Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЯДРО АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА'

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЯДРО АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЯДРО / ВОКАБУЛЯР / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / ДИСКУРС / СТРОИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС / ТЕОРИЯ ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солуянова Ольга Николаевна

Актуальность темы заключается в необходимости для специалиста понимания процесса формирования лексического ядра как современного английского языка, в целом, так и его отдельных тематических дискурсов (за счёт значительных изменений исконной английской лексики и многочисленных заимствований), а не только знания самого языка (результата этой ассимиляции). Целью работы является выделение лексического ядра англоязычного строительного дискурса, описание его особенностей за счёт изучения генетических истоков и ассимиляционных процессов в лексике английского языка, связанных, прежде всего, с заимствованиями.Методы исследования. При написании статьи был применён диахронический (исторический) подход и реализованы следующие методы: системного анализа, индукции, классификации, абстрагирования, синтеза и обобщения полученных результатов. Научная новизна / Теоретическая и/или практическая значимость. Научную работу отличает комплексный подход к проблеме формирования лексического ядра англоязычного строительного дискурса языка: выделен вокабуляр, входящий в лексическое ядро, проведён анализ различных пластов заимствований и некоторых их особенностей, связанных с вхождением в новую языковую систему; выявлены как экстралингвистические, так и лингвистические причины процесса заимствования; обозначены условия, при которых заимствование неизбежно; а также приведено большое количество примеров ассимиляции иностранных слов в лексикон англоязычного строительного дискурса.Результаты исследования. В статье рассмотрены основные теоретические вопросы, связанные с поэтапным формированием лексического ядра англоязычного строительного дискурса, а также приведены примеры его обогащения различными заимствованиями. Перспективой исследования может стать дальнейшее изучение влияния различных языков на формирование прочих тематических англоязычных дискурсов. Выводы. Большинство слов, принадлежащих к лексическому ядру англоязычного строительного дискурса, имеет иностранное происхождение, что обусловлено историческими причинами: политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов. Англоязычный строительный дискурс не является исключением, и также как и основной лексический состав английского языка включает в себя около 70% заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL CORE OF ENGLISH CONSTRUCTION DISCOURSE

The relevance of the topic lies in the necessity for a specialist to understand the process of formation of the lexical core of modern English as a whole, and its separate thematic discourses (due to significant changes in the native English vocabulary and numerous borrowings), and not only the knowledge of the language itself (the result of this assimilation). The aim of the research is to outline lexical core of the English construction discourse and to describe its peculiarities through the study of genetic origins and assimilation processes in the English lexicon, related, first of all, to the borrowings. Methodology. The article is based on a diachronic (historical) approach and is based on the following methods: system analysis, induction, classification, abstraction, synthesis and generalization of the results. Scientific novelty /Research implementations. The research work is distinguished by the complex approach to the problem of formation of the lexical nucleus of the English building language discourse: the vocabulary included in the lexical nucleus was singled out, an analysis of the different layers of loanwords and some of their features, connected with the entry into a new language system, both extra-linguistic and linguistic reasons of the loan process were revealed, the conditions, under which loanwords are inevitable, as well as numerous examples of foreign words assimilation into the English language lexicon were provided.Research results. The article deals with the basic theoretical questions, connected with the stage-by-stage formation of the lexical nucleus of the English construction discourse, and gives the examples of its enrichment by different loanwords. The perspective for the research could be the further study of the influence of different languages on the formation of the other thematic English-speaking discourses. Conclusions. Most of the words belonging to the lexical core of English construction discourse are of foreign origin, which is due to historical reasons: political and social events contribute to the intensive inflow of foreign words. The English-speaking construction discourse is not an exception, and as well as the main lexicon of the English language includes about 70% of borrowings.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЯДРО АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА»

Лексическое ядро англоязычного строительного дискурса

Солуянова Ольга Николаевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ) E-mail: [email protected]

Актуальность темы заключается в необходимости для специалиста понимания процесса формирования лексического ядра как современного английского языка, в целом, так и его отдельных тематических дискурсов (за счёт значительных изменений исконной английской лексики и многочисленных заимствований), а не только знания самого языка (результата этой ассимиляции). Целью работы является выделение лексического ядра англоязычного строительного дискурса, описание его особенностей за счёт изучения генетических истоков и ассимиляционных процессов в лексике английского языка, связанных, прежде всего, с заимствованиями.

Методы исследования. При написании статьи был применён диахронический (исторический) подход и реализованы следующие методы: системного анализа, индукции, классификации, абстрагирования, синтеза и обобщения полученных результатов. Научная новизна / Теоретическая и/или практическая значимость. Научную работу отличает комплексный подход к проблеме формирования лексического ядра англоязычного строительного дискурса языка: выделен вокабуляр, входящий в лексическое ядро, проведён анализ различных пластов заимствований и некоторых их особенностей, связанных с вхождением в новую языковую систему; выявлены как экстралингвистические, так и лингвистические причины процесса заимствования; обозначены условия, при которых заимствование неизбежно; а также приведено большое количество примеров ассимиляции иностранных слов в лексикон англоязычного строительного дискурса.

Результаты исследования. В статье рассмотрены основные теоретические вопросы, связанные с поэтапным формированием лексического ядра англоязычного строительного дискурса, а также приведены примеры его обогащения различными заимствованиями. Перспективой исследования может стать дальнейшее изучение влияния различных языков на формирование прочих тематических англоязычных дискурсов. Выводы. Большинство слов, принадлежащих к лексическому ядру англоязычного строительного дискурса, имеет иностранное происхождение, что обусловлено историческими причинами: политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов. Англоязычный строительный дискурс не является исключением, и также как и основной лексический состав английского языка включает в себя около 70% заимствований.

Ключевые слова: лексическое ядро, вокабуляр, заимствование, ассимиляция, дискурс, строительный дискурс, англоязычный строительный дискурс, теория поля в лингвистике, компонентный анализ.

Введение

Словарный состав любого языка представляет собой всю лексику этого языка, включающую основной словарный фонд (ядро языка) и периферию, и зависит от характера и уровня развития всех сфер жизнедеятельности носителей языка. В наше время люди во всём мире изучают английский язык и говорят на нем; это язык политики, науки, новых технологий, культуры и многочисленных субкультур. Однако практически все изучающие английский язык сталкиваются с проблемой чтения. Это связано с тем, что 2/3английской лексики - заимствования (латинские, греческие, французские, скандинавские, итальянские, испанские ...), поэтому отсутствует чёткая система корреляции между орфографией слов и фонологией (читается совсем не так как пишется, и, не зная традиционного произношения, довольно сложно читать правильно). Таким образом, любому человеку изучающему английский язык, важно знать этимологию его словарного состава, а уж специалист, занимающийся языком или его отдельным дискурсом профессионально, как в переводческой, так и в педагогической деятельности, обязан знать все этапы становления современного языка. Однако, точно проследить истоки происхождения слов часто довольно трудно: этимологические словари могут указывать цепочку заимствований: если ключевое для нашей темы слово «building» имеет исконно английские корни, то синонимичное ему слово «construction» - произошло из латинского языка, а в этимологии слова «architect» прослеживаются греческие, латинские и, наконец, французские корни.

Итак, чтобы совершенствовать знания в какой-то профессиональной, тематической области английского языка, нужно изучать и понимать его особенности, а именно:

1. Большое количество объектов (в английском языке самые богатые синонимические ряды). Существует даже понятие «война синонимов», связанное с наличием этимологических дублетов или даже триплетов (ситуация, в которой исконные английские слова, исторически имеющиеся в языке, противопоставляются по семантике словам заимствованным, и чаще всего общеупотребительными становятся именно заимствования. Например, мало кто знает исконно английское слово «fiddle», в современном английском оно употребляется разве что в составе идиомы «as fit as a fiddle», а вот заимствованное из итальянского «violin» знакомо всем).

2. Самый быстроразвивающийся язык в мире -открытая постоянно пополняющаяся система. Эта особенность тесно взаимосвязана и взаимообусловлена следующей.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

3. Тесная связь с экстралингвистическими факторами: социальными, культурными, профессиональными (появление новых объектов действительности, изменение устаревших значений и понятий).

4. Развитая система омонимии и полисемии: у примерно 1000 самых употребляемых слов -более 25.000 значений. Здесь свою роль играет прагматический принцип экономии: языковые возможности, в любом случае, уступают человеческому опыту. Поэтому английские слова преимущественно многозначные и легко трансформирующиеся в новые слова (языку характерно наличие большого количества продуктивных способов словообразования). Рекордсменом является глагол «set»- устанавливать, от которого можно образовать 44 глагола, 17 существительных, 7 прилагательных - всего несколько сотен различных вариантов. Необходимо также отметить, что значения глаголов также изменяются при добавлении предлога (послелога) - для английского языка характерно наличие фразовых глаголов.

5. По данным исследователей в словарном запасе английского языка насчитывается до 70% иностранных слов, заимствованных, преимущественно, из романской группы [5].

В основной части рассмотрим особенности англоязычного строительного дискурса и процесс его формирования.

Основная часть

Цель и задачи исследования

Сложности, с которыми сталкиваются многие изучающие английский язык, заключающиеся в отсутствии чёткой системы корреляции между орфографией слов и фонологией, связаны именно с происхождением этих слов: с их заимствованиями из других языков. Однако, все заимствованные слова постепенно ассимилируются: принимаются и активно применяются носителями языка в речевых практиках, т.е. в различных дискурсах.

Дискурс (фр. discour «разглагольствовать по поводу предмета, говорить речь», англ. discourse) -многозначное понятие, активно используемое в современных исследованиях по философии, социологии, литературоведении, лингвистике. Дискурсы создаются и изменяются в речевой практике говорящих - в дискурсивной практике [7]. Дискурс, таким образом, представляет собой реальное общение, выражаемое через языковые средства, и обусловленное социальным взаимодействием.

Отметим, что вопросы строительного и архитектурно-строительного дискурса уже освещались в научной работе молодых учёных, в частности нами были изучены работы, посвящённые русскоязычному [5, 10] и франкоязычному дискурсу [2, 9]. 5 Объектом нашего рассмотрения является англоя-5 зычный строительный дискурс, имеющий свои ха-сч рактерные особенности.

041 Цель исследования заключается в выделении sb лексического ядра англоязычного строительного

дискурса, описании его особенностей за счёт изучения генетических истоков и ассимиляционных процессов в лексике английского языка, связанных, прежде всего, с заимствованиями.

В понятие дискурса заложены, прежде всего, экстралингвистические (неязыковые факторы). Однако, как людям, изучающим язык, так и, особенно, работающим с ним профессионально, необходимо ориентироваться на лингвистические, материально выраженные факторы, поддающиеся контролю и оценке. Так как англоязычный строительный (да и любой другой тематический) вокабуляр представляет собой часть целостной языковой системы, он формируется и развивается по законам и правилам, характерным для английского языка в целом.

Исследовать лексику, поэтому, необходимо, как систему, последовательно решая следующие задачи:

1. Описать особенности словарного состава отдельной отрасли (строительного дискурса) английского языка.

2. Распределить лексику, принадлежащую англоязычному строительному дискурсу по семантическим полям.

3. Проследить иерархические отношения (часто употребительная лексика - семантическое ядро); менее употребительная - периферия).

4. Изучить происхождения лексического ядра англоязычного строительного дискурса.

5. Сделать вывод о значении заимствований в формировании лексического ядра англоязычного строительного дискурса.

Теоретико-методологическую основу исследования составили как лингвистические, так и дидактические теории. К первой группе относятся теория формирования английского языка (Ара-кин В.Д., Галуцких И.А., Иванова Н.К, Смирниц-кий А.И., Шепелева Е.В. и др.), теория дискурса (Варнавская Е.В., Варнавский В.С., Кубряко-ва Е.С., Пашинина Ю.С., Петрова Л.А. и др.) и теория лингвистических полей (Дербишева З.К., Разуваева Т.Н. и др.). Вторая группа представлена теорией иноязычного обучения (Соловова Е.Н., Гарагуля С.И. и др.).

В процесс исследования были реализованы следующие методы: метод системного анализа (выделение и изучение отдельных частей исследуемой проблемы при рассмотрении каждой из них как компонента целостной системы); метод индукции (формирование выводов и результатов исследования на основе изучения частных блоков); метод классификации (группировка изучаемых явлений по значимым признакам); метод абстрагирования (изучение конкретных, заданных данным исследованием свойств явлений без учёта всех присущих им характеристик); метод синтеза и обобщения полученных результатов.

Организация исследования и ход работы

Задачи исследования и выбранная методологическая основа определили ход теоретико - экспе-

риментального исследования, которое включало в себя два этапа.

На первом этапе определялось общее направление исследования; изучалась педагогическая, методическая и лингвистическая литература; происходило теоретическое осмысление проблемы, в результате которого были определены цели и задачи исследования, а также определены методы исследования. Изучались теоретические вопросы истории формирования английского языка, теория дискурса, теория полей. Второй этап посвящен практической работе по выделению ядра строительного дискурса и основных полей в его пределах.

Наиболее ярким процессом в развитии языка является обогащение словарного запаса. Существует три основных способа обогащения словарного запаса любого языка: изменение значения слова, словообразование и заимствование. В процессе исторического развития народа и языка некоторые слова выходят из употребления, иногда вместе с обозначаемыми ими предметами или явлениями (историзмы), или становятся архаизмами (изменяются в лексическом, словообразовательном, грамматическом плане). Такие слова сейчас встречаются в научной или художественной литературе и не относятся к лексическому ядру. Несмотря на то, что исконная английская лексика обладала широкими словообразовательными возможностями: слова, являясь преимущественно корневыми, легко формировали новые слова посредством продуктивных способов словообразования, ядро современного английского языка состоит, преимущественно из заимствований [1, 3, 14, 17].

Под заимствованием понимается как процесс принятие языком новых элементов, так и результат этого процесса, т.е. сам языковой материал. Заимствование - это пополнение словарного запаса и перечисление лексических средств другого языка, необходимых для обозначения новых объектов или понятий, а также для дальнейшей дифференциации существующих языковых понятий [8]. Часто эти понятия становятся известны носителям данного языка только в результате контакта с людьми, из языков которых заимствованы слова. В зависимости от сочетания этих или других причин заимствования разделяются на следующие типы: заимствование слов вместе с предметом и понятием; заимствование слова, обозначающего понятие, которое имеет только описательные средства для его выражения; заимствование слова, которое уже имело соответствие в исследуемом языке, но было оправдано необходимостью дифференцировать его значение.

Существуют объективные экстралингвистические и лингвистические причины заимствований, под первыми понимаются следующие: наличие устных или письменных контактов языков, исторически обусловленное взаимодействие языков, сознательное увлечение социума культурой и языком какого-либо народа, заимствование предме-

та или понятия из другой культуры. Лингвистическими причинами заимствований являются: отсутствие в языке слова, для обозначения понятия, потребность использовать одно слово вместо описательного оборота, потребность в детализации значения или в устранении полисемии [8].

К ядру словарного состава языка относят корневые слова всех знаменательных и служебных частей речи, обозначающие привычные носителям языка, часто встречающиеся явления окружающей действительности [13]. Большинство этих слов принадлежит к исконной английской лексике, но некоторая часть была заимствована из других языков.

В соответствии с определением профессора А.И. Смирницкого исконными являются слова, предположительно существовавшие в английском языке VII веке [11], т.е. слова англо-саксонского происхождения, вошедшие в первоначальный словарный состав английского языка благодаря германским племенам [13]. Характеристиками исконных английских слов являются следующие: устойчивость, способность к образованию новых слов, общенародность, коммуникативная значимость, употребительность, многозначность, простая фонетическая и морфологическая структуры (односложность, корневая структура), богатые словообразовательные возможности (большое количество производных и сложносоставных слов), высокая лексическая и грамматическая валентность (сочетаемость), стилистическая нейтральность [6].

Для выделения вокабуляра англоязычного строительного дискурса была применена теория лингвистических полей (определены семантические поля - все слова, объединённые общим значением - и выделены единицы лексики, представляющие собой ядро - наиболее частотные по употреблению), а также метод компонентного анализа, направленный на выделение мельчайших смысловых элементов значения и установление закономерных связей и отношений между ними, т.е. на определение семантической структуры языковых единиц и объединение однородных слов в семантические поля. Отметим, что выделенные семантические поля не соответствуют разделам учебника, но были выделены методом компонентного анализа, и могут изучаться именно выделенными блоками, что не противоречит методике обучения лексике [12].

Строительная лексика выделена на основе базового учебника С.И. Гарагуля «Английский язык для строительных вузов» [4] и сгруппирована в семантические поля с помощью Этимологического словаря английского языка [15] и Longman Dictionary of Contemporary English [16].

1. Строительные профессии (почти все представляют собой словообразования от глаголов соответствующего действия с помощью словообразовательных аффиксов: большинство исконно английские: builder, worker, labourer, developer, designer, manager, glazier, roofer, finisher, electrician, craftsman, paper-hanger. Латинские заимствова-

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

ния: plasterer, constructor, contractor, crane-operator, scientist, supervisor (superintendent). Французские заимствования: engineer, director, surveyor, carpenter painter, plumber.

Интересен заимствованный из французского языка глагол «employ» - «нанимать», полностью ассимилировавшийся в английском языке и получивший возможность изменяться, образуя две новые формы в соответствии с правилами английской грамматики: employer (наниматель, работодатель) - employee (наёмный работник).

Часть слов, обозначающих профессии, пришли в язык полностью и не нуждаются в дополнительных словообразовательных элементах: architect (из французского, в который попало из латинского), expert (французский), mason (предположительно, старофранцузский, но вероятен и германский источник происхождения) - bricklayer (старофранцузский), crew (из французского, которым заимствовано из латинского). Необходимо обратить внимание, что значение суффикса «er/Dr» -не только человек, но и машина, аппарат, выполняющий какое-то действие, поэтому важно разграничивать следующие слова: air-conditioner (американский англ.), computer (производное от латинского), heater (староангл.), elevator (лат. вместе с исконно английским lift), sewer (франц.), insulator (insulation worker), excavator (англ. вместе с excavator operator), trailer (англ.), starter (американский английский), container (староангл.), rafter (староангл.), manipulator (франц.), paver (англ.).

Также важно отметить, что некоторые слова имеют сочетание букв «er/ar» в своей основе (в корне), и никак не связаны ни со словообразованием, ни с профессиями. Большинство из них исконно английские: order, water, career, offer, never; но есть и латинские заимствования: interior, exterior; французские заимствования: danger, corner, character; а также слова, чья этимология не ясна до конца, т.к. прослеживаются схожие слова во многих языках: clever (староанглийский, норвежский, фризский, прагерманский). Интересно слово rubber, которое с течением времени изменило своё значение от староанглийского «thing that rub» до вполне современного «elastic substance from tropical plant».

2. При формировании научного - строительного глоссария используется большое количество терминов, заимствованных преимущественно из латинского языка: applied mechanics, equilibrium,, compression, tension, pressure, resistance, current, dimension, transparence, durability, amplitude, stress (shear, tensile), deflection, bearing reaction, strain, failure (brittle, compressive, tensile, ductile). Интересно происхождение важного для строительной отрасли термина strength of materials - сопротивление материалов. Само слово strength - прогерманско-5 го происхождения, material - исконно английское о слово, а различные виды прочности заимствова-й ны либо из латинского: tensile, compressive, static; ° либо из французского языка: fatique, impact); сло-sb во же yield исконно английское.

3. Строительные материалы и оборудование. В этой группе латинских слов меньшинство: concrete, aggregate, plastic. Присутствуют греческие заимствования: klinker, polymer, bar. Французские заимствования представлены следующими словами: cement, mortar, gravel, rubble, block, brick, metal, plank, scaffolding, form из словосложения form-work. В основном группа представлена исконными староанглийскими словами: building materials, finishing materials, binder, wood, timber (параллельно американскому: lumber), rock, stone, glass, mould, kiln, pipe, reinforcement. В некотором количестве английских слов можно проследить не только староанглийские, но и прогерманские, норвежские, фризские, датские соответствия: sand, clay, cinder tile, board, work.

4. Части зданий и сооружений - слова этой группы представляют собой преимущественно заимствования из старофранцузского языка: foundation, pile, ceiling, partition, corner, truss, support, column. Староанглийские слова представлены следующими единицами: strip, roof, wall, door, (lightning) rod; более поздние английские слова: floor, lift, beam. Слово attic латинского происхождения, хоть и исторически обозначает древнегреческое государство Аттика с принадлежавшим ему городом - полисом Афины. Слово window норвежского происхождения.

5. Типы зданий и сооружений - лексические единицы преимущественно староанглийского: dwelling, house, building, site, road, bridge, highway, block of flats (обе части в составе сложного слова) или старофранцузского происхождения: infrastructure, tunnel, sewer, facility, utility, mason, apartment house, terraced house, regular housing estate, tenement, mobile house, detached house. Латинского: construction, structure, condominium, trailer, duplex house, основа semi в сложном слове semi - detached house (semis). Норвежские слова dam и loft. Слово bungalow представляет собой заимствование из хинди, так как Индия долгое время была английской колонией. В группе представлено также слово итальянского происхождения: studio, но и итальянским оно было заимствовано из латинского. Из испанского языка американским английским заимствовано ranch - style house.

В этой группе представлено большое количество глаголов, обозначающих различные строительные действия. Эти лексические единицы преимущественно латинского происхождения: to construct, to erect, to implement, to produce, to create, to fabricate; to omit, to neglect. Представлены также старофранцузские слова: to use, to apply, to perform, to complete, to arrange, to accomplish, to install, to establish или более поздние французские: to employ, to manufacture, to pass. Исконные староанглийские слова: to build, to make, to set, to lose, to leave out. И слово - заимствование из норвежского: to skip

6. Строительные машины и механизмы: machinery (греч.), mechanics (лат.), equipment в значении «оборудование» (старофр.), crane (староан-

гл.), excavator (америк. англ.), lorry (англ.), bulldozer (англ.), manipulator (фр.), tractor (лат.), truck (лат.), paver (англ.), hoist (староангл.).

7. Стандарты, нормы и правила: standardization (словообразование из старофр.), certification (лат.), rule (старофр.), regulation (лат.), norm (старофр.), quality (старофр.).

8. Техника безопасности: safety (старофр.), protection (лат.), equipment в значении «снаряжение» (старофр.), helmet (староангл., возможно: сторо-фр.), hazard (фр.), height (староангл.), depth (староангл.), electricity (лат.), fire (староангл.).

Многие слова понятны русскому обучающемуся, так как или пришли в наш язык из английского или и в английском языке были заимствованы из других языков (латинский, французский, норвежский, прагерманский). Однако, существуют так называемые «ложные друзья переводчика», переводящиеся не так очевидно: structure (лат.), product (лат.), operation (фр.), mixture (фр.), paste (староангл.).

Таким образом, достигнута цель исследования: выделено лексическое ядро англоязычного строительного дискурса, описаны его особенностей за счёт изучения генетических истоков и ассимиляционных процессов в лексике английского языка, связанных, прежде всего, с заимствованиями. К ядру строительного дискурса, таким образом, принадлежат, прежде всего, имена существительные и глаголы, часто образованные от корневых слов с помощью продуктивных аффиксов или словосложения.

Необходимо отметить в наш век цифровизации подобная работа не является необходимостью, так как существуют электронные корпусы различных профессиональных дискурсов, создаваемые и постоянно обновляемые автоматически с помощью специальных программ. Существует наука «корпусная лингвистика», занимающаяся составлением корпусов. Корпусы стоятся по рассмотренному выше принципу: лексическому, грамматическому и стилистическому анализу профессиональных тестов, находятся в открытом доступе и довольно просты в использовании. Однако, для понимания изнутри сути процесса формирования англоязычного строительного дискурса и выделения его активного словаря - ядра, подобная работа необходима и для лингвиста интересна.

Заключение

Словарный состав любого языка находится в состоянии постоянного изменения. Непрерывное обогащение лексико - семантической системы языка является одним из законов развития языка как общественного явления. Наиболее заметным процессом развития языка является обогащение лексики.

Проведенный анализ состава лексического ядра строительного дискурса английского языка на современном этапе его развития показал наличие в этой области английском языке большого количества заимствований из разных языков

(латинский, греческий, французский, норвежский, прагерманский, фризский, представлены лексические единицы из итальянского, испанского языков и даже хинди), связанное с лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Современный английский представляет собой постепенное смешение разных языков, и даже сегодня он постоянно обновляется. В этом и есть одно из основных отличий этого языка от других европейских языков и причина его популярности в мире. Действительно, на сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским, и специалисты строительной отрасли не являются исключением. Дальнейшее изучение влияния различных языков на формирование лексического ядра современного английского языка представляется перспективным направлением исследования.

Литература

1. Аракин В.Д. История английского языка. Москва: Высшая школа. 1968. 420 с.

2. Варнавская Е.В., Варнавский В.С. Национально - специфические характеристики терминологической лексики строительного дискурса // Международный информационно-аналитический журнал «Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык». № 2 (9). 2016.

3. Галуцких И.А. Закономерности эволюции ядра лексической системы английского языка // Вестник НГУ. Серия: лингвистика и международная коммуникация. 2008. Том 6. № 1. С. 7888.

4. Гарагуля, С.И. Английский язык для студентов строительных специальностей: Learning Building Construction in English: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям вПо / С.И. Гарагуля. Изд. 3-е, испр. Ростов-на-Дону: Феникс. 2015. 348 с.

5. Дербишева З.К. От параметрического анализа лексики к языковой картине мира // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 19-31.

6. Иванова Н.К. Лексикология английского языка учебное пособие. Иваново: издательство Ивановского гос. химико - технолог. университета. 2009. 41 с. Электронный ресурс. Режим доступа: https ://zzapomni.com/ightu-ivanovo/ivanova-leksikologiya-angliyskogo-2009-4954

7. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. Ин-т языкознания РАН. М.: Знак. 2012. 208 с.

8. Лингвистический словарь. [Эл. ресурс] // Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ru-wiki/357762

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

9. Пашинина Ю.С. Аббревиатура как характеристика современного строительного дискурса (на примере франкоязычных текстов строительной тематики) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 2. С. 49-53.

10. Петрова Л.А. Архитектурно-строительный дискурс как самостоятельный объект лингвистического рассмотрения // Евразийский совет учёных (ЕСУ). Филологические науки. 2015. № 3 (12). С. 69-71.

11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 2000. - 260 с.

12. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. Учебник для студентов педагогических вузов и учителей. М.: Просвещение. 2008. 239 с.

13. ТекстоЛогия.ру. Образовательный журнал // Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/ iskonnoe-slovo/?q=486&n=675

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Шепелева Е.В. Этапы формирования английского языка // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. 2011. № 23. С. 278-280.

15. Этимологический словарь английского языка [Эл. ресурс] // Режим доступа: https://www.ety-monline.com

16. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. 2001. 1668c.

17. Razuvaeva T.N. Word building field of borrowed nouns of the lexical core of modern English // Russian Linguistic Bulletin. № 3 (23). С. 14-16.

THE LEXICAL CORE OF ENGLISH CONSTRUCTION DISCOURSE

Soluyanova O.N.

National Research University of Moscow State Construction University (NRU MSCU)

The relevance of the topic lies in the necessity for a specialist to understand the process of formation of the lexical core of modern English as a whole, and its separate thematic discourses (due to significant changes in the native English vocabulary and numerous borrowings), and not only the knowledge of the language itself (the result of this assimilation). The aim of the research is to outline lexical core of the English construction discourse and to describe its peculiarities through the study of genetic origins and assimilation processes in the English lexicon, related, first of all, to the borrowings. Methodology. The article is based on a diachronic (historical) approach and is based on the following methods: system analysis, induction, classification, abstraction, synthesis and generalization of the results. Scientific novelty /Research implementations. The research work is distinguished by the complex approach to the problem of formation of the lexical nucleus of the English building language discourse: the vocabulary included in the lexical nucleus was singled out, an analysis of the different layers of loanwords and some of their features, connected with the entry into a new language system, both extra-linguistic and linguistic reasons of the loan process were revealed, the conditions, under which loanwords are inevitable, as well as numerous examples of foreign words assimilation into the English language lexicon were provided.

Research results. The article deals with the basic theoretical questions, connected with the stage-by-stage formation of the lexical nucleus of the English construction discourse, and gives the examples of its enrichment by different loanwords. The perspective for the research could be the further study of the influence of different languages on the formation of the other thematic English-speaking discourses. Conclusions. Most of the words belonging to the lexical core of English construction discourse are of foreign origin, which is due to historical reasons: political and social events contribute to the intensive inflow of foreign words. The English-speaking construction discourse is not an exception, and as well as the main lexicon of the English language includes about 70% of borrowings.

Keywords; lexical core, vocabulary, borrowing, assimilation, discourse, construction discourse, English-language construction discourse, linguistic field theory, component analysis.

References

1. Arakin V.D. History of the English language. Moscow: Higher School. 1968. 420s.

2. Varnavskaya E.V., Varnavsky V.S. National - specific characteristics of the terminological vocabulary of construction discourse // International information and analytical journal "Cre-de Experto: transport, society, education, language". No. 2 (9). 2016.

3. Galutskikh I.A. Patterns of the evolution of the core of the lexical system of the English language. Vestnik NGU. Series: linguistics and international communication. 2008. Volume 6. No. 1. S. 78-88.

4. Garagulya, S.I. English for students of construction specialties: Learning Building Construction in English: a textbook for students studying in the specialties of HPE / S.I. Garagulya. Ed. 3rd, rev. Rostov-on-Don: Phoenix. 2015. 348 p.

5. Derbisheva Z.K. From parametric analysis of vocabulary to the language picture of the world // Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication. 2021. No. 1. S. 19-31.

6. Ivanova N.K. Lexicology of the English language textbook. Ivanovo: publishing house of the Ivanovo state. chemical technologist. university. 2009. 41 p. Electronic resource. Access mode: https://zzapomni.com/ightu-ivanovo/ivanova-leksikologiya-angliyskogo-2009-4954

7. Kubryakova E.S. In Search of the Essence of Language: Cognitive Research. Institute of Linguistics RAS. M.: Sign. 2012. 208 p.

8. Linguistic dictionary. [Email] resource] // Access mode: https:// dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/357762

9. Pashinina Yu.S. Abbreviation as a characteristic of modern construction discourse (on the example of French-language construction texts) // Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and intercultural communication. 2017. No. 2. S. 49-53.

10. Petrova L.A. Architectural and construction discourse as an independent object of linguistic consideration // Eurasian Council of Scientists (ESU). Philological Sciences. 2015. No. 3 (12). pp. 69-71.

11. Smirnitsky A.I. Lexicology of the English language. M.: Moscow State University, 2000. - 260 p.

12. Solovova E.N. Methods of teaching foreign languages. Basic course of lectures. Textbook for students of pedagogical universities and teachers. M.: Enlightenment. 2008. 239 p.

13. TextoLogia.ru. Educational journal // Electronic resource. Access mode: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/iskonnoe-slovo/?q=486&n=675

14. Shepeleva E.V. Stages of the formation of the English language // Proceedings of the Penza State Pedagogical University. V.G. Belinsky. Humanitarian sciences. 2011. No. 23. S. 278280.

15. Etymological dictionary of the English language [El. resource] // Access mode: https://www.etymonline.com

16. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited. 2001. 1668c.

17. Razuvaeva T.N. Word building field of borrowed nouns of the lexical core of modern English // Russian Linguistic Bulletin. No. 3 (23). pp. 14-16.

СЧ 03

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.