Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ СИСТЕМАХ ТЕСТИРОВАНИЯ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)'

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ СИСТЕМАХ ТЕСТИРОВАНИЯ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СЛИТНОСТЬ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE / BASIC DICTIONARY / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTIC UNITY / INTERLINGUAL EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Ялин

Сопоставляются лексические минимумы российской и китайской систем сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному. Исследуются фразеологические единицы, представленные в требованиях второго сертификационного уровня российской системы тестирования и четвертого уровня китайской системы тестирования. Сопоставление двух фразеологических минимумов проводится в аспектах семантической слитности и межъязыковой эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASIC DICTIONARY IN THE RUSSIAN AND CHINESE TESTING SYSTEMS (PHRASEOLOGICAL ASPECT)

The article deals with the comparison of the basic dictionaries of the Russian and Chinese systems of the certification testing of the Russian language as a foreign language. There are studied the phraseological units represented in the requirements of the second certificate level of the Russian testing system and the fourth level of the Chinese testing system. There are compared two phraseological basic dictionaries in the aspects of the semantic unity and interlingual equivalence.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ В РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ СИСТЕМАХ ТЕСТИРОВАНИЯ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)»

ЧЖАО ЯЛИН (Казань)

лексический минимум в российской и китайской системах тестирования

(фразеологический аспект)

Сопоставляются лексические минимумы российской и китайской систем сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному. Исследуются фразеологические единицы, представленные в требованиях второго сертификационного уровня российской системы тестирования и четвертого уровня китайской системы тестирования. Сопоставление двух фразеологических минимумов проводится в аспектах семантической слитности и межъязыковой эквивалентности.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лексический минимум, фразеологическая единица, семантическая слитность, межъязыковая эквивалентность.

Как известно, фразеологизмы - особый пласт лексического состава языка. Общение на русском языке не может осуществляться без знания учащимися определенного запаса слов, в том числе и фразеологических единиц (ФЕ), и умения пользоваться ими в устной и письменной речи.

Безусловно, одна из первостепенных задач описания лексики в учебных целях - определение объема и состава словаря, необходимого для общения на русском языке, для решения коммуникативных задач в актуальных сферах и ситуациях. Это задача отбора лексики, создания рационально ограниченного учебного словаря, т. е. лексического минимума [6; 7; 9].

Лексический минимум - это совокупность словарных единиц, которые должны быть усвоены учащимися за определенный отрезок учебного времени. «Количественный и качественный состав лексического минимума зависит от целей обучения, этапа обучения и количества учебных часов, отводимых для изучения языка» [1, с. 121].

В настоящее время в российской теории и практике обучения русскому языку как иностранному создана серия лексических минимумов, которая «положена в основу тестирования по русскому языку как иностранному и носит градуальный характер в соответствии с

:кие науки -

общеевропейской системой тестирования» [3, с. 66]. Российская система тестирования по русскому языку как иностранному (далее -ТРКИ) предусматривает шесть уровней владения языком, однако лексические минимумы разработаны только для пяти уровней - элементарного, базового, первого, второго, третьего. Четвертый уровень приравнивается к уровню носителя языка и не требует минимизации.

Китайская система тестирования по русскому языку (далее - ТРЯ) для филологов включает всего два уровня: ТРЯ4 ориентирован на студентов четвертого семестра обучения, а ТРЯ8 переназначен для выпускников факультета русского языка, окончивших восемь семестров изучения русского языка.

важно указать, что в лексических минимумах и ТРКИ, и ТРЯ выделен раздел «Фразеологические единицы». Целью данного исследования является выявление общего и различного во фразеологических минимумах российской и китайской систем тестирования.

лексический минимум ТРКИ-2 (около 5 000 единиц) содержит 144 фразеологических оборота [4, с. 159-161], а лексический минимум ТРЯ4 (3 500 единиц) включает 101 устойчивых словосочетаний и выражений [5, с. 337345]. очевидно, что количество фразеологизмов в лексическом минимуме ТРКИ-2 больше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4 (144: 101), что отражает соотношение общего объема двух лексических минимумов (5 000: 3 500).

общепринято, что с точки зрения семантической слитности фразеологизмы делятся на четыре группы («фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения» [8, с. 63]), поэтому мы сопоставим два фразеологических минимума по критерию представленности в них ФЕ разного типа (см. табл. 1).

в лексический минимум ТРКИ-2 входит 8 фразеологических сращений (например, после дождичка в четверг, собаку съесть, себе на уме и др.); 99 фразеологических единств (на седьмом небе, глаза разбегаются, сидеть на шее и др.); 17 фразеологических сочетаний (безвыходное положение, выиграть время, сгореть со стыда и др.); 20 фразеологических выражений (с легким паром, какими судьбами, язык до Киева доведет и др.).

В лексическом минимуме ТРЯ4 лишь одну единицу можно отнести к разряду фразеологических сращений (так себе); 45 единиц явля-

О Чжао Ялин, 2020

Таблица 1

типы фразеологических единиц, входящих в российский и китайский фразеологический минимум

Группы ФЕ Типы ФЕ Лексический минимум ТРКИ-2 Лексический минимум ТРЯ4

Идиомы Фразеологические сращения 8 1

Фразеологические единства 99 45

Всего 107 46

Семантически членимые фразеологические единицы Фразеологические сочетания 17 9

Фразеологические выражения 20 46

Всего 37 55

Итого 144 101

Таблица 2

межъязыковая эквивалентность фразеологических единиц, входящих в российский и китайский лексический минимум

Типы ФЕ Лексический минимум ТРКИ-2 Лексический минимум ТРЯ4

Количество Доля Количество Доля

Полные эквиваленты 5 3,47% 8 7,92%

Частичные эквиваленты 10 6,94% 19 18,81%

Безэквивалентные 129 89,58% 74 73,26%

ются фразеологическими единствами (как по маслу, ломать голову, ударить в грязь лицом); 9 единиц - фразеологическими сочетаниями (дать слово, сказать свое слово) и 46 - фразеологическими выражениями (семеро одного не ждут, кончил дело - гуляй смело, яблоку негде упасть и др.).

Заметим, что фразеологические сращения и фразеологические единства нередко объединяют в одну группу, которую принято называть идиомами, ибо значение таких словосочетаний не выводится из суммы значений образующих их компонентов. Им противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые представляют собой семантически членимые обороты, другими словами, их значение соотносится со значением образующих их слов.

Следует отметить, что особое внимание при обучении иностранцев необходимо уделять фразеологическим сращениям и единствам. Трудность изучения фразеологических сращений состоит в том, что, во-первых, они

немотивированы, «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов» [2, с. 145]. Например, выражение собаку съесть 'стать мастером в каком-либо деле' является немотивированным, т. к. значение единиц не выводится из значений слов собака и съесть. Во-вторых, фразеологические сращения включают в себя лексические или грамматические архаизмы, которые трудно понять иностранцам. например, в выражении бить баклуши 'бездельничать' присутствует непонятное устаревшее слово баклуши; в выражение положа руку на сердце входит устаревшая форма деепричастия положа (положив).

трудность изучения фразеологических единств заключается в том, что они являются образными выражениями. Их понимание связано с пониманием внутреннего образа, который часто отражает своеобразие языковой картины мира, лингвокультурные особенности, например, как снег на голову 'внезапно, совершенно неожиданно', каша в голове 'кто-

либо не умеет ясно мыслить' и т. п. Значение таких фразеологизмов мотивируется внутренней формой, которая легко понимается носителями языка и трудна для восприятия иностранцами.

Сравнение данных, представленных в табл. 1, показывает, что количество идиоматических выражений (фразеологических сращений и единств) в лексическом минимуме ТРКИ-2 в два раза больше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4. Наоборот, число семантически членимых фразеологических единиц в лексическом минимуме ТРКИ-2 меньше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4, почти в полтора раза, особенно значительно преобладание в ТРЯ4 фразеологических выражений. Таким образом, фразеологический минимум ТРКИ-2 не только более объемный, чем ТРЯ4 (144 - против 101), но и более сложный по восприятию фразеологических единиц, ибо в нем больше идиом, семантически нечленимых фразеологизмов. наоборот, ТРЯ4 не только меньше по количеству единиц, но и легче для усвоения, т. к. в нем преобладают семантически членимые единицы.

Далее сопоставим российский и китайский минимумы по критерию эквивалентности входящих в них ФЕ. Как известно, в аспекте межъязыковой эквивалентности фразеологизмы можно разделить на три группы: полные фразеологические эквиваленты, частичные фразеологические эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы (см. табл. 2).

Исходя из данных, представленных в таблице, видно, что в лексическом минимуме ТРКИ-2 безэквивалентные фразеологизмы составляют большую долю (89,58%) чем в ТРЯ4 (73,26%). Наоборот, полностью или частично эквивалентных единиц в лексическом минимуме ТРКИ-2 меньше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4.

очевидно, что эквивалентные фразеологизмы не представляют особых трудностей для студентов при обучении русскому языку как иностранному. Такие ФЕ имеют одинаковый смысл и употребляются в одинаковых ситуациях. Например, русский фразеологизм Тише едешь, дальше будешь имеет полный эквивалент в китайском языке хШШ^. Частично эквивалентные фразеологизмы имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов и внутренней образностью. Например, смысл 'у всего есть свои причины' выражается в русском языке фразеологизмом нет дыма без огня, а в китайском -(букв. «Без ветра не бывает вол-

кие науки -

ны»). данные выражения не вызывают особых трудностей понимания их семантики у китайских студентов, особенно при сопоставлении с родными оборотами. Трудным является усвоение безэквивалентных фразеологизмов, которые не только не имеют близкого сходства по составу и значению с родными оборотами речи, но зачастую просто непонятны китайцам. Итак, фразеологический минимум ТРЯ4 более легок для усвоения, чем соответствующий минимум ТРКИ-2, и с точки зрения межъязыковой эквивалентности.

Таким образом, фразеологический минимум ТРЯ4 и по количеству представленных в нем единиц, и по степени их сложности для восприятия является более легким, чем соответствующей минимум в ТРКИ-2: в требованиях китайской системы тестирования содержится меньшее количество ФЕ русского языка, среди них значительно больше семантически членимых оборотов и эквивалентных китайским выражений.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Его же. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

3. Власова Е.А., Карпова Е.Л., Ольшевская М.Ю. Лексический минимум по языку специальности: сколько слов достаточно? Разработка принципов минимизации // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 4. С. 63-77.

4. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н.П. Андрюшиной. 6-е изд. СПб.: Златоуст, 2015.

5. Лексический минимум по русскому языку -4-й уровень. Общее владение / гл. ред. Мэн Чжао-хуан, Чжан Тин. Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2019.

6. Маркина Е.И. Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному (для разных уровней и профилей обучения): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011.

7. Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный». М., 2008.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд. СПб.: Спец. лит., 1996.

9. Шибко Н.Л. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2015.

* * *

1. Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam). M.: IKAR, 2009.

2. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeo-logicheskih edinic v russkom yazyke // Ego zhe. Iz-brannye trudy: leksikologiya i leksikografiya. M., 1977. S. 140-161.

3. Vlasova E.A., Karpova E.L., Ol'shevskaya M.Yu. Leksicheskij minimum po yazyku special'nosti: skol'-ko slov dostatochno? Razrabotka principov minimi-zacii // Vestn. Novosib. gos. un-ta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2019. T. 17. № 4. S. 63-77.

4. Leksicheskij minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu. Vtoroj sertifikacionnyj uroven'. Ob-shchee vladenie / pod red. N.P. Andryushinoj. 6-e izd. SPb.: Zlatoust, 2015.

5. Leksicheskij minimum po russkomu yazyku -4-j uroven'. Obshchee vladenie / gl. red. Men Chzhao-huan, Chzhan Tin. Pekin: Izd-vo prepodavaniya i issle-dovaniya inostrannyh yazykov, 2019.

6. Markina E.I. Lingvodidakticheskie osnovy raz-rabotki leksicheskih minimumov po russkomu yazyku kak inostrannomu (dlya raznyh urovnej i profilej obucheniya): avtoref. dis. ... kand. ped. nauk. M., 2011.

7. Havronina S.A., Balyhina T.M. Innovacionnyj uchebno-metodicheskij kompleks «Russkij yazyk kak inostrannyj». M., 2008.

8. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. 4-e izd. SPb.: Spec. lit., 1996.

9. Shibko N.L. Obshchie voprosy metodiki prepo-davaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. SPb.: Zlatoust, 2015.

Basic dictionary in the Russian and Chinese testing systems (phraseological aspect)

The article deals with the comparison of the basic dictionaries of the Russian and Chinese systems of the certification testing of the Russian language as a foreign language. There are studied the phraseological units represented in the requirements of the second certificate level of the Russian testing system and the fourth level of the Chinese testing system. There are compared two phraseological basic dictionaries in the aspects of the semantic unity and interlingual equivalence.

Key words: Russian language as a foreign language, basic dictionary, phraseological unit, semantic unity, interlingual equivalence.

(Статья поступила в редакцию 13.02.2020)

Е.В. АРДАТОВА, Т.С. ВОЛОГОВА (Санкт-Петербург)

дискуссия на занятиях по русскому языку как иностранному

Анализируются особенности дискуссионного метода как части проблемного метода при обучении русскому языку как иностранному, даются рекомендации по проведению учебной дискуссии на занятиях. Приводится фрагмент занятия в форме дебатов на тему «Учеба за границей: плюсы и минусы».

Ключевые слова: проблемный метод, русский язык как иностранный, организация и проведение учебной дискуссии.

Дискуссию относят к проблемным инновационным технологиям [8, с. 68-80]. Учебной дискуссией принято называть целенаправленное коллективное обсуждение конкретной проблемы, сопровождающееся обменом идеями, суждениями, мнениями в группе. Данному методу обучения посвящена обширная литература, в том числе кандидатские диссертации [4; 6; 9]. Эффективность дискуссионного метода при обучении иностранным языкам, в том числе русскому языку как иностранному, не вызывает сомнений [2; 8; 10]. Об этом свидетельствует и опрос об особенностях дискуссии как интерактивного метода обучения, проведенный среди преподавателей русского языка как иностранного. Согласно ответам респондентов, 18% преподавателей в своей практике часто используют учебную дискуссию, отдавая ей предпочтение среди других интерактивных методов обучения, 73% иногда используют анализируемый интерактивный метод, и только 9% преподавателей не используют дискуссию в процессе обучения, что может свидетельствовать и о роли личности преподавателя в организации учебного процесса.

одним из решающих аргументов для преподавателя РКИ при выборе дискуссии как интерактивного метода обучения является уровень владения русским языком обучающихся. Только 18% преподавателей готовы проводить дискуссию в любой группе, независимо от уровня владения языком и национального состава, 46% - в группе владения языком не ниже В1, 46% - с высоким уровнем владения языком. При этом отмечается следующая зако-

О Ардатова Е.В., Вологова Т.С., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.