Научная статья на тему 'Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в русском и английском языках'

Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2601
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / ГЛАГОЛЬНЫЕ ЛЕКСЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тлебзухова Амина Вячеславовна

В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с семантикой глаголов перемещения в русском и английском языках, способом обозначения направления при глаголах перемещения. Также дается анализ примеров употребления английских глаголов перемещения объекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тлебзухова Амина Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в русском и английском языках»

УДК 808.2:802.0

ББК 81.02

Т 49

А.В. Тлебзухова

Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в русском и английском языках

(Рецензирована)

Аннотация:

В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с семантикой глаголов перемещения в русском и английском языках, способом обозначения направления при глаголах перемещения. Также дается анализ примеров употребления английских глаголов перемещения объекта.

Ключевые слова:

Семантика глаголов перемещения, синтагматические свойства, глагольные лексемы.

В последние годы интерес лингвистов к глаголам перемещения все более возрастает. Проводятся, в частности, исследования по словообразованию, семантике глаголов перемещения, способам обозначения направления при них и т.д. [1: 139-147].

Глаголы перемещения имеют соответствия не только в славянских, но и в германских и балтийских языках [2]. Несмотря на свой архаический характер, они активно употребляются в русском и английском языках на протяжении многих веков.

Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в английском и русском языках отличается разнообразием корпуса лексем, участвующих в вербализации синтаксического концепта «агенс перемещает объект». Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста.

Глаголы to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw; нести, вести, везти, двигать, тащить, тянуть, волочить, катать образуют лексикосемантическую группу перемещения объекта. Это подтверждается семантическим содержанием каждого из глаголов, который включает семы, указывающие на активную позицию агенса («будучи главным», «взяв в руки», «пешком»; «идти вместе, рядом», «управлял транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым», «больным» и пр.).

Глаголы перемещения объекта отличаются значительной семантической насыщенностью, а результаты семемного и компонентного анализов показывают их широкозначность и богатый синтагматический потенциал.

Лексические значения этих глаголов в семантическом пространстве русского и английского языков в некоторой степени отражают специфические национальные черты концептосферы говорящих на этих языках.

В русском языке само явление движения и перемещения очень разнообразно и находит обширное отражение, тому способствует среда обитания русскоязычного народа -огромные пространства, бесконечные просторы, изобилие маршрутов. Допустимы все возможные средства перемещения - по земле, воздуху, воде, на ногах, колесах, лыжах, санях и т.д.

Особенно интересен отражаемый в языке характер перемещения: приходить, вести, течь, тянуть, прыгать, бежать, ходить, летать, катить, везти и т.д.:

Аппетит приходит во время еды.

Волков бояться - в лес не ходить.

Все дороги ведут в Рим.

Все течет, все изменяется.

Выше головы не прыгнешь.

Дают - бери, бьют - беги.

Работа не волк, в лес не убежит.

Любишь кататься, люби и саночки возить [3].

Все значения глаголов перемещения объекта в указанных примерах легко приобретают коннотативный статус и становятся востребованными для описания образа жизни: непростой судьбы страны и народа - везти на своем горбу, нести свой крест; покорности судьбе - приносить себя в жертву, едва ноги доносить; необходимости выживать и приспосабливаться - водить за нос, не приведи Бог и т.д.

Возьмем к примеру глагол «тянуть». Данный глагол способен реализовать 10 производно-номинативных (Д 2) и 8 коннотативных (К 1) семем:

Семемы Д 2:

- стоя на месте, подчиняя своей воле, пытаться сдвинуть кого-либо с места, держа за руку, одежду, вынуждая, заставляя перемещаться: Девочка тянула меня за рукав пальто;

- применяя направленные усилия, увеличивать, удлинять что-либо: Тяжелые сумки оттягивали мне руки;

- проводить, прокладывать средство оснащения, снабжения чем-либо: Рабочие тянули газопровод;

- перемещать, транспортировать что-либо с помощью специальных приспособлений и с использованием силы тяги: Магнит притягивал металлические предметы;

- воздействуя морально на объект, вести его за собой; направлять, инициировать, стимулировать, призывать, вынуждать чье-либо (бесконтактное) перемещение: Мы тянули его к себе домой;

- извлекать, доставать, вынимать что-либо, кого-либо, откуда-либо: Она вытащила перчатки из сумочки; платок из кармана;

- перемещать к себе, вбирать в себя жидкость, запах, дым с использованием поточной, насосной силы тяги: Он потягивал воду из бутылки;

- перемещать, передавать по воздуху направленным силой тяги потоком: Потянуло холодком;

- испытывая или преодолевая силу трения или протест обладателя, снимать или надевать на него предмет одежды: Он натянул на себя джемпер;

- придавать определенное положение какой-либо части собственного тела путем мышечного напряжения (устремлять, отстранять, выравнивать и т.д.): Она вытянула шею.

Семемы К 1:

- субъект насильно перемещает объект в состояние, необычный образ жизни, объяснения, воспоминания и т.д.: Жизнь втянула меня;

- выполнять какие-либо обязанности, функции, работу: Она тянет все: и детей, и работу;

- медлить с осуществлением действия, не начинать делать что-либо, мешкать: Я тянула с уходом;

- пролонгировать время какого-либо действия или состояния, например, отдыха, работы и т.д.: Мы еле дотягиваем до зарплаты;

- существовать, жить еще какое-либо время: Она протянет еще неделю;

- каузировать желание, стремление, тяготение к чему-либо: Столичная жизнь меня тянет.

Английский язык отличается от русского большей широкозначностью лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта. Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие объекта с помощью его перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд дифференциальных и потенциальных. Автору очень сложно приходится эмоционально, стилистически окрасить

свое высказывание, а в русском языке существуют многочисленные синонимические ряды с адекватным, точным и ярким лексическим обозначением.

Don’t cut the bough you are standing on (He руби тот сук, на котором сидишь) - Не следует ухудшать своего положения поступками, совершаемыми в запальчивости или по легкомыслию [4].

Не всегда можно соотнести англо-русские репрезентаторы одного и того же концепта на основе прототипической семантики. Только лишь один русский глагол «носить» может быть переведен на английский язык, по меньшей мере, четырьмя лексемами « to carry,to bear,to wear, to bring » в зависимости от смысловой заданности и соответствующего актантного окружения.

Таким образом, здесь подтверждается специфика формирования системы каждого языка, вербализатора национальной концептосферы.

Данный в статье анализ примеров употребления английских глаголов перемещения объекта убедительно показывает отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта - на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Семантическая грань между проводить-привозить-пригласить в глаголе to bring, например, отсутствует. Лишь для перевода на русский язык контекстуально можно домысливать использованные средства перемещения. В английской же речи в этом нет необходимости, так как основной передаваемой идеей является доставка.

В русском языке глаголы лексико-семантической группы перемещения объекта объединяются архисемой «перемещение», но за каждым из них закреплен набор сем, определяющих характер и способ перемещения (легко, стремительно, плавно, тяжело, из последних сил, пешком и т.д.).

При сравнительном анализе репрезентаторов синтаксического концепта « агенс перемещает объект» становится очевидной возрастающая роль дифференциальных сем средств перемещения и потенциальных сем характера перемещения (легко, быстро, гладко, тяжело и пр.) в русском языке.

Лексико-семантическая группа глаголов перемещения объекта в пространстве представлена в английском языке большим числом лексем, чем в русском. Приставка в русском языке имеет собственную семантическую функцию. Большое количество приставочных производных устраняет необходимость в новых лексических единицах. Например, носить-приносить, относить, выносить и пр. (Не выноси мусор из избы).

Синтагматические свойства приставочных производных во многом складываются под влиянием префикса, который выполняет не только словообразовательную функцию, но и вносит новый семантический компонент, влияющий на сочетательные потенции глагола.

Соединяясь с основами глаголов, приставки образуют новые лексические единицы с собственным набором семем и сем.

Приставка поддерживает свою лексичность, так как она является носителем определенных семантических признаков, участвующих в образовании новых семем, и часто доминирует над семами основ.

В английском языке такого рода морфологических образований не наблюдается. Передачу характера перемещения по отношению к пространственным ориентирам берут на себя предлоги и наречия. В сочетании с ними глагольные лексемы образуют категорию так называемых Phrasal Verbs (фразовые глаголы). Как правило, их рассматривают как смысловые единства.

Таким образом, общие элементы человеческой мысли обеспечивают в двух языках высокой степени частотности вербализацию таких важных явлений, как перемещение в пространстве; взаимодействие предметов, живых существ, явлений; причинноследственные связи в окружающем нас физическом, социальном, философском, психологическом, эмоциональном мире.

1. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов // Славянское языкознание / АН СССР. М., 1959.

2. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках // Иностранный язык в школе. 1953. № 2.

3. Толковый словарь глаголов. М., 1987.

4. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.