речи. Данный этап включает в себя творческие упражнения, требующие активной мыслительной деятельности учащихся. Эти задания предполагают полную самостоятельность учащихся в выборе иноязычных лексических средств для выражения собственных мыслей [5; 12, с. 255-278; 16, с.326-347].

Глагол "ждать"

Теоретическая часть.

There are many polysemantic words in every language. For example, the Russian word "ждать" is polysemantic. It means that it has several meanings. In English these meanings can be translated differently. The word "ждать" means:

1) Переживать чувство ожидания, оставаться некоторое время на месте, ожидая появления чего-нибудь/кого-нибудь.

2) Предполагать, надеяться, думать.

3) Стремиться к чему-либо.

4) Быть предназначенным кому-либо.

To wait denotes a physical function: to stay where one is, to stay or rest in expectation (for, till, until), delay your actions until smb comes or smth happens.

• Remember! "To wait" requires the preposition "fof' when it takes a certain object:

1. I decided to wait for the train to stop.

2. She spoke with anger, and then left the room without waiting for an answer.

3. They waited to see what would happen.

4. They met on the platform waiting for their evening train.

To expect denotes a mental function: to think or believe that a person or a thing will come or that a certain event will happen.

1. She expected a long answer from him.

2. They were expecting a storm at any minute.

3. Liza expected me to dinner the day before yesterday. Compare "to wait" and "to expect":

1. I'll wait for her till 5 o'clock.

2. I expect her to come just at the same time. To await(of things) - to be ready for.

• Remember! You should keep in your memory that the thing expected is usually the subject of the sentence (a book, telegram, present).

1. When she returned home two books awaited her.

2. A hearty welcome awaited them.

3. A good rest will await you after the work.

To look forward to smth or doing smth- to have a great desire for smth, to be eager to have it.

1. I look forward to my birthday.

2. She looked forward to meeting her old friend.

3. We look forward to going to the cinema.

4. Do you really look forward to moving to another flat?

Упражнения на 1 этапе.

I. Answer the following questions:

1. I hear you wrote a letter to your relative last month. Do you expect an answer from him one of these days?

2. Were you waiting for your friend when your Mum met you near the bookshop?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Are you looking forward to your spring holidays?

4. What do you think awaits you tomorrow?

Use the verbs: to expect, wait, await or look forward to.

II. Comment on the following statements using appropriate conversational formulas:

Statements Conversational formulas

1. Usually people do not expect guests on their birthday. 2. People usually wait for a taxi to come in the middle of the road. 3. When the guests come to their friends and they warmly meet them, the guests say: "A hearty welcome awaited us!' 4. Students and pupil always look forward to their summer holidays. I agree with you.. That's right! On the contrary.. You're mistaken.. I am of the same opinion..

Упражнения на 2 этапе.

I. Read the following sentences. Try to express the same idea in another way. Use the verbs: to expect or to wait.

1. I thought that your friend would come to dinner.

2. The bus is twenty minutes late. Let's stay here.

3. Lacey hoped that her friend would come at nine but he forgot about his promise.

II. Fill in the gaps. Use the verbs: to expect, wait, await or look forward to.

1. Why did you come so late? I...........you at 8

2. We........fine weather in March.

3. A hearty welcome......the girls at their parents' house.

4. I'm......to summer.

III. Give your advice reading the following statements. Use one of the verbs (to expect, wait, await, look forward to). You may also use the following conversational formulas: you should; If I were you (in your place); you'd better; all I can say is...

1. I've been standing near the theatre for twenty minutes but Cassie hasn't come yet.

2. I was sure that my brother would get a five in Math's but he got a three.

IV. Translate into English.

1. Я ждал письма от него на прошлой неделе.

2. Я с нетерпением жду, когда приедет моя подруга из Германии.

3. Идите домой. Не ждите их, они не придут.

4. Она уверена, что ее ждет интересная работа.

5. Мы ожидали шторма в любую минуту.

Use the verbs: to expect, wait, await or look forward to.

V. Say whether it's good or bad when.

1. Pupils do some tasks during their summer holidays.

2. Your parents are strict to you.

Use the verbs: to expect, wait, await, look forward to.

Упражнения на 3 этапе.

I. Say whether you agree or disagree with the proverb: "As you sow, so shall you reap" (Что посеешь, то и пожнёшь).

II. Imagine that you're a magician. What would you do? Use all your fantasy and write a story.

For both the tasks use the verbs: to expect, wait, await or look forward to.

Заключение. Для преодоления лексической интерференции недостаточно простого объяснения и первичного закрепления лексических единиц. Необходима систематическая работа, начиная с начальных этапов и в процессе всего дальнейшего обучения. Навык не может быть сформирован без знания особенностей лексики изучаемого языка и сравнения ее с родным языком.

Успешный процесс преодоления лексической интерференции невозможен без соблюдения преподавателем следующих педагогических условий:

- содержание обучения должно включать в себя рассмотрение наиболее часто встречающихся случаев лексической интерференции;

- процесс преодоления лексической интерференции будет проходить более успешно, если создать единую для нескольких языков когнитивную базу;

- необходимо иметь представление о лексических особенностях нескольких языков для того, чтобы выбрать правильный ориентир для овладения конкретным иностранным языком;

- целесообразно использовать в обучении ведущие рациональные стратегии - планирование, прогнозирование и идентификацию;

- необходимо учитывать особенности реального общения носителей изучаемого языка;

- важно учитывать психические и психологические особенности каждого человека.

Библиографический список

1. Багадирова С.К., Леонтьева А.В. История психологии: учебно-методическое пособие. - М.: Ди-рект-Медиа, 2014. - 216 с.

2. Большая психологическая энциклопедия. URL: http://psychology.academic.ru/: (дата обращения: 02.09.2017)

3. Гураль С.К. Интерферентные явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) / С.К. Гураль, Е.И. Сорокина // Вестник Томского государственного университета. -Томск, 2012. - № 354. - С. 7-11.

4. ДжабраиловаВ.С., ФомичеваМ.П. Преодоление интерференции как фактор успешного освоения второго иностранного языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2015. -№ 8 (2). - С. 89-92.

5. Зубанова И.В. Английский с «русским акцентом», или Несколько слов о коллективном бессознательном и русских медведях. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak (дата обращения: 4.09.2017).

6. Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ...канд. пед. наук. - М., 2015. - 151 с.

7. Кайбуллаева З.Т., Макеева Л.Н. Лингвистическая интерференция на примере английского языка // Образование и наука в современных условиях. - Чебоксары, 2016. - № 1(6). - С. 315-316.

8. Меденцева Н.П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. - 2014. - №3. - С. 840-844.

9. Климентьева В.В., Королева Н.М., Семенова Ю.И., Тарасюк Н.А., Умеренков С.Ю. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студентов языковых направлений и профилей подготовки: учебно-методическое сетевое электронное пособие (Электронный ресурс). - Курск: КГУ 2017.

10. Семенова Ю.И. Хрестоматия по теории овладения иностранным языком: учебно-методическое сетевое электронное пособие (Электронный ресурс). - Курск: КГУ, 2016.

11. Тедтоева З.Х. Методы предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. - Владикавказ, 2016. - № 3. - С. 151-156.

12. Barr D.J., Levy R., Scheepers C., & Tily H.J. Random-effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language. - 2013. - № 68. - P. 255-278.

13. Dwinastiti M. Language Interference. URL: V\https://marlindwinastiti.wordpress.com/2013/04/02/lan-guage-interference/ (дата обращения: 2.09.2017).

14. Jaeger T.F., & Snider N.E. Alignment as a consequence of expectation adaptation: Syntactic priming is affected by the prime's prediction error given both prior and recent experience. Cognition. - 2013. - 127. -P. 57-83.

15. Koroleva N.M., Semenova Yu.I. To the problem of competence and capacity in training foreign language teachers. Multicultural World: challenges of understanding. Мультикультурный мир: проблемы понимания: материалы Международной очно-заочной научно-методической конференции. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского гос. ун-та, 2017. - С. 79-84.

16. Kukona A., Pyeong Whan Cho, Magnuson James S., and Tabor W. Lexical Interference Effects in Sentence Processing: Evidence From the Visual World Paradigm and Self-Organizing Models // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. - 2014. - Vol. 40, №2. - P. 326-347.

Королева Наталья Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Курский государственный университет, г. Курск, 305018, ул. Серегина, д. 39, кв. 41; e-mail: sheila200441@yahoo.com, (4712) 37-31-72, 89508747864

Семенова Юлия Ивановна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Курский государственный университет, г. Курск, 305016, ул. Чернышевского, д. 72, кв. 172; e-mail: kinisha2@yandex.ru, (4712) 52-70-32, 89102194455

Для цитирования: Королева Н.М., Семенова Ю.И. К проблеме преодоления лексической интерференции на уроках иностранного языка (на уровне среднего общего образования) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. №4. С. 202-210.

TO THE PROBLEM OF OVERCOMING LEXICAL INTERFERENCE AT THE LESSONS OF A FOREIGN (LEVEL OF SECONDARY EDUCATION)

Natalia M. Koroleva ORCID iD: 0000-0002-7526-011Х

Kursk State University, Kursk, Russia

Yulia I. Semenova ORCID iD: 0000-0002-1486-5772

Kursk State University, Kursk, Russia

The article is devoted to investigation of the peculiarities of lexical interference issue in teaching foreign languages, and an attempt to design a complex of special activities in order to overcome this problem.

It's necessary to provide school leavers with well-developed communicative skills, allowing to reach understanding and exchange of cultural experience while contacting with representatives of a foreign culture, also important for improving a general level of culture and intelligence. The article presents characteristics of this mechanism: classifications and types of interference, psychological reasons of the issue.

The article concludes that in order to overcome lexical interference it's crucial for the content to include consideration of the most frequent occasions of lexical interference and leading rational strategies-planning, prediction and identification.

Key words: Vocabulary, lexical interference, linguistic system, foreign language, linguistic contact, synonym, antonym.

References

1. Bagdadirova S.K., Leontieva A.V. Istoriya psikhologii [The History of Psychology]. Uchebno-metodich-eskoe posobie, Moscow: Direct-Media, 2014, 216 p.

2. Bolshaya psihologicheskaya ensiklopediya [Great Encyclopedia of Psychology]. URL: http://psycholo-gy.academic.ru/: (access at 02 September 2017)

3. Gural S.K. Inferentnie yavleniya i polozhitelnii perenos (angliiskii, franzuskii I italiyanskii yaziki) [Inferential issues and positive transfer (English, French and Italian languages)], Vestnik Tomskogo gosudarst-vennogo universiteta [Newsletter of Tomsk State University], Tomsk, 2012, no 354, pp. 7-11.

4. Dzhabrailova V.S., Fomicheva M.P. Preodolenie interferentsii kak faktor uspeshnogo osvoeniya vtorogo inostrannogo yazika [Overcoming Interference as factor ofsuccessful mastering a second language], Aktualnie problemi gumanitarnih I estestvennih nauk [Actual Problems of Humanities and Natural Sciences], Moscow, 2015, no 8 (2), pp. 89-92.

5. Zubanova I.V. Angliiskii s Английский с «russkim aksentom», ili neskolko slov o kollektivnom bes-soznatelnom i russkih medvedyah [English with "Russian accent" or some words about collective unconscious and Russian bears]. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak (access at 4 September 2017)

6. Ignatova M.N. Metodika preodoleniya grammaticheskoi interferentsii na osnove primeneniya ratsio-nalnogo podhoda [Ways of overcoming grammatical interference on the basis of rational approach]: dis. of Candidate of Ped. Sciences, Moscow, 2015, 151 p.

7. Kaibullaeva Z.T., Makeeva L.N. Lingvisticheskaya interferetsiya na primere angliiskogo yazika [Linguistic Interference on the example of English] \\ Obrazovanie I nauka v sovremennih usloviyah [Education and Science in modern conditions], Cheboksari, 2016, no 1(6), pp. 315-316.

8. Medentseva N.P. Leksicheskaya interferentsiya v angliiskoi rechi russkoyazichnih uchachihsya [Lexical Interference in English speech of Russian-speaking learners], Molodoi uchenii [Young Scientist], 2014, no 3, pp. 840-844.

9. Metodika obucheniya inostrannim yazikam [Methods of Teaching Foreign Languages]: training aid for students of linguistic departments. Klimentieva W, Koroleva N.M., Semenova Yu.I., Tarasuk N.A., Umeren-kov S.U. (Electronic resource), Kursk: KGU, 2017.

10. Semenova Yu.I. Hrestomatiya po teorii ovladeniya inostrannim yazikom [Anthology of Theory of Language Acquisition]. (Electronic resource), Kursk: KGU, 2016.

11. Tedtoeva Z.H. Metodi preduprezhdeniya I preodoleniya leksiko-semanticheskoi interferentsii [Ways of preventing and overcoming lexical-semantical interference], Vestnik Severo-Osetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeni K.L. Hetagurova [Newsletter of North-Osetian State University after K.L. Hetagurov], Vladikavkaz, 2016, no 3, pp. 151-156.

12. Barr D.J., Levy R., Scheepers C., & Tily H.J. Random-effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal, Journal of Memory and Language, 2013, no 68, pp. 255-278.

13. Dwinastiti M. Language Interference. URL: V\https://marlindwinastiti.wordpress.com/2013/04/02/lan-guage-interference/ (access at 2 September 2017)

14. Jaeger T.F., & Snider N.E. Alignment as a consequence of expectation adaptation: Syntactic priming is affected by the prime's prediction error given both prior and recent experience. Cognition, 2013, no 127, pp. 57-83.

15. Koroleva N.M., Semenova Yu.I. To the problem of competence and capacity in training foreign language teachers. Multicultural World: challenges of understanding. Materials of international scientific conference. Syktyvkar: Syktyvkarsky gosudarstvennii universitet [Syktyvkar State University], 2017, pp. 79-84.

16. Kukona A., Pyeong Whan Cho, Magnuson James S., and Tabor W. Lexical Interference Effects in Sentence Processing: Evidence From the Visual World Paradigm and Self-Organizing Models, Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 2014, vol. 40, no 2, pp. 326-347.

Natalia M. Koroleva. Candidate ofpedagogic sciences, Assistant professor at the department of theory of foreign language teaching, Kursk State University; e-mail: sheila200441@yahoo.com

Yulia I. Semenova. Candidate of pedagogic sciences, Assistant Professor at the department of theory of, foreign Language teaching Kursk State University; the address: Kursk. Radishev str. - 33; e-mail: kinisha2@ yandex.ru

For citation: Koroleva N.M., Semenova Yu.I. To the Problem of Overcoming Lexical Interference at the Lessons of a Foreign Language (Level of Secondary Education). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, № 4, pp. 202-210 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.