УДК 430
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ ОТНОШЕНИЯМ В ДИДАКТИКЕ (КОНТРОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ)
O.A. Вдовина
Предпринята попытка связать результаты лингвистического анализа научного текста по международным отношениям, исходя из его лексико-грамматической специфики, с практикой преподавания английского языка студентам, обучающимся по направлению государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования «Международные отношения» - тестированием. Особое внимание уделяется тестовым заданиям, при составлении которых была учтена языковая специфика текстов рассматриваемого регистра.
Ключевые слова: тексты по международным отношениям, лингвистический анализ, лексико-грамматические особенности, язык для специальных целей, регистр, перевод, тестирование.
В эпоху стремительного развития международных отношений профессиональная языковая подготовка студентов - будущих специалистов в области международных отношений приобретает особое значение. Высокий уровень владения иностранным языком, а именно английским, является визитной карточкой специалиста в области международных отношений, языковая подготовка которого имеет свои особенности, так как она должна быть ориентирована на тот комплекс навыков и умений, который будет востребован в профессиональной деятельности. Специалисту в области международных отношений необходимо в первую очередь овладеть способами и навыками перевода, так как его профессиональная деятельность часто строится на собственном изложении зарубежных материалов, которое должно быть выполнено на высоком профессиональном уровне с учетом норм языка изложения. В исследовании «Языковые особенности научного текста по международным отношениям»1 была выявлена языковая специфика научных текстов по международным отношениям на лексическом (специфика научного и терминологического слоев) и грамматическом (особенности словообразования, видо-временные и синтаксические свойства) уровнях. Попытка связать результаты лингвистического анализа текстов конкретного регистра, исходя из их лексикограмматической специфики, с практикой преподавания английского языка, а именно тестированием, - представляет симбиоз науки и практики. Рассмотрим предложения на перевод с русского языка на английский, включенные в тестовые задания, при составлении которых была учтена языковая специфика научных текстов по международным отношениям.
1. Социал-демократия не является таким связным и систематизированным философским учением, как, к примеру, классический либера-
лизм. Она скорее представляет собой попытку объединить идеи свободного рынка и государства, найти компромисс между капитализмом и социальным равенством для построения государства всеобщего благосостояния.
Social democracy does not constitute such a coherent and systematic philosophy as, say, classical liberalism, (it lacks the theoretical coherence and system of, say, classical liberalism.) It is rather an attempt to marry the (free) market and the state, and to strike a balance / to strike / to come to / to reach a compromise between capitalism and social equality in order to build the welfare state.
2. Визит позволил провести дружественный обмен мнениями по актуальным международным проблемам. The visit permitted to hold a friendly exchange of views on topical international problems.
3. Либерализм как самостоятельное идеологическое течение сформировался в конце XVII -начале XVIII вв. Связав свободу личности и индивидуализм с уважением основополагающих прав человека, а также с системой частной собственности, либералы положили в основу своей концепции идеалы свободной конкуренции, рынка и предпринимательства.
Liberalism emerged / developed as a distinctive ideology in the late seventeenth century and early eighteenth century. Regarding individual freedom/ personal liberty, individualism and respect for basic human rights as the central pillars of their ideology liberals place their faith in free competition, the market and entrepreneurialism. Embracing the ideals of/ Combining individual freedom and individualism with respect for fundamental human rights liberalism is underpinned by / is based on / is committed to / is premised on / draws (up)on / relies heavily on...
4. Все члены ООН имеют право принимать участие в обсуждении и определении политики организации.
Вдовина О.А.
All UN members have the right to take part in discussing and formulating the policy of the organization.
5. Политические идеологии представляют собой системы политических убеждений и сложившихся традиций. Каждый из «-измов» (либерализм, консерватизм, фашизм и т. д.) предлагает свое объяснение существующего строя / порядка в форме мировоззрения, а также стремится сплотить общество с целью реализации интересов какой-либо определенной группы.
Political ideologies are systems / sets of political creeds/ ideas/ beliefs and established traditions / customs. Each of the «-isms» (liberalism, conservatism, socialism, fascism, and so on) offers its own account of the existing order in the form of a «world view» and seeks to generate social cohesion to help a particular group achieve its goals.
6. Согласно Уставу ООН, главная ответственность за поддержание мира возлагается на Совет Безопасности ООН.
Under the UN Charter, the Security Council is responsible for maintaining peace.
7. Обе стороны выражают уверенность, что визит и состоявшиеся переговоры являются новым крупным вкладом в дальнейшее развитие дружбы и всестороннего сотрудничества между нашими двумя странами.
Both sides express their confidence that the visit and the talks that took place constitute a new major contribution to the further development of friendship and all-round cooperation between our two countries.
8. Экологические («зеленые») идеологии появились в конце двадцатого века как реакция на ускорение темпов экономического развития. Многие их них тесно связаны с «традиционными» идеологиями. Например, экоконсерватизм сочетает главные ценности консервативной мысли со стремлением сохранить окружающую среду.
Ecologism / environmentalism («Greens») emerged in the late twentieth century as a reaction against the growing pace of economic change. Many of its brands have / constitute / establish a close link / links with / are linked with conventional ideologies. For instance, ecoconservatism links the cause / desire of conservation to the major / core values / principles of conservative ideology / thought / conservatism.
9. Страны-участницы обязуются выполнять решения Совета Безопасности, а последний обладает необходимыми инструментами для того, чтобы обеспечить выполнение решений.
Member-countries accept the obligation to carry out the decisions of the Security Council and the Security Council possesses the necessary instruments to enforce the decisions.
10. Известно, что целью ООН является сохранение всеобщего мира, защита прав человека и осуществление сотрудничества в разрешении проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера.
The UN aim is known to maintain world peace, to promote the respect for human rights and to cooperate in solving economic, social, cultural and humanitarian problems.
Предложения направлены прежде всего на создание и закрепление навыков перевода единиц текста разных уровней, отражающих специфику словоупотребления в данном регистре.
Техника тестирования и правильное составление тестовых заданий являются основополагающими лингводидактическими проблемами. Оценивая знания специалиста по международным отношениям посредством тестирования, необходимо правильно подобрать тип теста, учесть количество времени, необходимое для выполнения задания, разработать систему определения критерия для выставления балла или оценки. От того, насколько квалифицированно подобран материал и разработана система критериев оценки, напрямую зависит качество подготовки специалиста в области международных отношений.
Роль перевода в области «Международные отношения» трудно переоценить. Перевод текста вообще и научного текста по международным отношениям в частности - индивидуален. При переводе рассматриваемых текстов было установлено, что в научных текстах по международным отношениям существует большой пласт лексикограмматических явлений, имеющий устойчивые эквиваленты в родном языке. Понятие «эквивалентность перевода» обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным2. Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом. В некоторых случаях для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда и нежелательным. В этой связи возникла необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие текста перевода тексту оригинала, то есть точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала.
Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента. В нашем случае выбор стратегии определяется учетом языковой специфики текстов по международным отношениям на лексическом и грамматическом уровнях.
Осуществляя межъязыковую коммуникацию, специалист по международным отношениям должен ставить перед собой следующие задачи:
• обеспечить адекватное понимание реципиентом передаваемой информации;
• добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у реципиента желаемое эмоциональное отношение к передаваемой информации, вызвать у него соответствующие ассоциации;
• побудить реципиента к каким-то конкретным действиям, вызвать у него определенную реакцию;
• достичь «экстрапереводческого» результата, решить идеологические, политические задачи, не связанные с адекватным воспроизведением оригинала3.
Еще на ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции:
• перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого, в ущерб языку, на который текст переводится;
• перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка4.
Первая из них характерна для перевода Библии. Вторая тенденция наблюдается в сочинениях светского характера, в том числе и в научных текстах по международным отношениям. Переводчик может как сохранять эмоциональный настрой и стилистическую окраску текста, так и трансформировать их. Приступая к переводу научных текстов по международным отношениям, следует помнить несколько принципов, которые были изложены в книге А.Тайтлера «Принципы перевода», так как они актуальным по-прежнему:
• перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
• стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в оригинале;
• перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение5.
Стремлением максимально полно передать сущность международных отношений, а также потребностью оптимизации учебного процесса студентов, обучающихся по направлению Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования «Международные отношения», обусловлена необходимость тщательного изучения закономерностей перевода грамматических форм. При переводе сколько-нибудь распространенного предложения редко совпадают порядок слов и их число, а также их грамматические формы. В связи с этим возникла необходимость в обобщении наблюдений при работе с материалом, который используется в работе со студентами, обучающимися в Институте международных отношений, для выработки у них первичных навыков перевода. В научных текстах по
международным отношениям доминирует информация, содержащая сообщение о фактах как реальных, так и прогнозируемых. Их перевод всегда сопряжен с наличием барьеров, от преодоления которых зависит качество перевода.
Письменный перевод научных текстов по международным отношениям должен быть научно осмыслен, что не ведет к ограничению свободы переводчика. Научный подход к переводу позволяет, опираясь на описание наблюдаемых фактов, добиться эквивалентного соотношения между подлинником и переводом. Задача достижения грамматической эквивалентности при переводе решается благодаря тому, что, несмотря на все различия в языковой концептуализации действительности, сознание людей едино и отображает происходящее в действительности более-менее сопоставимым образом. Поэтому преодоление трудностей перевода становится хотя и сложной, но разрешимой задачей.
Следует отметить, что личные глагольные формы в меньшей степени вызывают сложности при переводе, поскольку имеют однотипный эквивалент в языке перевода. Особые трудности при переводе возникают в том случае, когда грамматическая форма языка оригинала не находит эквивалентных грамматических средств выражения в языке перевода. Прежде всего это связано с тем, что английский и русский языки принадлежат к разным языковым системам. Принадлежность к аналитическим языкам означает, что в них имеются специализированные грамматические показатели, но эти показатели, в отличие от синтетических, являются самостоятельными словами, а не морфемами. Грамматические значения в аналитических языках выражаются синтаксически (с помощью разного рода конструкций), а в морфологически неэлементарных словах необходимости не возникает.
Укажем на важнейшие системные признаки аналитического языка, каким является английский, в самом общем плане, и сравним их с синтетическим языком, каким является русский язык. В аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов:
If the Politburo, the Cabinet, or the President makes a decision, the probability is high that it will be implemented through the government machinery6.// Если Политбюро, Кабинет министров или Президент принимают решение, то велика вероятность, что с помощью государственного аппарата оно будет проведено в жизнь7.
Данный пример иллюстрирует, что строго определенный порядок слов, свойственный аналитическим языкам, зачастую переводится на русский язык, который принадлежит к группе синтетических языков, с помощью свободного порядка слов. Таким образом, английскому предложению с прямым порядком слов it will be implemented through
the government machinery соответствовало с помощью государственного аппарата оно будет проведено в жизнь, которое начинается с определения, а не с подлежащего в сочетании со сказуемым.
Фиксированный порядок слов в английском языке является объективно-языковым предикативным свойством предложения, что придает определенную значимость сознательному нарушению порядка, принятого нормами языка структуры предложения. Это дает возможность специалисту по международным отношениям выделить значимую, с его точки зрения, информацию. Измененный порядок слов обращает на себя внимание на фоне закрепленной в языке последовательности компонентов строя предложения и служит средством эмоционального воздействия на читателя или, по меньшей мере, средством концентрации его внимания. Нарушение традиционного прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство:
And along with group prejudice comes group conflict. //Ac групповыми предрассудками приходят и групповые конфликты9.
Центр высказывания, то есть то новое, о чем сообщается в предложении, в русском языке, как правило, находится в конце предложения. В данном случае английское предложение также содержит несвойственный аналитическим языкам непрямой порядок слов, в котором подлежащее group conflict было поставлено в конец предложения для того, чтобы выделить его, сконцентрировать внимание читателя на нем и подчеркнуть возникновение групповых конфликтов как следствие существования групповых предрассудков, а не наоборот. При переводе на русский язык был использован свойственный синтетическим языкам свободный порядок слов, то есть был осуществлен дословный перевод английского предложения. Стилистическое средство, подразумевающее использование подлежащего не в начале предложения, а в конце, в русском языке достаточно обычное явление, особенно если есть необходимость усилить его. В синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается в закреплении за словом определенного места в предложении и вместе с тем в стирании теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.
Буквальный перевод научного текста по международным отношениям в формальнограмматическом отношении во многих случаях невозможен из-за коллокационных особенностей разных языков и отсутствия формальных соответствий. Согласно классификации А.В. Федорова,
существует три основных типа грамматического расхождения. «Первый случай - когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода»10. На примере английского и русского языков это расхождение иллюстрирует наличие артикля в английском языке и его отсутствие в русском.
Второй случай - когда в языке, на который осуществляется перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке, с которого осуществляется перевод. Например, отсутствие вида глагола в английском языке и его присутствие в русском языке11:
In the mid-1950s, Gunnar Myrdal called the world’s attention to the apparent fact that the rich nations of the world were getting richer, absolutely and relatively, at a faster rate than the poorer nations. «On the whole,» he argued, «in recent decades the economic inequalities between developed and undeveloped countries have been increasing». // В середине 50-х Гуннар Мюрдаль привлек внимание всего мира к тому очевидному факту, что богатые страны мира богатеют, абсолютно и относительно, быстрее, чем бедные страны. «В целом, -утверждал он, - в последние десятилетия экономическое неравенство между развитыми и слаборазвитыми странами увеличивалось».
Хотя некоторые ученые считают, что перфектная форма английского глагола соответствует совершенному виду русского глагола, нельзя все ситуации переводить, исходя из соответствия: перфектная форма - совершенный вид / неперфектная форма - несовершенный вид. Данный пример иллюстрирует это. Переводчик В.Р. Роки-тянский перевел глагол called the world’s attention в Past Simple русским глаголом совершенного вида привлек внимание, а не привлекал внимание, исходя из контекста. Перевод же he argued полностью соответствовал форме английского глагола -утверждал он.
Третий случай - когда в обоих языках есть грамматические элементы, формально соответствующие друг другу, но отличающиеся по выполняемым функциям12. Это, например, перевод, при котором осуществляется переход от одной части речи к другой.
«Among the laws that rule human societies,» de Tocqueville observed, «there is one which seems to be more precise and clear than all others. If men are to remain civilized or to become so, the art of associating together must grow and improve in the same ratio in which the equality of conditions is increased». // «Среди законов, регулирующих жизнь человеческих обществ, - писал Токвиль, - есть один, который представляется более неукоснительным и четким, чем другие. Если люди хотят оставаться цивилизованными или становиться таковыми, искусство совместной жизни должно возрас-
тать и совершенствоваться пропорционально росту политического равенства».
В первом предложении английский глагол to rule в Present Simple был переведен причастием регулирующих, а не законы, которые регулируют, а во втором предложении the art of associating герундий associating был переведен с помощью существительного с прилагательным совместная жизнь.
Достижение переводческой эквивалентности, то есть «адекватности перевода», несмотря на расхождения в системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные преобразования -переводческие трансформации - так, чтобы текст перевода наиболее полно передавал информацию, содержащуюся в исходном тексте, соблюдая нормы языка перевода. С помощью трансформаций нивелируются лексико-грамматические различия языков, относящихся к разным системам. «Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода»13. Под грамматической трансформацией понимается изменение структуры предложения при переводе с одного языка для передачи его смысла в другом - это переход от обратного порядка слов к прямому; замена пассивных конструкций активными; переход от односоставных предложений к полным; замена исходного подлежащего; переход от одной части речи к другой; замена сложных синтаксических конструкций простыми14. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.
Политические изменения постоянно вызывают появление новых номенклатурных образований, аббревиатур, а также новых понятий в терминологии, которая составляет информационное ядро трехслойного лексического состава научных текстов по международным отношениям. Как и научный слой научных текстов по международным отношениям, терминологический представлен различными типами узуальных словосочетаний, которые подразделяются на лексические (N+N: evil empire - империя зла, security dilemma дилемма безопасности, weapons trade - торговля вооружениями, arms limitation and reduction - ограничение и сокращение вооружений, suicide-bomber - террорист-камикадзе и N+of+N: limita-
tion of the arms race - ограничение гонки вооружения, measures of trust - меры доверия, demonstration of power - демонстрация силы, maintenance of international peace and security - поддержание международного мира и безопасности, redivision of the world - передел мира, the countries of the third world - страны третьего мира) и синтаксические, которые в свою очередь подразделяются на атрибутивные (international terrorism - международный терроризм, military terrorism - военный терроризм, political terrorism - политический терроризм, peaceful development - мирное развитие, coercive diplomacy - силовая дипломатия, military operation
- силовая операция, coercive approach - силовой подход, good offices - добрые услуги, collective security - коллективная безопасность, nuclear weapons - ядерное оружие, bipolar concept - биполярная концепция, bureaucratic politics - бюрократическая политика, flexible response - гибкий ответ, horizontal escalation - горизонтальная эскалация, final act - заключительный акт, foreign aid -иностранная помощь, international amnesty - международная амнистия, international regime - международный режим, nuclear war - ядерная война, nuclear winter - ядерная зима, nuclear umbrella -ядерный зонтик, ideological war - идеологическая война, just war - справедливая война, cold war -холодная война, bilateral treaty - двусторонний договор), глагольные (to conclude a treaty - заключать договор, to sign a treaty - подписывать договор, to renew an agreement - возобновлять договор, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, to pursue a policy - проводить политику, to dissolve a treaty - расторгать договор, to implement a treaty - выполнять договор, to launch war
- начинать войну). Иногда полилексемные термины могут переводиться монолексемными (secret service - разведка), и монолексемные - полилек-семными (to covenant - заключать соглашение, covenant - отдельная статья договора, extradition выдача преступников, groupthink - групповое мышление, peace research - исследование проблем мира).
Термины и номенклатурные образования области, функционирующие в области международных отношений, привязаны к конкретной научной дисциплине, при переводе которых необходимо сделать выбор между устоявшимся эквивалентом и окказиональным эквивалентом.
Использование устоявшегося эквивалента является самым простым решением (equality of states - равенство государств, territorial integrity -территориальная целостность, international order международный порядок, to wage war - вести войну, to declare war - объявлять войну, the principle of national sovereignty - принцип национального суверенитета, statesmen - государственные деятели, nation state - национальное государство).
Окказиональные эквиваленты применяются при отсутствии устоявшихся эквивалентов
(bandwagoning - примыкание к сильному, следование за сильным; sub-Saharan Africa (countries) -Африка «ниже» Сахары, субсахарские страны, страны к югу от Сахары.
Within China bandwagoning appears to have been far more important compared with balancing than was the case in Europe15. // В отличие от Европы в истории самого Китая следование за сильным, как представляется, является куда более значимым по сравнению с политикой противодействия'6. или
Presumably the restoration of a more clearly defined structure of authority after 1978 also restored bandwagoning as the prevailing pattern of political behaviour,7. // По-видимому, восстановление после 1978 года более четкой структуры власти также привело и к восстановлению линии на «примыкание к сильному» в качестве наиболее распространенного образчика политического поведения18.
Данные примеры подтверждают, что неологизм bandwagoning еще не имеет устоявшегося эквивалента и в одном и том же тексте был переведен по-разному: следование за сильным и примыкание к сильному, то есть с помощью окказионального эквивалента. Или «Throughout Africa tribal identities are pervasive and intense, but Africans are also increasingly developing a sense of African identity, and conceivably Sub-Saharan Africa could cohere into a distinct civilization, with South Africa possibly being its core state»19. // Во всей Африке еще сильна племенная индентификация, но в среде африканцев быстро возрастает чувство африканской идентификации, и, по-видимому, Африка «ниже» Сахары (субсахарская) может стать отдельной цивилизацией, вероятно, с ЮАР в роли стержневого государствеt20.
Когда в одном из языков, на который осуществляется перевод, нет прямого эквивалента для того или иного общественно-политического явления, то это явление можно описать, создать неологизм, калькировать или просто передать в транслитерации, транскрипции. Примерами калькирования являются hot spot - горячая точка, cold war -холодная война, brain drain - утечка мозгов, arms race - гонка вооружений, nuclear winter - ядерная зима, cod war - тресковая война.
Western civilization has become a security zone; intra-West wars, apart from an occasional Cod War, are virtually unthinkable21. // Западная цивилизация становится зоной безопасности; войны внутри Запада, не считая случающихся изредка тресковых войн, практически немыслимы .
Термины-реалии связаны с внеязыковой действительностью и передаются на другой язык транслитерацией, транскрипцией или в их исконном написании, то есть без морфологических изменений. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, то есть буквенного состава: fimdamental-
ism - фундаментализм, racism - расизм, satellite -сателлит.
Chinese expansion could also become military if China decided that it should attempt to reclaim Mongolia, which the Russians detached from China after World War I and which was for decades a Soviet satellite23. // Китайская экспансия способна превратиться в военную, если Китай решит, что ему следует попытаться вернуть Монголию, которую русские отделили от Китая после Первой мировой войны и которая эти десятилетия была советским сателлитом24.
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава: impeachment - импичмент, establishment - истеблишмент, и широко применяется при переводе неологизмов: linkage - линкидж, delinkage - делинкидж.
This pattern was particularly noticeable with respect to China, which responded to the U.S. delinkage ofMFN status by a new and intensive round of human rights violations25. // Подобное было особенно заметно в отношениях с Китаем, который на «делинкидж» статуса наибольшего благоприятствования ответил новым раундом нарушений прав человеке?6.
«Транслитерация, как и транскрипция хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения». Транслитерация, транскрипция стали распространенными средствами перевода при становлении лексики так называемого времени перестройки. Сначала появились такие понятия, как openness, restructuring а затем появились glasnost, perestroika, которые впоследствии уже не переводились. Эти термины отражают отдельный отрезок действительности прошлого, являясь связующим звеном между прошлым и будущим (glasnost - гласность, Bolsheviks - большевики, impeachment - импичмент). Они представляют трудности для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими, морфологическими особенностями, сложностью словообразования и сочетаемости, а также механизмом поведения в качестве заимствованных слов. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно, чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Необходимо также выделить в отдельную группу термины-реалии, которые передаются транслитерацией, транскрипцией или калькированием в сочетании с толкованием (derzhav-niki (strong state supporters) - державники - сторонники государя, near abroad - the republics of the former Soviet Union - ближнее зарубежье - республики бывшего Советского Союза).
Толкование - описание определенного явления - используется в том случае, если устоявшийся или окказиональный эквиваленты отсутствуют в языке перевода или неизвестны переводчику (английский термин landslide невозможно перевести одним словом, и соответственно он нуждается в толковании - победа на выборах подавляющим большинством голосов', русский термин администрирование - the abuse of administrative power or authoritarianism - также сохраняет необходимость в расшифровке). Толкование, или разъяснительный перевод, раскрывает значение и специфику реалии. В отличие от перечисленных выше приемов, толкование почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток27. Данный прием относится к наименее распространенным в научных текстах по международным отношениям.
Номенклатурные названия также составляют очень важный пласт, необходимый для отражения культуры. По мере того как возникали те или иные явления на международной арене, они сразу закреплялись во всех культурах, получали международную огласку и имели отражение в соответствующих номенклатурных образованиях. Для их перевода необходимо обладать большой эрудицией. По значению первых составляющих их компонентов лексические соединения делятся на лексические соединения с именем нарицательным, прилагательным, числительным и именем собственным.
1. К первой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя нарицательное: Victory Day - День Победы, Armstice Day - День заключения перемирия, League of Nations - Лига Наций, February Revolution - Февральская революция, Non-alignment movement - Движение неприсоединения.
2. Ко второй группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является прилагательное: Green Movement - движение зеленых, Great Depression - Великая депрессия, Continental Blockade - Континентальная блокада, Holly Alliance - Священный союз, Revolutionary Party - Революционная партия, Social Democratic Party - Социал-демократическая партия.
3. К третьей группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является числительное: Thirty Years’ War - Тридцатилетняя война, Seven Years’ War - Семилетняя война, World War I - Первая мировая война, World War II - Вторая мировая война, Triple Alliance - Тройственный союз.
4. К четвертой группе относятся номенклатурные образования, первым компонентом которых является имя собственное, обозначающее
• собственное имя исторической личности: Code Napoleon - Кодекс Наполеона, Napoleonic Wars - Наполеоновские войны, Kellogg - Briand
Pact - пакт Бриана-Келлога, Molotov - Ribbentrop Pact - пакт Риббентропа - Молотова, Tanaky memorandum - меморандум Танаки, Reagan administration - Рейгановская администрация, Monroe Doctrine - Доктрина Монро, anti-Hitler / anti-Hitlerite coalition - антигитлеровская коалиция, Churchill’s Speech - Фултонская речь Черчилля.
• географическое название: Treaty of
Utrecht - Утрехтский мир, The Treaty of Westphalia
- Вестфальский мир, Concert of Europe - Европейский концерт, Peace of Versailles - Версальский мир, Congress of Berlin - Берлинский конгресс, Congress of Vienna - Венский конгресс, Crimean War - Крымская война, The Hague Peace conferences - Гаагские мирные конференции, Washington Conference - Вашингтонская конференция, Munich agreement - Мюнхенское соглашение, Locarno conference - Локарнская конференция, Teheran conference - Тегеранская конференция, Warsaw Treaty / Pact - Варшавский договор, Schengen Agreements - Шенгенские соглашения, Camp Davis Accords - Кэмп-Дэвидские соглашения, Manhattan Project - Проект «Манхэттен».
• название наций: Russian-Japanese War -Русско-японская война, Spanish-American War -Испано-американская война.
Английскому языку в настоящий период свойственно, как никогда ранее, создавать разные аббревиатуры и акронимы. Те, которые уже закрепились в русском языке, не вызывают сложностей при переводе (NATO, US, UK, UN). Однако мы то и дело встречаемся со сложными образованиями, например ASEAN - Association of South East Asian Nations - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), и трудности возникают при переводе именно таких аббревиатур. Такие соединения, как правило, образованы из начальных букв соответствующих английских слов, которые не будут соответствовать буквам и словам в русском переводе. Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при их переводе, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации (Council for Mutual Economic Assistance (COMECON / Comecon / CMEA / CAME) - Совет Экономической Взаимопомощи (СЭВ), New International Economic Order (NIEO) - Новый международный экономический порядок (НМЭП), Transnational Corporations - Транснациональные корпорации (ТНК), International Monetary Fund (IMF) - Международный валютный фонд (МВФ); World Trade Organization (WTO) - Всемирная торговая организация (ВТО), United Nations (UN) -Организация Объединенных Наций (ООН), mili-tary-industrial complex (MIC) - военно-промышленный комплекс (ВПК), World Health Organization (WHO) - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Western European (WEU) - Западно-
Европейский Союз (ЗЕС), European Convention of Human Rights (ECHR) - Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ), Organisation / Conference on Security and Cooperation in Europe (OSCE)
- Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ / СБСЕ), Commonwealth of Independent States (CIS) - Содружество Независимых Государств (СНГ), International Atomic Energy Agency (IAEA) - Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Treaty on the Nonproliferation Nuclear Weapons (NTP) - Договор по нераспространению ядерного оружия (ДНЯО), Intercontinental Ballistic Missile (ICBM) - межконтинентальная баллистическая ракета (МБР), Strategic Arms Limitation Treaty / Talks (SALT) - Договор об / переговоры по ограничении/ ограничению стратегических вооружений (ОСВ); Anti-Ballistic Missile (ABM) - противоракетная оборона (ПРО)), либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения (North Atlantic Treaty Organization (NATO) - Организация Североатлантического договора (НАТО), Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) - Организация стран экспортеров нефти (ОПЕК), Association of South East Asian Nations (ASEAN) - Ассоциация Государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), The North American Free Trade Agreement (NAFTA) - Севе-ро-Американская зона свободной торговли (НАФТА), General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) - Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ)). Последние расшифровываются в соответствии с полным русским названием.
Интересными являются те аббревиатуры, которые имеют несколько вариантов прочтения -Соединенные Штаты Америки (США), Союз Советских Социалистических Республик (СССР), Центральное разведовательное управление (ЦРУ)- The United States of America (USA) -ЮЭсЭй, The Union of Soviet Socialist republics (USSR) - ЮЭсЭсА; the Central Intelligence Agency / (CIA) - СиАйЭй. Однако в научных текстах по международным отношениям транскрипционный способ передачи этих аббревиатур отсутствует.
Важно отметить, что термины номенклатурные образования, функционирующие в научных текстах по международным отношениям, многочисленны, неоднородны по своему составу и мно-гоплановы. Установление их роли и функции, а также способы их перевода требуют дальнейшего исследования.
Таким образом, для текстов научного функционального стиля характерны разноуровневые единицы перевода, которые могут быть как общенаучными, так и терминологическими. К наиболее распространенным лексическим переводческим приемам, использующимся при переводе терминов и номенклатурных образований, относятся:
транслитерация, транскрипция, толкование, калькирование. При переводе общеупотребительных глаголов и служебных частей речи на первый план выходит их фразеологическая связанность, так как они обрастают в научных текстах по международным отношениям фразеологией, специфической для этой области интеллектуальной деятельности.
Эквивалентность перевода достигается благодаря трансформации. Устойчивые межъязыковые замены наряду с контекстуальными, которые образуются в процессе перевода в зависимости от контекста, то есть окказиональные, являются двумя основными видами лексических и грамматических трансформаций. Грамматические приемы перевода сводятся к замене, генерализации, конкретизации, добавлению, опущению и перестановке.
1 Вдовина О.А. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук, 2007.
2 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Изд-во «ЭТС», 2004. С. 113.
3 Там же.
4 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 2002. С. 34.
5 Комиссаров В.Н. Цит. соч. С. 181.
6 Huntington S.P. Political Order in Changing Societies. 1996.
7 Хантингтон С. Политический порядок в меняющихся обществах. М., 2004. С. 2.
8 Huntington S.P. Цит. соч. С. 39.
9 Хантингтон С. Цит.соч. С. 57.
10 Федоров А.В. Цит. соч. С. 240.
11 Там же.
12 Там же. С. 240.
13 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. С. 45.
14 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.
15 Huntington S.P. Цит. соч. С. 234.
16 Хантингтон С. Цит. соч. С. 374.
17 Huntington S.P. Цит. соч. С. 234.
18 Хантингтон С. Цит. соч. С. 375.
19 Huntington S.P. Цит. соч. С. 47.
20 Хантингтон С. Цит. соч. С. 43.
21 Huntington S.P. Цит. соч. С. 302.
22 Хантингтон С. Цит. соч. С. 497.
23 Huntington S.P. Цит. соч.С. 243.
24 Хантингтон С. Цит. соч. С. 391.
25 Huntington S.P. Цит. соч.С. 227.
26 Хантингтон С. Цит. соч. С. 362.
27 Рецкер Я.И. Цит. соч.
Поступила в редакцию 12 апреля 2008 г.