Научная статья на тему 'Лексика русского и вьетнамского языков в стилистическом аспекте'

Лексика русского и вьетнамского языков в стилистическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
662
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / STYLISTIC DIFFERENTIATION / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / LANGUAGE FEATURES / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / FUNCTIONAL STYLE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / VIETNAMESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревякина Т. Л., Сай Ван К.

В статье рассматриваются особенности употребления лексических единиц в русском и вьетнамском языках в зависимости от ситуации и цели общения. Подчеркивается, что для русского языка характерна стилистическая дифференциация словарного состава. Выделяется нейтральная и стилистически окрашенная лексика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND VIETNAMESE LEXICS IN THE ASPECT OF STYLISTICS

The article deals with the lexical units in Russian and Vietnamese depending on the situation and purpose of communication. It is emphasized that the Russian language is characterized by stylistic differentiation of the vocabulary. Neutral and stylistically coloured vocabulary is noted.

Текст научной работы на тему «Лексика русского и вьетнамского языков в стилистическом аспекте»

УДК 801.2

ВУНЦВВС «ВВА имени профессора

Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

канд. филол. наук, доц. кафедры русского

языка

Ревякина Т.Л.

Россия, г. Воронеж, тел. 8-910-342-01-53 e-mail:[email protected]

ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А . Гагарина» Квонг Сай Ван (Вьетнам) Россия, г. Воронеж

Military Air Academy named afier professor N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin The chair of Russian language, PhD, associate professor Revyakina T.L.

Russia, Voronezh, tel. 8-910-342-01-53 e-mail:[email protected]

Military Air Academy named afier professor N.E. Zhukovsky and J.A. Gagarin Kwong Sai Wan (Vietnam) Russia, Voronezh

Т.Л. Ревякина, К. Сай Ван

ЛЕКСИКА РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье рассматриваются особенности употребления лексических единиц в русском и вьетнамском языках в зависимости от ситуации и цели общения. Подчеркивается, что для русского языка характерна стилистическая дифференциация словарного состава. Выделяется нейтральная и стилистически окрашенная лексика.

Ключевые слова: стилистическая дифференциация, языковые средства, лексика, функциональный стиль, русский язык, вьетнамский язык.

T.L. Revyakina, K. Sai Wan RUSSIAN AND VIETNAMESE LEXICS IN THE ASPECT OF STYLISTICS

The article deals with the lexical units in Russian and Vietnamese depending on the situation and purpose of communication. It is emphasized that the Russian language is characterized by stylistic differentiation of the vocabulary. Neutral and stylistically coloured vocabulary is noted.

Key words: stylistic differentiation, language features, vocabulary, functional style, Russian language, Vietnamese language.

Актуальность данной темы заключается в том, что знание закономерностей стилистического расслоения словарного состава любого языка является необходимым условием развития современной языковой личности.

Употребление слова зависит от языковых и неязыковых условий, от истории народа и изменения этой истории, связано с его многозначностью, способностью к синонимии и антонимии, связано с образностью слова, степени его общеизвестности или ограниченной известности. Один смысл слова, одно понятие в различных речевых ситуациях передается синонимами с разной стилистической окраской. При этом стилистика регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения [1].

Ситуация общения связана с определенными видами человеческой деятельности (быт, право, политика, наука, искусство), в соответствии с которыми формируются разные коммуникативные намерения говорящих и складываются функциональные стили в языке.

Функциональный стиль - это функционально обусловленная совокупность языковых средств, исторически сложившаяся в определенной сфере общественной деятельности. Функциональный стиль характеризуется определенным кругом тем и набором

© Ревякина Т.Л., К. Сай Ван, 2015

языковых средств. В современном русском языке выделяют пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, разговорный, стиль художественной литературы.

Каждый функциональный стиль представляет собой систему с характерными фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями, подчиненными выполнению какой-либо коммуникативной задачи (общение, сообщение, воздействие). Знание особенностей стиля позволяет выбирать такой речевой вариант, который наиболее целесообразен и уместен для конкретной ситуации общения, так как в лексике и в грамматической структуре любого предложения заложена информация о социальных ролях говорящего, его эмоциональном состоянии и отношениях с окружающими. Следовательно, определенный функциональный стиль требует «своих» языковых средств выражения и определенного способа их организации.

Для русского языка характерна стилистическая дифференциация словарного состава. Выделяют нейтральную и стилистически окрашенную лексику. На фоне нейтральной лексики, которую также называют общеупотребительной, есть разговорная, научная, официально-деловая, газетно-публицистическая. В зависимости от цели и темы высказывания выбираются необходимые в данной ситуации слова. При этом необходимо помнить о том, чтобы выбор стилистически окрашенных слов был оправданным, чтобы используемые языковые средства принадлежали к определенному функциональному стилю. В противном случае в тексте может возникнуть двусмысленность, информация может быть истолкована неправильно, что будет свидетельствовать о низком уровне речевой культуры.

На практике нередко наблюдается смешение стилей. Особенно часто это происходит в публицистике, разговорной речи и в художественной литературе [2]. Чтобы понять степень допустимости использования разных проявлений языка, нужно хорошо знать нормы и качественные характеристики каждого функционального стиля.

Книжная лексика используется в сфере строго нормированной литературной, главным образом, письменной речи: в художественных, публицистических и научных произведениях, официальных бумагах и деловых документах. Книжный стиль включает три подстиля: официально-деловой, научный и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Официально-деловой стиль отличается предельной стандартизацией и унификацией языковых средств, максимальной конкретностью и точностью форм выражения и устойчивостью жанровой тематики (канцелярских, документальных, протокольно-дипломатических, законодательных форм). В связи с этим в этой группе выделяются различные лексико-семантические группы слов. Так, для канцелярско-деловой группы слов типичны клише, т.е. стандартизированное выражение мыслей: нижеследующий, вышестоящий, предоставить отпуск, согласно распоряжению, надлежащие меры, проживать по адресу и т.п.

Научный стиль включает слова, относящиеся к различным областям знания: как гуманитарным, так и техническим. Сюда относятся термины общих и частных терминологических систем, а также некоторые профессионализмы (т.е. значительная часть специальной лексики): перистые облака, роза ветров, антициклон (метеорология); препозиция, транскрипция, семантика, метонимия (лингвистика). В научном стиле часто употребляются слова с абстрактным значением: аргументация, системность, взаимодействие, внедрение, допущение, координация, развитие и т.п.

Публицистический стиль реализуется в публицистических произведениях: газетных и журнальных статьях, очерках, фельетонах, обзорах, интервью. Он характерен как для письменной, так и устной форм речи. Лексика этого стиля неоднородна. В ней можно выделить несколько групп слов: а) слова, имеющие общественно-политическое значение: благосостояние, гражданственность, гуманизм, демократия, мировоззрение; б) слова, характеризующиеся особой возвышенностью и торжественностью (помета высок.), многие из них имеют старославянское происхождение: трибун, возмездие, воинство, всемогущий, грядущий, дерзание, кара, неотвратимый, свершение, твердыня и др.

Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, которые, в свою очередь, могут быть подразделены на дополнительные подгруппы. К книжной примыкает и лексика языка художественной литературы. Выделение подобных стилевых разновидностей обусловлено выполнением одной (или одновременно нескольких) из основных социально-значимых функций языка: общения, сообщения и воздействия.

Каждый из трех книжных функциональных стилей характеризуется различительными, стилеобразующими признаками, которые во многом определяют особенности языка вообще и лексико-семантической системы, в частности.

Разговорная речь - это особая функциональная разновидность литературного языка, которая используется для неофициального, повседневного общения в разных сферах деятельности. Разговорная речь - речь некодифицированная, ей свойственны неподготовленность, импровизация, конкретность. В разговорной речи доминирует бытовая тематика. Разговорный стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но для него характерны выразительность, эмоциональность, образность, наличие субъективной оценки, простота, а иногда даже некоторая фамильярность тона.

Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, бранных слов) - это не нормативное явление разговорной речи, а нарушение норм Г31.

Вьетнамский язык относится к вьетмыонгской ветви аустроазиатской языковой семьи. Вьетнамский язык - официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. На вьетнамском языке разговаривает более 86 процентов населения Вьетнама -это примерно 72 миллиона человек по данным 2005 года. Вьетнамский язык также получил распространение в Камбодже (680 тысяч человек), Лаосе (20 тысяч), Таиланде (100 тысяч), США (около миллиона), Австралии, Франции, Канаде.

До конца 19-го века вьетнамский язык существовал в большой степени как язык бытового общения и художественной литературы. Во 11-1 веках до нашей эры территория современного Вьетнама была покорена китайцами и находилась под их господством до 10-го века, поэтому логично,что на протяжении веков именно китайский язык обслуживал официальную сторону жизни во Вьетнаме, а китайская письменность была основным инструментом создания документов.

Самостоятельный литературный вьетнамский язык возникает фактически в конце XVII века, когда французский монах-иезуит Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латиницы, где тоны обозначались диакритическими значками (позже алфавит получил название qunc пци - национальное письмо). Во второй половине XIX века, чтобы ослабить традиционное влияние на Вьетнам китайского языка и культуры, французская колониальная администрация всячески способствовала развитию вьетнамского языка. Учитывая простоту в использовании по сравнению с иероглифическим письмом, к 1910 году quoc пци был назван официальной письменностью Вьетнама.

Современный литературный вьетнамский язык опирается на ханойский говор северного диалекта. В тоже время письменная форма литературного языка базируется на звуковом составе центрального диалекта и тональной схеме северного диалекта. В письменной речи каждый слог отделяется пробелом И1.

Во вьетнамском языке не определена стилистическая дифференциация лексики, как и в русском языке (научный стиль, официально-деловой стиль и т.д.). На вьетнамском язые разговорные, книжные слова, выражения, предложения используются почти одинаково. Поэтому во вьетнамском языке актуальнее рассматривать диалекты, грамматику.

Выделяют четыре основные диалектальные области: Намбо (южная часть Вьетнама), Бакбо (северная часть Вьетнама), север Чунгбо (центральная часть Вьетнама), юг Чунгбо.Слова не только произносятся по-разному. Один и тот же предмет может называться одним словом на севере и совсем другим - на юге. Например, в Ханое «вилка» -&а, а в Хошимине - пеа. Перед выполнением перевода всегда нужно уточнять, с каким диалектом вы имеете дело. Стоит, однако, заметить, что при всех диалектальных отличиях существует понятие современного литературного вьетнамского языка, который соответствует ханойскому говору северного диалекта.

Вьетнамский язык - это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык - это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык - язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.

Части речи во вьетнамском языке не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам. Слова здесь просто не изменяются.

Для образования сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: dep - красивый, dep han - красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица - показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viet - писать, da viet - писал, dang viet - пишу, se viet - буду писать. И не думайте об английском с его сложной системой времен или французском с его артиклями женского и мужского рода.

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например: film - фильм (англ.), cafe 'coffee' - кофе (фр.), carotte 'carrot' - морковь (фр.)

Таким образом, для русского языка характерна стилистическая дифференциация словарного состава. Выделяют нейтральную и стилистически окрашенную лексику. На фоне нейтральной лексики, которую также называют общеупотребительной, есть разговорная, научная, официально-деловая, газетно-публицистическая. В зависимости от цели и темы высказывания выбираются необходимые в данной ситуации слова. При этом необходимо помнить о том, чтобы используемые языковые средства принадлежали к определенному функциональному стилю. В противном случае в тексте может возникнуть двусмысленность, информация может быть истолкована неправильно, что будет свидетельствовать о низком уровне речевой культуры.

Во вьетнамском языке, в отличие от русского, не определена стилистическая дифференциация лексики.

Библиографический список

1. Бердичевский А.Л., Соловьева Н.Н. Русский язык: сферы общения: Учебное пособие для студентов-иностранцев. М., 2002. 432 с.

2. Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура русской речи. М., 2000. 345 с.

3. Фомина Н И. Современный русский язык: лексикология. СПб, 2001. 287 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 248 с.

References

1. Berdichevsky A.L., Solovyeva N.N. Russian language: communication: textbook for foreign students. Moscow, 2002. 432 p.

2. Belchikov J.A. Stylistics and culture of Russian speech. Moscow, 2000. 345 p.

3. FominN.I. Modern Russian language: lexicology. St.-Petersburg, 2001. 287 p.

4. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication. Moscow, 2000. 248 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.