Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИАТЕКСТА: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЕЖЕДНЕВНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ИЗДАНИЙ LE MONDE, L’HUMANITé, LE FIGARO, LA TRIBUNE, LE PARISIEN ЗА 2019-2020 ГГ'

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИАТЕКСТА: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЕЖЕДНЕВНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ИЗДАНИЙ LE MONDE, L’HUMANITé, LE FIGARO, LA TRIBUNE, LE PARISIEN ЗА 2019-2020 ГГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАТЕКСТ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК МАСС-МЕДИА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плетнева Ольга Дмитриевна

В статье представлены последние языковые тенденции в языке средств массовой информации, которые ярко проявляются в медиатекстах. В течение последних нескольких лет в филологии появились такие понятия как демократизация языка СМИ, коммуникативные варианты языка, разные типы языковой культуры. Язык масс-медиа стал более раскованным, гибким, демократичным и свободным. Расширяются границы литературного языка, усиливаются диалогичность, «неоформленность» речи. Растет информационная емкость, интеллектуально-семиотическая насыщенность языка. Увеличивается количество участников массовой коммуникации, растет пестрота ее состава (возраст, уровень образования, служебное положение, политические, религиозные, общественные взгляды). Рядовые граждане все более широко представлены в обсуждении общественно-политических вопросов и гораздо более свободно выражают собственные взгляды, мнения и позиции, что способствует формированию полноценного социального диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE FRENCH MEDIA TEXT BASED ON THE MATERIAL OF THE FRENCH DAILY ELECTRONIC PUBLICATIONS LE MONDE, L’HUMANITé, LE FIGARO, LA TRIBUNE, LE PARISIEN FOR 2019-2020

The article presents the latest linguistic trends in the language of mass media, which are clearly manifested in media texts. Over the past few years, such concepts as the democratization of the media language, communicative variants of the language, and different types of language culture have appeared in philology. The language of mass media has become more relaxed, flexible, democratic and free. The boundaries of the literary language are expanding, dialogicity and “unformulated” speech are increasing. The information capacity, intellectual and semiotic saturation of the language is growing. The number of participants in mass communication is increasing, the diversity of its composition is growing (age, level of education, official position, political, religious, social views). Ordinary citizens are increasingly widely represented in the discussion of socio-political issues and express their own views, opinions and positions much more freely, which contributes to the formation of a full-fledged social dialogue.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО МЕДИАТЕКСТА: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ЕЖЕДНЕВНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ИЗДАНИЙ LE MONDE, L’HUMANITé, LE FIGARO, LA TRIBUNE, LE PARISIEN ЗА 2019-2020 ГГ»

Лексико-грамматические особенности французского медиатекста: на материале французских ежедневных электронных изданий Le Monde, L'Humanité, Le Figaro, La Tribune, Le Parisien за 2019-2020 гг.

Плетнева Ольга Дмитриевна,

старший преподаватель, кафедра французского языка, Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации E-mail: olga-equreuil@yandex.ru

В статье представлены последние языковые тенденции в языке средств массовой информации, которые ярко проявляются в медиатекстах. В течение последних нескольких лет в филологии появились такие понятия как демократизация языка СМИ, коммуникативные варианты языка, разные типы языковой культуры. Язык масс-медиа стал более раскованным, гибким, демократичным и свободным. Расширяются границы литературного языка, усиливаются диалогичность, «неоформленность» речи. Растет информационная емкость, интеллектуально-семиотическая насыщенность языка. Увеличивается количество участников массовой коммуникации, растет пестрота ее состава (возраст, уровень образования, служебное положение, политические, религиозные, общественные взгляды). Рядовые граждане все более широко представлены в обсуждении общественно-политических вопросов и гораздо более свободно выражают собственные взгляды, мнения и позиции, что способствует формированию полноценного социального диалога.

Ключевые слова: медиатекст, политическая лексика, язык масс-медиа.

о с

CJ

см см

В настоящее время в эпоху глобализации наблюдается возрастание роли политической коммуникации в условиях демократизации социальных и политических институтов власти. Многие проблемы XXI века открыто обсуждаются политическими деятелями, в том числе государственными руководителями. Решение проблем в значительной степени зависит от того, каким образом они будут представлены и доведены до адресата.

Сегодня особенности и характерные черты политического медиатекста активно обсуждаются научным сообществом. Тем не менее, специфика политической коммуникации, целью которой в большинстве случаев выступает борьба за власть, остаётся недостаточно изученной для представления целостной картины этого феномена.

Само понятие языка средств массовой коммуникации появилось сравнительно недавно и оказывает значительное влияние на речевую практику носителей французского языка.

На современном этапе развития языка наблюдается интенсивный виток эволюции языковой системы, вызванный социальными, экономическими и политическими переменами. На самом деле же они - лишь результат отражения во французском языке демократизационных процессов.

В настоящее время прослеживается ряд выразительных языковых тенденций в языке СМИ: коллизия между тенденцией к коммуникативной демократизации (расширение границ литературного языка, усиление диалогичности, «неоформленности» речи) и усложнением языка (рост его информационной емкости, интеллектуально-семиотической насыщенности, формированием специальных номенклатур и терминологий); увеличение количественного состава участников массовой коммуникации; рост его пестроты - по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам; более широкая представленность рядовых граждан в обсуждении общественных проблем, и как следствие - формирование полноценного социального диалога; более свободное выражение французами собственных взглядов и позиций [7, с. 121].

Особенно заметны эти влияния в медиатекстах, что является результатом журналистской деятельности.

В течение последних нескольких лет в филологии, кроме понятий информационной экологии и снижения культуры языка, появились другие: де-

мократизация языка СМИ, коммуникативные варианты языка, разные типы языковой культуры. Язык масс-медиа стал более раскованным, гибким, демократичным. Выделяется ряд интралинг-вистических изменений, ставших последствиями общественных процессов и влияния языка СМИ, среди важнейших можно назвать:

1) тенденцию к размыванию четких стилистических границ;

2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе языка медиа (новости, информационная аналитика, комментарии);

3) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп все чаще находит отражение в языке СМИ, нередко приводит к тиражированию речевых ошибок;

4) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка медиа, либерализацию языковой нормы, прежде всего лексической, которые становятся предпосылками снижения речевой нормы через употребление в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.п.;

5) американизацию языка СМИ [3, с. 162-170]. Исследования состояния культуры речи СМИ

и ее роли в формировании доверия к ним является чрезвычайно актуальным на каждом этапе их развития. Язык СМИ, прежде всего прессы, неоднократно становился объектом научного внимания, начиная с первой половины ХХ века.

Сегмент языка СМИ в языковой системе является особенно подвижным и динамичным. Именно в языке СМИ прежде всего отражаются социально-идеологические изменения в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы. Адресат средств массовой информации является действительно массовым, распыленным в пространстве и разнородным по своим социальным характеристикам. Да и язык газеты (как и других СМИ) характеризуется огромными возможностями и мощным влиянием на другие сегменты литературного языка и на общество в целом [5, с. 121].

Общеизвестно, что ядром лексического состава масс-медиа является общественно политическая лексика. Смена власти, идеологии, политического устройства в государстве непременно приводит к появлению новых номинаций общественно-политического характера, что постоянно проникают в СМИ [1, с. 96]. В языке СМИ представлена лексика практически всех функциональных стилей: научного, официально-делового, разговорного, стиля художественной литературы, что обусловлено многообразием тем и жанров:

• социально-политическая лексика и фразеология;

• общественно-политические термины;

• различного рода неологизмы (семантические и лексические);

• модные слова;

• лозунги. Особенно актуальны они в заголовках, поскольку они сразу бросаются в глаза и вызывают интерес у читателя;

• слова иноязычного происхождения и заимствования, англо-американизмы, которые наполняют речь и, в первую очередь, появляются в газетах;

• эмоционально-окрашенная лексика.

Что касается синтаксической стороны языка СМИ, стоит в первую очередь вспомнить многочисленные языковые клише и шаблоны.

Например, в газете часто используется инверсия, особенно в подзаголовках и заголовках, чтобы логично выдвинуть на передний план необходимые слова Sur le canal d'Orléans, un système d'alerte plus efficace en cas d'inondation, (Le Parisien, 30.11.2020). Эллиптические предложения, особенно в подзаголовках и заголовках, также привлекают внимание читателя A l'OTAN, le «<testament» de Mike Pompeo très hostile à la Turquie, (Le Monde, 03.12.2020). Эмоционально-окрашенными в газете являются вопросительные и восклицательные предложения Violences policières? Pour Gérald Darmanin c'est "circulez y a rien à voir!", (L'Humanité, 03.12.2020), в особенности риторические вопросы Valéry Giscard dEstaing, un président trop vite oublié?, (Le Parisien, 03.12.2020). Опущение артиклей и вспомогательных глаголов можно объяснить экономией языковых средств, что очень важно для языка газеты [4, с. 32-33].

Как указывает Г.С. Захарчук, французские СМИ не только воспроизводят изменения, протекающие в современном французском письменно-литературном языке, но и оказывают существенное влияние на его формирование. Анализ языка французских письменных СМИ позволяет выявить стремление развития французского языка и предопределить роль письменной публицистики в организации речевой практики носителей французского языка. Французская пресса отличается присутствием множества различных языковых средств - от сугубо книжных до характерных разговорных элементов, своеобразным соединением экспрессии и «шаблона», соединением неологизмов и клише, предпочтением компрессированных конструкций, наличием некоторых похожих правил структурной организации текста, а также вариативность используемых языковых средств в зависимости от установки на те или иные социальные слои, на теоретического читателя, от информационной тематики, от подбора материала для вводного абзаца и его формулировки, от выделения тех или иных аспектов описываемой ситуации [2, с. 36].

Французскому газетному тексту присущ очень низкий уровень «сопричастности автора», то есть эксплицитно изъявляемого взгляда автора на изображаемые события, факты и т.п., отказ от тех или иных оценочных суждений и от комментариев. Журналистом всего лишь освещаются факты [3, с. 162-170].

Материалы печатных изданий имеют значительное количество сокращений, широкое употребление которых в современной разговорной и письменной речи свойственно французам

сз о со -а

I=i А —i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

(TV à la demande avec Contrôle du direct: arrêtez et reprenez le cours de votre programme quand vous en avez besoin; Une ville. Avec centre commercial et HLM; Génération HD. Changez d'ère; En trois ans, le temps de réponse des LCD est passé de 25 à 4 mille secondes... rêver partout toujours... avec la TV HD mobile).

Продукции печатных изданий свойственно сокращение последних слогов слов, поэтому их широкое употребление в устной речи отражается и в языке публицистики (labo - laboratoire, info -information, écolo - écologique, provoc - provocateur, psy - psychique, cosméto - cosmétologue, tricot -tricotage, croco- crocodile, techno - technologie, pro - professionnel, philo - philosophie, fac - faculté, pub - publicité).

Очень часто в публицистических текстах, особенно в заголовках или рекламных слоганах, можно узнать давно известные пословицы и поговорки или названия популярных фильмов, спектаклей, постановлений, строки из популярных стихов или песен (Le diable s'habille en Panda - Le diable s'habille en Prada; Chic à tout âge - On apprend à tout âge; Aide-toi, Contrex t'aidera - Aide-toi, le ciel t'aidera; Il court, il court le grand méchant look - Elle court, elle court la maladie d'amour). Использование таких высказываний в прецедентных ситуациях имеет целью, во-первых, привлечь внимание читателя к печатному материалу, во-вторых, облегчить восприятие информации и ее усвоение, в-третьих, привлечь читателей к устоявшимся социокультурным реалиям.

Материалам периодической прессы свойственно широкое использование молодежного сленга. Так, например, современная французская молодежь отдает предпочтение таким неологизмам, синонимам слов «прекрасно», «отлично», «очень хорошо», как super, prima, class, extra, cool, vachement (Elle est vachement belle!). В наше время, без сомнения, очень престижно владеть молодежным сленгом. Тексты современных периодических изданий, особенно статьи о жизни молодежи Франции, предоставляют множество примеров молодежного сленга: meuf - femme, keuf - policier, foutre - faire, bosser - travailler, des bouquins - des livres, une lichette - un petit morceau, couillon -imbécile, radin - avare, a craint - c'est pas bien, c'est une vrai galére - avoir beaucoup de problèmes pour réaliser qqch, étre branché - être à la mode [8] и т.д. Именно французской молодежи свойственно употребление языка «наоборот», так называемого verlan, когда в словах переставляются слоги таким образом, чтобы смысл высказывания был непонятным для взрослых. Наиболее употребительные примеры такого языка широко используются в печатных изданиях: verlan - l'envers, repe - père, reme - m ère, tromé - m étro, toss - sot, renoi - noir, 5 malva - va mal, béton - tomber, laisse béton - laisse g tomber [9].

gj Язык современной прессы весьма метафори-

° чен. Исследования современной газетной метаем .

z форы дают возможность увидеть, как «отражают-

ся в общественном сознании разные фрагменты картины мира, состояние общества и процессы, в нем происходят» [6, с. 55]. Характерно, что подавляющее большинство метафор используется для отображения определенных негативных сторон в политике, экономике, социальной жизни страны. Например, Politique fiscale: un marathon ou un sprint? (Le Figaro, 17.07.2020). Автор этого заголовка намекает, что меры, предпринятые США, чтобы снизить негативные последствия экономического кризиса, разразившийся после первой волны Ковид-19, похожи на спринтерский бег -большие, но недолгосрочные усилия для обеспечения экономической поддержки, поскольку частный сектор экономики достаточно силен, чтобы поддерживать устойчивый рост. А усилия стран ЕС охарактеризованы марафоном, так как они нацелены на поддержку экономики на длительный период.

Еще одним интересным показателем интенсивного развития речи является формирование новой фразеологии. Наряду с образованием новых фразеологических единиц наблюдается употребление традиционных фразеологизмов, а также авторское использование фразеологических единиц, что приводит к их обновлению. Например, Brexit: Londres joue la montre, Bruxelles s'impatiente (Le monde, 03.12.2020). В этом заголовке автор употребляет фразеологизм, относящийся к разговорному стилю речи, jouer la montre - намеренно тянуть время.

Детальное рассмотрение политических, спортивных и культурных рубрик французских онлайн газет показало ряд лексических особенностей языка средств массовой информации. Прежде всего, это использование слов в переносном значении, что является наиболее распространенным приемом. Например, в фразе: La question de l'effectivité de l'isolement fait partie de la panoplie de ces mesures (Le monde, 26.11.2020), слово panoplie было употреблено для усиления убедительности утверждение, ведь прямым значением этого существительного есть «оружие, набор оружия», переносным - «арсенал, набор каких-либо фактов, средств». В этом предложении une panoplie употреблено в переносном значении вроде une série, une suite, то есть ряд мер. Употребленное в переносном значении словосочетание l'oeil du cyclone подчеркивает материал: Coronavirus: La Nouvelle-Orléans dans l'œil du cyclone (Le Monde, 08.04.2020). Прямое терминологическое значение этого словосочетания - «глаз циклона» (зона спокойной погоды, образующаяся в центре зрелого циклона). В предложении оно употреблено в переносном значении, где изменен смысл выражения, ведь здесь словосочетание означает эпицентр (пандемии). В предложении: Faut-il gommer son accent pour réussir son entrée dans la vie active? (Le Monde, 26.10.2020), глагол gommer способствует лучшему пониманию текста. В прямом смысле его переводят, как «покрывать камедью, проклеивать, вытирать резинкой». В анализируемом предложении

глагол gommer употреблен в переносном значении «устранять, скрывать».

Важное место в лексике французских масс-медиа занимают заимствования, особенно из английского языка. Заимствования иноязычных слов являются следствием географических, экономических, научных, культурных связей между народами. Слова иноязычного происхождения являются одним из путей обогащения лексического состава каждого языка, которые помогают избежать излишней описательности. Например, Macron annonce 5 milliards d'euros pour les startups en hyper-croissance (La Tribune, 17.09.2019); Pour sauver les blockbusters l'industrie hollywoodienne prend le risque de tuer tous les cinémas du monde (L'Humanité, 20.10.2020). Эти слова являются заимствованными из английского языка и пока не имеют аналогов во французском языке, ведь они представляют понятия, которые возникли недавно. Часто использование иноязычных слов, даже при наличии прямых эквивалентов, предопределяется тем, что они привычнее для широкого круга читателей, как в случае: Les big boss du secteur Banque & Assurances accélèrent la transition digitale (La Tribune, 06.03.2020), где автор отдает предпочтение распространенному англицизму, хотя французский язык насчитывает не один эквивалент этого существительного: le chef, le maître, le patron.

Не менее значимым является использование разговорной лексики французского языка, ведь она имеет большой потенциал выразительных средств, дает необходимый экспрессивный эффект. Например, L'intention n'a pas fait tiquer les élus de la majorité. (Le Monde, 02.12.2020). В этом предложении глагол tiquer обозначает не процесс непроизвольного сокращения определенных мышц, так называемого нервного тика, что является его основным значением, а процесс выявления недовольства - морщиться, морщиться от недовольства.

Чтобы стереть так называемые границы между адресантом и адресатом, журналисты применяют арго. В средствах массовой информации арготизмы употребляют для того, чтобы приманить читателей, привлечь внимание той или иной целевой аудитории. В современной французской прессе часто присутствуют примеры молодежного арго в статьях для нового поколения читателей. Например, Le DJ Erick Morillo, créateur du tube « I Like to Move It », est mort (Le Monde, 02.09.2020), где существительное un tube обозначает не лампу или трубу, а хит, очень популярную песню.

Итак, проведенный анализ лексико-грамматических особенностей современного ме-диатекста на материале французских ежедневных электронных изданий Le Monde, L'Humanité, Le Figaro, La Tribune, Le Parisien за 2019-2020гг дает основания утверждать, что основными лексическими средствами его создания являются слова, употребленные в переносном значении, что усиливает убедительность утверждения и придает

позитивную или негативную экспрессивную оценку. Журналисты используют заимствования, чтобы избежать излишней описательности при обозначении определенного явления, предмета. Разговорная лексика французского языка позволяет размыть границы между публицистическим стилем и разговорным; тем самым приблизить информацию к читателю. Фразеологические единицы придают языку выразительности и колоритности. Также обращение в языке прессы к молодежному арго предполагает влияние на определенную целевую аудиторию.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 96.

2. Захарчук Г.С. Стилистически окрашенная лексика во французской прессе / Г.С. Захарчук // Язык и культура. - 2016. - № 22. - С. 36.

3. Зененко Н.В. Лексико-грамматические особенности рекламного текста (на материале прессы пиренейского варианта испанского языка / Н.В. Зененко // Сборник научных статей «Известия Тульского государственного университета». Серия: Проблемы языкознания. - 2004. -№ 6.).

4. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие / Н.М. Наер. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 32-33.

5. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - К., 1993. - С. 121.

6. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). -М., 1996. - С. 55.

7. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов / Ю.А. Шерковин. - М.: Мысль, 1973. - С. 121.

8. Dictionnaire de l'argot / J.-P. Colin, J.P. Mevel, Ch. Leclère. - Paris: Larousse, 1994. - 763 p.

9. Calvet L-J. Ce meç, c'est un vrai goyot// Le français dans le monde. - 1986. № 204. - P. 44.

LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE FRENCH MEDIA TEXT BASED ON THE MATERIAL OF THE FRENCH DAILY ELECTRONIC PUBLICATIONS LE MONDE, L'HUMANITÉ, LE FIGARO, LA TRIBUNE, LE PARISIEN FOR 2019-2020

Pletneva O.D.

Federal state military educational institution of higher education "Military University named after Prince Alexander Nevsky" of the Ministry of defense of the Russian Federation

The article presents the latest linguistic trends in the language of mass media, which are clearly manifested in media texts. Over the past few years, such concepts as the democratization of the media language, communicative variants of the language, and different types of language culture have appeared in philology. The language of mass media has become more relaxed, flexible, democratic and free. The boundaries of the literary language are expanding, dialogicity and "unformulated" speech are increasing. The information capacity, intellectual and semiotic saturation of the language is growing. The number of participants in mass communication is increasing, the diversity of its composition is growing (age, level of education, official position, political, religious, social views). Ordinary citizens are increasingly widely represented in the discussion

C3

о

CO

-a

I=i А

—i о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

of socio-political issues and express their own views, opinions and positions much more freely, which contributes to the formation of a full-fledged social dialogue.

Keywords: media text, political vocabulary, language of mass media.

References

1. Arutyunova N.D. Language and the human world / N.D. Arutyu-nov. - M.: Languages of Russian culture, 1999. - P. 96.

2. Zakharchuk G.S. Stylistically colored vocabulary in the French press / G.S. Zakharchuk // Language and culture. - 2016. -No. 22. - P. 36.

3. Zenenko N.V. Lexical and grammatical features of the advertising text (on the material of the press of the Pyrenean version of

the Spanish language / N.V. Zenenko // Collection of scientific articles "News of the Tula State University". Series: Problems of Linguistics. - 2004. - No. 6.).

4. Naer N.M. Stylistics of the German language: Proc. allowance / N.M. Najer. - M.: Higher School, 2006. - S. 32-33.

5. Potebnya A.A. Thought and language / A.A. Potebnya. - K., 1993. - S. 121.

6. Russian language of the late twentieth century (1985-1995). -M., 1996. - S. 55.

7. Sherkovin Yu.A. Psychological problems of mass information processes / Yu.A. Sherkovin. - M.: Thought, 1973. - S. 121.

8. Dictionnaire de l'argot / J.-P. Colin, J.P. Mevel, Ch. Leclere. -Paris: Larousse, 1994. - 763 p.

9. Calvet L-J. Ce meç, c'est un vrai goyot // Le français dans le monde. - 1986. No. 204. - P. 44.

o d

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.