Научная статья на тему 'Лексика цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим»: генетический аспект'

Лексика цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим»: генетический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА ЦВЕТА / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСЕМЫ СОЗДАННЫЕ ОТ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ ПО РУССКОЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ МОДЕЛИ / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Злыднева Кристина Владимировна

В статье рассматривается вопрос о происхождении лексики цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим». Выделяются лексемы исконно русского происхождения, заимствованные и созданные на основе заимствованных слов по русской словообразовательной модели. На основании полученных результатов анализа сделаны выводы о роли генетического аспекта исследования лексики цвета в создании поэтики романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексика цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим»: генетический аспект»

УДК 811.161.1

К. В. Злыднева

ЛЕКСИКА ЦВЕТА В РОМАНЕ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ВАДИМ»: ГЕНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о происхождении лексики цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим». Выделяются лексемы исконно русского происхождения, заимствованные и созданные на основе заимствованных слов по русской словообразовательной модели. На основании полученных результатов анализа сделаны выводы о роли генетического аспекта исследования лексики цвета в создании поэтики романа.

Ключевые слова: лексика цвета; этимологический анализ; исконно русская лексика; заимствованная лексика; лексемы, созданные от заимствованных слов по русской словообразовательной модели; язык-источник.

В романе М. Ю. Лермонтова «Вадим» большое внимание уделено лексике цвета и света. Она представлена 150 цвето- и светообозначениями (далее ЦО и СО), употребленными около 580 раз, и образует девять лексико-семантических групп цветообозначений (светлого, темного, красного, синего, желтого, серого, зеленого, коричневого и смешанных тонов) и одну группу светообозначений. Лексические единицы, входящие в указанные группы, неоднородны по происхождению и отражают «связи одного народа с другими в разные периоды его истории» [1, с. 253]. С точки зрения этимологии выделяют три группы цветообозначений: 1) исконно русские лексемы (123 ЦО и СО); 2) заимствованные лексемы (12 ЦО и СО); 3) лексемы, созданные на базе заимствованных слов по русской словообразовательной модели (15 ЦО и СО).

Рассмотрим происхождение лексем в группах цветообозначений.

Одной из самых многочисленных является группа красного тона (20 ЦО и СО). Ядром лексико-семантической группы (ЛСГ) является колоратив красный с общеславянским корнем *kras-. ЛСГ содержит исконно русские лексемы (15 ЦО и СО): красный, красноватый, малиновый, багровый, багряный, кровавый, румяный, зарево, закат, зарница, кровь, румянец, покраснеть, разрумяниться, раскалить; заимствованные (3 ЦО и СО): вино (из лат. «vinum»), пурпур (из лат. «purpura» от греч. порфира), рубин (из лат. «rubeus») и созданные по русской словообразовательной модели (2 ЦО и СО): лиловый (образовано от арабского слова «lilac» - «сирень») и розовый (образовано от латинского слова «roza» - «роза»). Большую часть ЛСГ красного тона (15 ЦО и СО, составляющих 2/3 от общего количества) образуют исконно русские лексемы. Однако такого количества оказывается недостаточно для выражения тонких цветовых нюансов. Исследователь истории русских цветообозначений Н. Б. Бахилина связывает этот факт с тем, что красный цвет имеет широкую палитру и для наименования его оттенков требуется большее количество лексем, чем может содержаться в одном отдельно взятом языке. Кроме того, сама колорема красный «достаточно бедна на эмоционально-экспрессивное выражение» [2, с. 31]. Для нюансирования цветовых оттенков при создании того или иного образа Лермонтов использует заимствованные и созданные на базе заимствованных слов лексемы. Как правило, они употреблены в романтических пейзажах: «...нечаянно взор его упал на лиловый колокольчик, над которым вились две бабочки, одна серая с черными крапинками, другая испещренная всеми красками радуги; как будто воздушный цветок или рубин с изумрудными крыльями.». Писатель употребляет за-

24

Гуманитарные исследования

имствованные лексемы, чтобы подчеркнуть красоту и божественное начало окружающего мира, сравнивая красоту живых организмов с драгоценными камнями. Кроме того, иноязычные по происхождению слова служат для выражения ключевых идей произведения: «...теперь они превратили свои лохмотья в царские одежды и кровью смывали с них пятна грязи; это был пурпур в своем роде». Латинское слово пурпур, символизирующее царское начало, служит для выражения темы греха и права на месть. А. П. Василевич отмечает, что пурпуром «назывались улитки определенного вида, водившиеся в Средиземном море. Именно им и соответствовали греч. порфира и позднее лат. purpura» [3, с. 11]. Только лица королевской семьи могли позволить себе окрашивать одежду дорогим секретом моллюсков, поэтому пурпурный цвет называют царским или императорским.

Группа светлого тона представлена достаточно широко (26 ЦО и СО). Ядром ЛСГ является колоратив белый, называющий ахроматический цвет, вошедший в сознание человека одним из первых (наряду с черным и серым). Исторически колоратив представляет собой суффиксальное образование от индоевропейского *bha, что означает «светить, блестеть». Основу лексико-семантической группы составляют исконно русские по происхождению слова (16 ЦО и СО): белый, беленький, белизна, бледный, полусветлый, светлый, бледность, день, свет, сияние, снег, свет, бледнеть, побледнеть, светать, све-

тить. Заимствованной лексемой является алмаз (из тюрк. «almas»). По русской словообразовательной модели созданы колоремы (4 ЦО и СО): алмазный (от тюркского «almas» - «алмаз»), напудрить, распудриться (от французского «poudre» - «пудра»), фосфорический (от греческого «phosphoros» - «фосфор»). Колоремы алмаз, алмазный, фосфорический выполняют функции создания изобразительно-выразительных средств, подчеркивая те особенности явлений, которые не могут выразить русские слова. Так, с алмазом сравнивается слеза: «с давних пор ни одна алмазная слеза не прокатилась под этими атласными веками»; фосфорическим является блеск волны в ночном освещении: «студеная влага с легким шумом всплескивала, порою озаряясь фосфорическим блеском». Лексемы, образованные от французского слова «poudre» (пудра) использованы в портретах дворян, активно перенимающих в XVIII веке элементы европейской моды («.он не был напудрен по обычаю того века.»). Таким образом, их использование является оправданным.

Смешанное происхождение имеет колоратив белокурый. Первый корень -бел- является исконно русским, второй —кур- образован от польского слова «kurz» - «пыль». Дословный перевод представляет собой словосочетание «белая пыль». Колорема имеет ограниченную сочетаемость. Она используется только в описании цвета волос, «словно покрытых белой пылью» [4, I, с. 148]. Семантика, установленная в ходе этимологического анализа, свидетельствует о том, что в основе данного колоратива лежит сравнение.

Обширной является лексико-семантическая группа темного тона (21 ЦО и СО). Ядром ЛСГ является колоратив черный, обозначающий ахроматический цвет, наряду с белым и серым, имеющий праславянскую форму *кьгепъ. Как правило, колоратив имеет отрицательную коннотацию. Черный в романе является постоянным цветом в образе Вадима. Группа максимально представлена колоремами исконно русского происхождения (19 ЦО и СО): мутный, смуглый, смугловатый, темный, тусклый, черный, чернобровый, черноглазый, черномазый, темнота, тень, уголь, погаснуть, потускнеть, смеркаться, угасать, чернеть, темнеть, темно. Образованными по русской словообразовательной модели от заимствованных слов являются две колоремы: мрачный и омрачиться. Они образованы от старославянского слова «мракъ». М. Ю. Лермонтов, как и другие писатели XIX века, использовал в романе старославянскую лексику. В группе нет заимствованных лексем.

25

Вестник Пензенского государственного университета № 4 (12), 2015

Группа желтого тона (27 ЦО и СО) богато представлена в романе. Основу ЛСГ составляет колорема желтый, имеющая праславянскую форму *2ьЙъ. Исконно русскими лексемами (22 ЦО и СО) являются: желтый, желтоватый, золотистый, золотой, огненный, ржавый, рыжий, соломенный, золото, лучина, огонь, пожар, ржавчина, свеча, свечка, вызолотить, желтеть, загореть, замаслить, золотить, позолотить, раззолотить. Автор использует данные колоративы, чтобы подчеркнуть цвет части жилища и элементов быта, а также материал, из которого они изготовлены («соломенные крыши», «соломенные кровли»), и состояние, в котором они находятся («ставни <...> качались на ржавых петлях»). Таким образом, используя колоративную лексику, Лермонтов создает картину бытовых реалий русской крестьянской деревни XVIII столетия. Заимствованными являются четыре ЦО и СО (лампада из греч. «lampada», фонарь из греч. «phanarion», янтарь из лит. «gintaras», буланый из сев.-тюрк. «bulan»). Лексемы лампада, фонарь и янтарь называют предметы иностранного происхождения (лампада в качестве осветительного прибора использовалась при богослужении в византийских храмах; фонарь был изобретен в Англии в начале XV века и назван словом греческого происхождения, обозначающим «осветительный прибор» [5, IV, с. 574]; янтарь добывался на побережье Балтийского моря, на территории современной Литвы). Данные лексемы не имеют русских эквивалентов. Название масти лошади буланый пришло из тюркского языка, на котором говорили степные кочевники, занимающиеся разведением лошадей различных мастей. По русской словообразовательной модели создана лексема златоглавый (образована сложением основ двух старославянских лексем «злато» и «глава»). Последняя лексема употребляется в случаях, когда речь идет о монастырских куполах.

Группа серого тона содержит 20 ЦО и СО, различных по происхождению. В ее состав входят исконно русские лексемы (11 ЦО и СО): глинистый, грязь, дым, пепел, дымный, запылить, опалить, пыльный, седой, серый, смурый. Заимствованными являются две лексемы: жемчуг из др.-тюрк. «jancu», туман из тюрк. «tuman». По русской словообразовательной модели созданы слова туманный, отуманить. Не до конца выясненным остается происхождение лексемы серебро, от которой по русской словообразовательной модели образованы цветолексемы осеребрить, посеребрить, серебряный и серебристый. Словарь М. Фасмера указывает на восточное заимствование, однако точное указание на язык-источник отсутствует. Заимствованные слова использованы автором, вероятно, по причине отсутствия русских эквивалентов.

Группа синего тона представлена незначительно - 5 ЦО и СО: голубой, синий, полусиний, синеть, посинеть. Все они являются словами исконно русского происхождения. Ядро группы - колорема синий - восходит к др.-инд. «cyamas» - «темный, черный». В литературе XI века она служила для обозначения темного тона и имела ограниченную сочетаемость, указывая на цвет водоема. В романе «Вадим» М. Ю. Лермонтов так же использует колорему для описания вод реки Суры («Ольга часто забывала свое шитье и наблюдала синие странствующие воды.»; «Кто из вас бывал на берегах светлой <Суры>? Если можно завидовать чему-нибудь, то это синим, холодным волнам, подвластным одному закону природы, который для нас не годится с тех пор, как мы выдумали свои законы.»).

Ученые (А. П. Василевич, Н. Б. Бахилина) отмечают, что в древности колоратив синий относили к числу наделенных магическими свойствами. Фольклорная традиция предписывала заменять подобные слова на синонимические, чтобы сохранить их особенные свойства. Этот факт объясняет наличие значительного количества синонимов у лексемы синий. М. Ю. Лермонтов использует колорему голубой для передачи оттенка синего цвета.

Отметим, что слово синий называло как цветовые, так и световые оттенки [2, с. 176]. Этот факт объясняет причину использования М. Ю. Лермонтовым колоремы при описании небесных сфер: «День был жаркий, серебряные облака тяжелели ежечасно; и синие, покрытые туманом, уже показывались на дальнем небосклоне»; «.зарница, как алмаз,

26

Гуманитарные исследования

отделялась на синем своде»; «...ты забыла, что у нас, кроме синего неба и темного леса, нет ни кровли, ни пристанища...»; «Луна, всплывая на синее небо, осеребрила струи ви-ющейся речки и туманную отдаленность.».

Этимология колоратива голубой остается до конца не выясненной. М. Фасмер утверждает, что цвет получил название по окрасу голубиной шеи [4, I, с. 432]. Однако А. Г. Преображенский утверждает, что название цвета первично по отношению к наименованию птицы [6, с. 142]. Колорема голубой используется для описания небесного свода («.замок с башнями и зубцами, чудный, как мечта поэта, растет на голубом пространстве.»; «сквозь забор темных дерев начинало проглядывать голубое небо.») и цвета глаз Юрия - антипода Вадима («.и голубые глаза не отражали свет, но, казалось, изливали его на все, что им встречалось.»; «.по временам неожиданная влажность покрывала его голубые глаза.»).

Группа зеленого тона (5 ЦО и СО) представлена четырьмя исконно русскими лексемами (зеленоватый, зеленый, зелень, позеленеть) и лексемой изумрудный, созданной по русской словообразовательной модели на основе греческого слова «изумруд». Коло-рема изумрудный использована автором для передачи тонких оттенков и создания поэтического образа: «.нечаянно взор его упал на лиловый колокольчик, над которым вились две бабочки, одна серая с черными крапинками, другая испещренная всеми красками радуги; как будто воздушный цветок или рубин с изумрудными крыльями.».

Группа коричневого тона представлена двумя колоративами исконно русского происхождения: русый и коришневатый. Обе лексемы употреблены в портрете. Лексема ко-ришневатый образована от лексемы коричневый. Н. Б. Бахилина в своем исследовании приводит факт о том, что словарь Академии Российской, помещая в числе значений прилагательного коричневый и его цветовое значение, определяет его не с помощью цветообозначений, а относя к существительному: «Коришневый - цветом похожий на корицу». Колорема коричневый вошла в широкое употребление на рубеже XIX-XX вв. До этого времени она употреблялась достаточно узко. А. П. Василевич пишет, что «в Европе в эпоху Возрождения одежда <.> коричневого цвета обычно сочеталась с чувством смирения и самоотречения» [3, с. 10]. В романе коришневатыми являются тени на лице Ольги - знак смирения («.с давних пор ни одна алмазная слеза не прокатилась под этими атласными веками, окруженными легкой коришневатой тенью.»).

Колорема русый имеет древний корень *rudh-, который некогда относился к группе красного тона. Однако с течением времени русый настолько изменил свое значение, «что называет другой цвет, без всякой, видимо, красноты» [2, с. 134].

Группа смешанных тонов представлена четырьмя лексемами исконно русского происхождения: пестрый, полосатый, радужный, разноцветный. Особый интерес вызывает лексема радужный, использованная в романтическом портрете Ольги. Она употреблена автором для создания эпитета, в котором прослеживается связь с производящим рад(уга): «.радужная улыбка подруги.» - «приятная, доброжелательная». Эпитет используется для создания светлого образа Ольги, для подчеркивания ее неземной красоты и богатого внутреннего мира.

Группа блестящего тона широко представлена в романе (21 ЦО и СО). Исконно русскими по происхождению являются 19 лексем: ясный, блеск, жар, отблеск, сияние, солнце, блеснуть, блистать, вспыхивать, гореть, догорать, заблистать, засверкать, изливать, озарить, яркий, пылать, сверкнуть, ярко. Заимствованными из старославянского языка являются две колоремы: блестящий, освещать. Они использованы писателем в пейзажах и бытовых зарисовках и связаны с описанием предметов, имеющих особый блеск.

Этимологический анализ лексики цвета в романе «Вадим» позволил сделать следующие выводы. Колоративная лексика произведения в основном исконно русская

27

Вестник Пензенского государственного университета № 4 (12), 2015

(123 ЦО и СО). Она используется в пейзажных и портретных зарисовках, а также употребляется при описании элементов быта. Три лексико-семантические группы (синего, коричневого и смешанных тонов) представлены лексемами только исконно русского происхождения. Данные группы относятся к числу самых малочисленных.

Среди многочисленных ЛСГ (количество единиц более 20) исконно русская лексика максимально представлена в группе желтого тона. Это связано с тем, что писатель использует палитру желтого тона для изображения быта крестьянской деревни. Вторыми по количеству исконно русских лексем являются группы темного и блестящего тонов. Это связано с тем, что оттенки темного тона являются основными в портрете главного героя романа Вадима, символизирующего идею зла и мести, а группа блестящего тона содержит как цветообозначения, так и светообозначения, использованные для описания естественного и искусственного освещения. Третьей по количеству исконно русских лексем является группа светлого тона (16 ЦО и СО). Такое значительное количество колоративов исконно русского происхождения связано с тем, что светлыми красками окрашен образ главной героини романа Ольги, символизирующей чистоту и веру и являющуюся антиподом Вадима.

Колорем, созданных по русской словообразовательной модели от заимствований, значительно меньше (16 ЦО и СО). Основой для образования таких колорем послужили лексемы греческого (фосфор, изумруд), арабского (лилия), старославянского (пламя, мрак, злато), латинского (роза), тюркского (туман), французского (пудра), восточных (серебро) языков. Наибольшее количество таких лексем присутствует в группе серого тона.

Еще меньше слов включает группа заимствованных цветолексем (12 ЦО и СО). Они вошли в систему русского языка из старославянского (блестящий, освещать, пламень), тюркского (алмаз, жемчуг, туман), греческого (лампада, фонарь), латинского (вино, пурпур, рубин), литовского (янтарь) языков и используются для наименования предметов быта (часто иностранного происхождения), создания изобразительно-выразительных средств, выражения авторской позиции и обогащения цветовой палитры произведения. Наибольшее количество заимствованных лексем представлено в лексико-семантических группах желтого (лампада, фонарь, янтарь, буланый), красного (вино, пурпур, рубин) и серого тонов (жемчуг, туман).

Список литературы

1. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. - М. : Просвещение, 1977. - 335 с.

2. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Н. Б. Бахилина. - М. : Наука,

1975. - 289 с.

3. Василевич, А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания / А. П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 9-28.

4. Фасмер, М. Р. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Р. Фасмер. - М. : Прогресс,

1964-1973.

5. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингв. исследований. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999.

6. Преображенский, А. А. Этимологический словарь русского языка : в 3 т. / А. А. Преображенский. - М. : Издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

Злыднева Кристина Владимировна

заместитель директора Центра культуры, Пензенский государственный университет, E-mail: Agata_christie90@mail.ru

Zlydneva Kristina Vladimirovna

deputy director of the Cultural Center, Penza State University

28

Гуманитарные исследования

УДК 811.161.1 Злыднева, К. В.

Лексика цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим»: генетический аспект / К. В. Злыднева // Вестник Пензенского государственного университета. - 2015. - № 4 (12). - C. 24-29.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.