Научная статья на тему 'Лексика текстов экономической тематики: перевод и обучение английскому языку'

Лексика текстов экономической тематики: перевод и обучение английскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CODE-SWITCHING / ТЕРМИН / TERM / АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / АТТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ATTRIBUTIVE CLUSTERS / АРТИКЛЬ / ARTICLE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СМЕНА ЯЗЫКОВОГО КОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широких А.Ю.

В статье рассматривается проблема интерференции английского языка в практике профессионального общения. Автор приходит к выводу, что для устранения негативной тенденции повышенного использования заимствованных слов необходимо акцентировать важность перевода в обучении английскому языку студентов экономических специальностей. Компаративный анализ русского и английского языков позволил выявить проблемные зоны в переводе лексических единиц текстов экономической тематики. Предложены лингводидактические решения для устранения сложностей в переводе. В заключение автор делает вывод о том, что использование переводческих техник в обучении студентов неязыковых специальностей стимулирует не только языковые навыки, но и академические умения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCABULARY IN TEXTS FOR ECONOMISTS: TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH

The article looks upon the issue of interference of the English language in professional communication. The author sees the increase in loanwords as a negative trend. Thus, the importance of translation techniques in teaching English is emphasized. Comparative analysis of the English and Russian languages helps to single out some lexical units that represent difficulties in translation of economic texts. Linguistic and didactic solutions to these problems are suggested. In conclusion, the author states that the translation method of teaching can stimulate both language and academic skills.

Текст научной работы на тему «Лексика текстов экономической тематики: перевод и обучение английскому языку»

добролюбовской статьи и устанавливающая знак равенства между «лишними людьми» и героем гончаровского романа: «Давно уже замечено, что все герои замечательнейших русских повестей и романов страдает от того, что не видят цели в жизни и не находят себе приличной деятельности. Вследствие того они чувствуют скуку и отвращение от всякого дела, в чем представляют разительное сходство с Обломовым. В самом деле - раскройте, например, «Онегина», «Героя нашего времени», «Кто виноват», «Рудина», или «Лишнего человека», или «Гамлета Щигровского уезда», - в каждом из них вы найдёте черты, почти буквально сходные с чертами Обломова» [6, с. 233].

Добролюбовская типология «лишних людей», в основе которой лежит родство их по признаку обломовщины, конечно же, уязвима с историко-литературной точки зрения. Сам критик

Библиографический список

в известной мере осознавал её упрощенность и пытался внести в свои суждения элементы историзма и конкретности (такова его мысль о «разнице темперамента, например, у Печорина и Обломова» и о том, что «при других условиях жизни, в другом обществе Онегин был бы истинно добрым малым, Печорин и Рудин делали бы великие подвиги» и т. п. [6, с. 241]. Так воспринимался и оценивался роман «Рудин» в критике 60- 60-х годов XIX века. Во второй половине XIX и в начале XX века тургеневский роман и его герой оценивались более объективно и более позитивно: ушла злоба дня и в исторической ретроспективе Рудин предстал по преимуществу в положительном свете. Эта общая тенденция нашла своё выражение в суждениях критиков разных направлений и в исследованиях историко-литературного характера.

1. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. Соч. в 15-ти т. Москва-Ленинград, 1961 - 1968.

2. Пиксанов К.С., Аксаков И.С. Литературная критика. Москва, 1981.

3. Цейтлин А.Г. Роман И.С. Тургенева «Рудин». Москва, 1968.

4. Дружинин А.В. Прекрасное и вечное. Москва, 1988.

5. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в 15-ти т. Москва, 1939 - 1953.

6. Вердеревская Н.А. Сюжетная ситуация «человек на render-vous» в художественном творчестве Н.Г. Чернышевского. Н.Г. Чернышевский. История. Философия. Литература. Саратов, 1982.

References

1. Turgenev I.S. Polnoe sobranie sochinenijipisem. Soch. v 15-ti t. Moskva-Leningrad, 1961 - 1968.

2. Piksanov K.S., Aksakov I.S. Literaturnaya kritika. Moskva, 1981.

3. Cejtlin A.G. Roman I.S. Turgeneva «Rudin». Moskva, 1968.

4. Druzhinin A.V. Prekrasnoe i vechnoe. Moskva, 1988.

5. Chernyshevskij N.G. Polnoe sobranie sochinenij v 15-ti t. Moskva, 1939 - 1953.

6. Verderevskaya N.A. Syuzhetnaya situaciya «chelovek na render-vous» v hudozhestvennom tvorchestve N.G. Chernyshevskogo. N.G. Chernyshevskij. Istoriya. Filosofiya. Literatura. Saratov, 1982.

Статья поступила в редакцию 30.01.18

УДК 81

Shirokikh A.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of Russian Federation

(Moscow, Russia), E-mail: ashirokih@mail.ru

VOCABULARY IN TEXTS FOR ECONOMISTS: TRANSLATION IN TEACHING ENGLISH. The article looks upon the issue of interference of the English language in professional communication. The author sees the increase in loanwords as a negative trend. Thus, the importance of translation techniques in teaching English is emphasized. Comparative analysis of the English and Russian languages helps to single out some lexical units that represent difficulties in translation of economic texts. Linguistic and didactic solutions to these problems are suggested. In conclusion, the author states that the translation method of teaching can stimulate both language and academic skills.

Key words: code-switching, term, abbreviation, attributive clusters, article, translation.

А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц., доц., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва,

E-mail: ashirokih@mail.ru

ЛЕКСИКА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ: ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассматривается проблема интерференции английского языка в практике профессионального общения. Автор приходит к выводу, что для устранения негативной тенденции повышенного использования заимствованных слов необходимо акцентировать важность перевода в обучении английскому языку студентов экономических специальностей. Компаративный анализ русского и английского языков позволил выявить проблемные зоны в переводе лексических единиц текстов экономической тематики. Предложены лингводидактические решения для устранения сложностей в переводе. В заключение автор делает вывод о том, что использование переводческих техник в обучении студентов неязыковых специальностей стимулирует не только языковые навыки, но и академические умения.

Ключевые слова: смена языкового кода, термин, аббревиатура, аттрибутивные словосочетания, артикль, перевод.

В теории и практике обучения иностранным языкам для специальных целей большое внимание уделяется вопросам интерференции родного и иностранного языков. Пристальное внимание к этой проблеме вызвано глобализацией и посредствующей интеграцией Российских специалистов в мировое экономическое пространство. В период интернационализации законодательства, развития международного сотрудничества аутентичность и национальное своеобразие языковых форм общения становится предметом оживленных дискуссий. «Социокультурные различия между странами зачастую порождают многочисленные ошибки ..., что вызывает конфликты» [1, с. 324]. Несомненно, в практике обучения иностранному языку перевод играет как прикладную роль (перевод с одного языка на другой

включен в типы экзаменационных заданий, что обусловлено необходимостью для будущих специалистов переводить документацию и другие типы профессиональных текстов), так и академическую роль (развитие социокультурной компетенции, компаративных техник когниции, навыков анализа и синтеза).

Тенденция к унификации терминологии на международном уровне породила многочисленные дискуссии на тему национальной специфики языка. Некоторые ученые говорят, что that "languages tend to resist borrowing related to certain areas of life. Deeply religious material tends to be transmitted in original form, often for centuries. ..." («языки противостоят заимствованиям в определенных социальных сферах. Религиозные тексты передаются в своей изначальной форме на протяжении многих веков.» (пер.

автора)) [2, с. 2]. Язык финансов не является той «священной» сферой, в языках для специальных целей процент заимствованных слов выше [3, с. 81], т. к. заимствование в профессиональной терминологии означает заимствование идей. Некоторые авторы говорят о «маршрутах стилизации» терминологических единиц и «компетентностной характеристике когнитивных наименований», разграничивая сферы употребления термина как «термин книжного или разговорного стиля», «специальный или общепринятый термин» и термин узкоспециальный [4, с. 325]. Переход терминологических единиц из одного стиля в другой осуществляется по мере их использования в средствах массовой информации, разговорном жанре и актуализации профессиональных инноваций в повседневной жизни. Так, носители русского языка привыкают к словам «нетворкинг» или «краудфандинг», читая объявления, газеты или общаясь с людьми бизнеса. Использование заимствованного слова для передачи сообщения на родном языке называется «смена языкового кода». Анализ некоторых русскоязычных текстов показал высокий процент этого речевого явления. Так, в официальном интервью с чиновником Центробанка РФ [5] 253 из 1074 слов - это транслитерированные, калькированные и даже англоязычные языковые единицы: секъюритизированные активы, поглощать убытки, минимальный показатель левериджа. На сайте российских финансовых институтов не транслитерированные термины повсеместны: операции РЕПО, Ставка ROISfix, MosPrime Rate [6]. Однако, количественный анализ Англо-русского глоссария финансовых терминов [7] показывает меньшую степень заимствований - из 180о слов глоссария лишь 22 % представляют собой транслитерации и кальки. Таким образом, вывод в том, что «двуязычные» специалисты экономической сферы деятельности неоправданно «увлекаются» жаргонизмами (ритейл, почековая аналитика и т. д.). Развитие беспереводных методов в обучении иностранному языку будущих специалистов только усиливает эту тенденцию. Пренебрежение к родному языку и поощрение практики «двуязычия» в контексте языковой подготовки ведет к тому, что мы вырастим «Иванов, не помнящих родства» или людей "without kin or kith".

Леонтьев А.А. писал: «Переход с одного языка на другой (иностранный) с психолингвистической точки зрения есть - в наиболее общем случае - смена правил перехода от программы к ее реализации... Эта смена не может быть, конечно, осуществлена сразу фундаментальным образом, ... человек ... должен пройти через ступень опосредствованного владения иностранным языком; опосредствующим звеном здесь выступает «родная» система правил реализации программы» [8]. Соответственно, значимость переводных методов в обучении нельзя умалять. Современная лингводидактика уделяет значительное внимание переводческой компетенции как средству развития речевых, социокультурных, прагматических и информационных навыков. Перевод используется как рецептивный навык понимания на начальных этапах обучения языку и как продуктивный навык на более продвинутых этапах. Обучение переводу способствует развитию базовых навыков академической и исследовательской деятельности.

Несмотря на то, что грамматико-переводной метод в обучении не актуален в свете лингводидактики с тех пор как Е.И. Пассов ввел понятие коммуникативной методики [9], по-прежнему существует много работ акцентирующих значимость переводных технологий. Так, Е.А. Шестерина говорит об ассоциативных экспериментах как методах реконструкции языкового сознания и совпадениях «содержания и структуры образов сознания, которые представлены в тексте на иностранном языке и в речемыслительной деятельности переводчика» [10, с. 306]. Проблема многозначности термина изучается в свете переводческих практик [11]. Л.И. Чович, описывает разнообразие видов обучения переводу, такие как историко-генетический, грамматический, системно-целостный и лингвокультурологиче-ский [12]. И.П. Павлова представила критический анализ учебников, содержащих задания на перевод, и утверждает ценность упражнений на снятие интерферирующего влияния родного языка и важность контекста [13]. Другие авторы уделяют значительное внимание процедуре смыслового прогнозирования и достижению коммуникативного эффекта в переводных упражнениях [14]. Фразеологический метод перевода, т.е. анализ «смысла целых словосочетаний и синтаксических структур сегмента текста» в фокусе внимания других исследователей [15, с. 100]. Многочисленны исследователи преимуществ и недостатков машинного перевода, впервые заявленного корифеем в этой области знаний Ю.Н. Марчуком [16]. Другими областями исследований является

сравнение лингвистических параметров параллельных текстов и корпусная лингвистика [17], кодификации «облика» языковых единиц при переводе [18] и перевод как средство развития рецептивных и репродуктивных навыков в процессе обучения языку [19].

Недостаточно исследован вопрос о преемственности переводческого аспекта обучения на уровнях бакалавриата, магистратуры и аспирантуры и о том, какие именно языковые явления должны обсуждаться в рамках переводческой практики. Необходимо также отметить, что перевод как отдельный предмет обучения иностранному языку не введен в программы подготовки студентов неязыковых специальностей, значит, они не обладают достаточным уровнем знаний в области теории перевода.

Компаративный анализ программ обучения и исследования практических проблем учебной аудитории показали, что существуют пробелы в содержательном плане, т. е. необходимо обозначить круг языковых явлений, представляющих собой сложности в переводе. На лексическом уровне мы выделили четыре проблемные зоны в текстах экономической тематики: атрибутивные словосочетания, артикли, аббревиатуры и термины.

Атрибутивные словосочетания в руссом и английском языке имеют разную структурно-векторную направленность (the European Commission's proposals - предложения Евроко-миссии), степень субординации (The Russian Foreign Ministry's spokeswoman Maria Zakharova - Мария Захарова, представитель Министерства иностранных дел России, The Independent on Sunday - воскресный выпуск газеты Индепендент) и композиционную структуру (Vienna-Windsor Agreement - соглашение между Веной и Виндзором, The Treaty of Utrecht - Утрехтский мирный договор). Их перевод требует силлогистического, семантического, текстуального, исторического и культурологического анализа (the Yearbook Commercial Arbitration - ежегодный сборник документов международного торгового арбитража, post-Brexit customs arrangements - таможенные договоренности, достигнутые после выхода Британии из Евросоюза, Brussels Proposals - предложения Еврокомиссии / предложения, сделанные в Брюсселе).

Перевод артиклей прежде всего требует знания их функций (a swatch - часы марки Свотч, this thing called a Bill Gates - явление, называемое Билл Гейтс, an Albert Einstein - новый Альберт Эйнштейн, The Bretton Woods - Бреттон-Вудское соглашение по организации денежных отношений и торговых расчётов, a National Intelligence Center - некий центр по национальной безопасности).

Перевод терминов контекстуально обусловлен (default -неисполнение обязательств одной из сторон / стандартная настройка). В случае использования метафоры как средства номинации возможна деметафоризация (haircut - ставка дисконта залогового обеспечения, leg - часть сделки) или реметафо-ризация (money laundering - отмывание денег, over-the-counter market - внебиржевой рынок, toxic assets - безнадежные долги). Многочисленны случаи метонимии, которая при переводе заменяется пассивным залогом: The next ten years saw the constant reorganization of the industry. - В течение следующих десяти лет эта отрасль промышленности была реорганизована (пер. автора).

Аббревиатуры либо транскрибируются (IREX - АЙРЕКС, NATO - НАТО, UNESCO - ЮНЕСКО), либо переводятся полностью и потом сокращаются до первоначальных букв (USA - США, PRC - КНР, GAAT - ГАТТ, VAT - НДС), либо дается объяснительный перевод (NYSE - Нью-йоркская фондовая биржа).

В практике переводческой деятельности особое внимание уделяется словарям и этимологическим исследованиям. Словари - это средство обучения, источник текстового материала для чтения и расширения словарного запаса, инструменты проектной работы. В качестве примера работы со словарем обсудим перевод термина loro account (корреспондентский счет / лоро-счет). Используя словари, можно выяснить, что nostro, vostro and loro (итал.) переводятся как наш, ваш, их; в контексте финансовых документов используются для обозначения типов банков, участвующих в международных сделках; в 18 веке корреспондент обозначало чиновник, получивший задание в другом городе и correspond в значении to hold communication with используется с 17 века. Так, через мини-проекты, основанные на изучении словарей, мы можем «рассказать историю» слова, развить навыки исследования, устного монологического высказывания, повысить уровень профессиональной подготовки студентов и подготовить грамотных переводчиков.

В отношении методов обучения переводу, нельзя недооценивать важность корпусов национальных текстов. Так, например, можно использовать Национальный корпус русского языка (ruscorpora.com) для обучения переводу. На этом сайте доступны параллельные англо-русские тексты. Нельзя сказать, что эти переводы полностью адекватны, но для учебных целей - это преимущество, т .к. можно сравнить язык оригинала и перевода и выяснить достоинства и недостатки: The price of oil, Russia's main export, has slid below $50 a barrel, prompting economists to revise their forecasts down. GDP is now expected to contract by between 3% and 5% this year. Russia's credit rating is moving inexorably towards junk. / Цена на нефть, которая является главной статьей российского экспорта, опустилась ниже отметки в 50 долларов за баррель, что заставило экономистов в очередной раз понизить свои прогнозы. В 2015 году, по разным оценкам, ВВП России сократится на 3-5%. А кредитный рейтинг России уже достиг мусорного уровня. Как видим из выделенных наклонным шрифтом отрывков, наблюдается вольный перевод - несоблюдение

Библиографический список

временной рамки высказывания (is moving - уже достиг), привнесение новых семантических элементов (GDP is now expected -В 2015 году, по разным оценкам), необоснованное калькирование (junk - мусорного уровня).

В целом, теория перевода базируется на таких когнитивных операциях как «развертывание», «включение», «исключение», «перестановка», «замена», «членение», «объединение» и «пояснение». Кроме того, качество перевода зависит от таких академических умений студентов как способность разложить целое на составные части (анализ), объединить полученные данные в целое (синтез), сравнивать, сопоставлять, находить аналоги, обобщать и выводить умозаключения (силлогистика). Таким образом, переводческая практика представляет собой ценность не только в плане развития прикладных навыков коммуникации, но и в плане стимулирования общих академических умений. Перевод, как компонент семантизации, экспликации знания, инструмент обучения, средство сопоставления культур, механизм запоминания и организации знаний, необходим.

1. Левина В.А. Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской термино-системы. Мир науки, культуры, образования. 2017; 1 (62): 324 - 325.

2. Hoffer L. B. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. 2002; 11: 2 - 7.

3. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering. Journal of Educational and Social Research. 2015; Vol. 5 No.2: 81 - 86.

4. Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 2 (63): 325 - 327.

5. Шишкина Я. Базель III значительно ужесточает требования. Банковское обозрение. 2013; 4. Available at: https://bosfera.ru/bo/2013/04/ bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya

6. Центральный банк Российской Федерации. Available at: http://www.cbr.ru/hd_base/?prtid=bicurbase

7. Elistratov M. A., Skorova N. Yu. The English-Russian-French Glossary of Banking and Financial Terms. Available at: http://www.cbr.ru/ finprosvet/files/cb_glossary.pdf

8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Москва: Смысл, 1997. Available at: https://librolife.ru/g3876350

9. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Москва: Просвещение, 1991.

10. Шестерина Е.А. Определение содержания и структуры образов языкового сознания на основании результатов ассоциативного и переводческого экспериментов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 4 (65): 306 - 308.

11. Рогожина Л.А. Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка. Мир науки, культуры, образования. 2017; 5 (66): 343 - 345.

12. Чович Л.И. Об одном методе лингвокультурологического принципа обучения иностранному языку (при обучении переводу с сербского языка на русский). Русский язык за рубежом. 2009; 5: 99 - 102.

13. Павлова И.П. Переводные приемы обучения иностранному языку (функции перевода как средства обучения в различных компонентах УМК). Вестник МГЛУ. 2007; № 538: 143-163.

14. Тезиков В.И. Роль смыслового анализа и перевода в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2007; 1: 385 - 390.

15. Каменева Н.А. Использование компьютерного перевода как средства межкультурной коммуникации при обучении иностранным языкам. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. 2014; 4 (34); Ч. I: 99 - 102.

16. Марчук Ю.Н. К типологии систем машинного перевода. Сборник докладов VI Международная научная теоретическая конференции Перевод и когнитология в XXI веке. МГОУ, 2013: 81 - 86.

17. Семенов А.Л., Нелюбова Н.Ю., Ершов В.И. Анализ текста как средство обучения иностранному языку и переводу. Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2012; 1: 23 - 7.

18. Рязанова Г.Л. Из опыта обучения переводу с иностранного языка на русский. Вестник МГЛУ. 2010; Выпуск 26 (605): 138 - 146.

19. Матыцина И.В. Перевод и ролевые игры как эффективное средство обучения иностранному языку. Вестник Московского университета. 2009; Сер. 9. Филология, № 3: 9 - 21.

References

1. Levina V.A. Terminologiya novejshih bankovskih produktov kak osnovnoj istochnik popolneniya amerikanskoj bankovskoj terminosistemy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 1 (62): 324 - 325.

2. Hoffer L. B. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. 2002; 11: 2 - 7.

3. Stojani E., Vrapi F. Borrowings and their Diachronic Development in Scientific and Technical Terminology of Mechanical Engineering. Journal of Educational and Social Research. 2015; Vol. 5 No.2: 81 - 86.

4. Shihalieva S.H., Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 325 - 327.

5. Shishkina Ya. Bazel' III znachitel'no uzhestochaet trebovaniya. Bankovskoe obozrenie. 2013; 4. Available at: https://bosfera.ru/bo/2013/04/ bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya

6. Central'nyj bank Rossijskoj Federacii. Available at: http://www.cbr.ru/hd_base/?prtid=bicurbase

7. Elistratov M. A., Skorova N. Yu. The English-Russian-French Glossary of Banking and Financial Terms. Available at: http://www.cbr.ru/ finprosvet/files/cb_glossary.pdf

8. Leont'ev A.A. Osnovypsiholingvistiki. Moskva: Smysl, 1997. Available at: https://librolife.ru/g3876350

9. Passov E.I. Kommunikativnyj metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu. Moskva: Prosveschenie, 1991.

10. Shesterina E.A. Opredelenie soderzhaniya i struktury obrazov yazykovogo soznaniya na osnovanii rezul'tatov associativnogo i perevodcheskogo 'eksperimentov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 4 (65): 306 - 308.

11. Rogozhina L.A. Osobennosti perevoda polisemichnyh terminov sovremennogo 'ekonomicheskogo diskursa anglijskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 5 (66): 343 - 345.

12. Chovich L.I. Ob odnom metode lingvokul'turologicheskogo principa obucheniya inostrannomu yazyku (pri obuchenii perevodu s serbskogo yazyka na russkij). Russkij yazyk za rubezhom. 2009; 5: 99 - 102.

13. Pavlova I.P. Perevodnye priemy obucheniya inostrannomu yazyku (funkcii perevoda kak sredstva obucheniya v razlichnyh komponentah UMK). Vestnik MGLU. 2007; № 538: 143 - 163.

14. Tezikov V.I. Rol' smyslovogo analiza i perevoda v obuchenii inostrannomu yazyku studentov nelingvisticheskogo vuza. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. 2007; 1: 385 - 390.

15. Kameneva N.A. Ispol'zovanie komp'yuternogo perevoda kak sredstva mezhkul'turnoj kommunikacii pri obuchenii inostrannym yazykam. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki: v 3-h ch. 2014; 4 (34); Ch. I: 99 - 102.

16. Marchuk Yu.N. K tipologii sistem mashinnogo perevoda. Sbornik dokladov VI Mezhdunarodnaya nauchnaya teoreticheskaya konferencii Perevod i kognitologiya vXXI veke. MGOU, 2013: 81 - 86.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.