Научная статья на тему 'Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен'

Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1029
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / МЕТАФОРА / ФОКУС МЕТАФОРЫ / ФРЕЙМ / ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комарова Юлия Юрьевна

Статья посвящена исследованию и выявлению лексико-грамматических и частеречных характеристик метафор. Исследование проведено на материале текстов англоязычных песен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper considers the lexico-grammatical and part-of-speech features of metaphors. The study is based on the lyrics of English songs.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен»

КОМАРОВА Ю. Ю.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАФОР В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН

Аннотация. Статья посвящена исследованию и выявлению лексико-грамматических и частеречных характеристик метафор. Исследование проведено на материале текстов англоязычных песен.

Ключевые слова: метафора, лексико-грамматические характеристики, частеречные характеристики, фокус метафоры, фрейм.

KOMAROVA YU. YU.

LEXICO-GRAMMATICAL FEATURES OF METAPHORS IN THE LYRICS OF ENGLISH SONGS

Abstract. The paper considers the lexico-grammatical and part-of-speech features of metaphors. The study is based on the lyrics of English songs.

Keywords: metaphor, lexico-grammatical features, part-of-speech features, metaphor focus,

frame.

Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: «метафора (гр. metaphora - перенос) - это употребление слова или выражения в переносном значении, основанное на сходстве, сравнении, аналогии, а также слово или выражение таким образом употребленное» [5].

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д. Еще Аристотель заметил, что слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство. Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность [1].

В очерке А. Н. Баранова к словарю русской политической метафоры, метафора определяется с точки зрения когнитивной теории как «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов -содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели» [3, с. 132]. Это определение опирается на терминологию М. Блэка, который «фокусом» (focus) называет слово в

выражении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» (frame) слово или слова, окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле [4, с. 86].

Существует большое количество классификаций метафор. Однако основные параметры их классификации определяются своеобразием плана содержания и плана выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по ярусам языка. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров. Однако большинство параметров классификаций метафор можно свести к двум большим группам: семантические (план содержания) и структурные (план выражения) [2, с. 203; 6, с. 291]. В данной статье на основе плана выражения представлены лексико-грамматические характеристики метафор.

Нами был проведен анализ текстов 70 песен на английском языке. В результате было обнаружено более 100 различных метафор. Песни являются одним из жанров художественного стиля речи и имеют следующие характеристики:

• образность и эстетическая значимость каждого элемента;

• экспрессивность, метафоричность;

• эмоциональная окраска высказываний;

• особые формы связи между частями высказывания;

• большое количество выразительных средств языка на разных его уровнях.

Нами было обнаружено, что самой употребляемой частью речи для построения метафор является имя существительное, которое может вступать в синтаксические отношения как с глаголом, причастием, так и с самим именем существительным или предлогом. В этой связи рассмотрим следующий пример: Maybe someday I'll be just like you And step on people like you do

В состав данной метафоры входит глагол (step) и имя существительное (people), выступающее в роли дополнения.

Следующий пример иллюстрирует употребление существительного с наречием: We'll take our hearts outside, Leave our lives behind

Данные метафоры состоят из трех частей: глагола (take, leave), существительного (hearts, lives) и наречия (outside, behind).

В следующем примере имя существительное вступает в синтаксические отношения с причастием. Мы можем видеть употребление причастия (lost) и имени существительного (time).

Lady, lost in time

Lady, let me try

Never lose the faith

Опираясь на лексико-грамматические характеристики метафор, нами были выведены структуры метафор согласно части речи фокуса метафоры.

Глагол в качестве фокуса метафоры образует следующие структуры.

• Глагол + имя существительное:

I know you hear me

I can taste it in your tears

Holding my last breath

Safe inside myself...

В данном примере метафора образованна глаголом (to taste) и именем существительным (tears). Предметно-логическое значение глагола to taste - «пробовать», а контекстуальное - «ощущать, видеть».

• Глагол + именное словосочетание. В этой группе выделяем следующие структуры: глагол + of-конструкция:

So go on and break your wings.

Follow your heart till it bleeds.

As we run towards the end of the dream. В данном случае в состав метафоры входит глагол (to run) и именное словосочетание (the end of the dream), где зависимое слово (the dream) связано с главным при помощи предлога of. Глагол to run сочетает в себе предметно-логическое значение - «бежать», и контекстуальное - «приближаться».

• Глагол + имя прилагательное + имя существительное:

Build a new base

Steal a new face

It doesn't matter it's all just to save you... В данной метафоре выделяем следующую конструкцию: глагол (to steal) и именное словосочетание (a new face), выраженное именем прилагательным (new), выполняющим роль зависимого слова, связанного с именем существительным (a face), выполняющим роль

3

главного слова. В данном примере предметно-логическое значение глагола to steal -«красть», сочетается с контекстуальным значением - «стать (стать другим), примерить».

Имя существительное в качестве фокуса метафоры также образует ряд структур:

• имя существительное + имя существительное;

Take a breath and I try to draw from my spirit's well.

Yet again you refuse to drink like a stubborn child.

Анализируемая метафора состоит из двух имен существительных: spirit's + well, где существительное spirit's стоит в форме притяжательного падежа.

В рамках данной структуры следует выделить of-конструкцию. Обратим внимание на тот факт, что эта конструкция может употребляться как в составе более сложной метафоры, так и самостоятельно формировать метафору. Данная грамматическая структура обладает большим потенциалом преобразовательных возможностей, чем любая другая, ибо позволяет реализовать самые разнообразные типы семантических трансформаций: переписывания, сравнения, замещения, отождествления, переименования по смежности и др.

Thumbing through the pages of my fantasies

Pushing all the mercy down, down, down...

• имя существительное + to be + имя существительное;

В отдельную группу хотелось бы выделить метафоры, состоящие из имен существительных, связь между которыми осуществляется посредством глагола-связки to be. Так, в метафоре this girl is a rainbow основными компонентами являются имена существительные the girl и a rainbow, связанные глаголом-связкой is. В примере this guy is a riddle to me мы так же можем выделить такие компоненты как имя существительное (guy) + to be (is) + имя существительное (a riddle).

Как отдельный вид метафоры нами была выделена и проанализирована развернутая метафора:

Where has my heart gone

Trapped in the eyes of a stranger

В приведенном примере выделяем фокус - heart. Употребив метафору where has my heart gone, автор «нанизывает» на нее причастный оборот - trapped in the eyes of a stranger, который служит продолжением данной метафоры.

Таким образом, опираясь на проанализированный материал, мы можем сделать вывод о том, что самыми многочисленными являются структуры, в которых фокусом выступает

глагол; вторыми по частотности употребления являются конструкции с именем существительным; метафоры в состав которых входит причастие, занимают третью позицию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аристотель. Поэтика. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Http://Philosophy.Ru/Library/Aristotle/Poet.Html

2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32.

3. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (Материалы к словарю). - М., 1991. - 132 с.

4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 153-172.

5. Метафора // Энциклопедия Кругосвет. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitamye_nauki/lingvistika/METAFORA.html

6. Трофимова Ю. М. Лингвистика поэтического текста: языковая практика как «склад речей» и поэтическое текстопостроение // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2013. - Т. 8, № 1. - С. 290-299.

7. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.lyrsense.com/

8. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://text-you.ru/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.