Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ НА ЭЛЕМЕНТАРНОМ УРОВНЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ НА ЭЛЕМЕНТАРНОМ УРОВНЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
692
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВОКАБУЛЯР / ОТБОР ЛЕКСИКИ / ТЕСТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катаева Ирина Владимировна, Микова Светлана Станиславовна

Проблема. Ввиду постоянно изменяющихся реалий вопрос обновления лексического минимума стоит достаточно остро, т.к. лексический минимум является базой для создания учебных материалов и экзаменнационных тестов. Например, имеется мнение, что слова «магнитофон» и «милиция» не являются необходимыми для включения в лексический минимум элементарного уровня владения русским языком как иностранным, что приводит преподавателей к мысли об исключении данных лексических единиц из списка необходимых. В то время как важные для повседневной коммуникации слова («привет», «пока») должны быть включены в лексический минимум. Цель статьи - определить перечень рекомендаций и разработать усовершенствованный лексический минимум для элементарного уровня владения русским языком как иностранным. Методологию исследования составили научные труды, отражающие сущность проблемы составления лексического минимума, государственный стандарт для элементарного уровня владения русским языком как иностранным1, лексический минимум2, а также результаты, полученные при работе с национальным корпусом русского языка3. Результаты исследования. В статье аргументирована необходимость дополнения лексического минимума, с одной стороны, и исключения ряда лексем - с другой. На основании данных аргументаций разработан обновленный лексический минимум для элементарного уровня владения русским языком как иностранным, который включает в себя 735 единиц. Заключение. Разработанный лексический минимум позволит создавать учебные материалы, соответствующие современным реалиям, и поможет сделать процесс обучения русскому языку как иностранному более современным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Катаева Ирина Владимировна, Микова Светлана Станиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL MINIMUM FOR ELEMENTARY LEVEL LEARNING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Statement of the problem. Because of constantly changing reality, the issue of refreshing the lexical minimum is cruicial as the lexical minimum is the basis for the development of course books and testing materials. Among specialists there is an opinion that the words магнитофон (tape recorder), милиция (the word for the police before 2011) and some other words are outdated and not necessary anymore for being included in the lexical minimum for the elementary level. Meanwhile, some words important for the communication are missing in the current lexical minimum, such as привет! (Hi) and пока (bye). The purpose of the article is to develop recommendations and an updated version of the lexical minimum for the Russian language as a foreign language for the elementary level. The research methodology consists of the analysis of works by Russian and international researchers on the issue of developing the lexical minimum for learning a foreign language at A1 level, Russian State Standard of the elementary level of acquisition of the Russian language as a foreign language, Lexical minimum for A1 level, and results received from the analysis of the National Corpus of the Russian Language. Research results. This article explains the necessity of adding some lexical units into the lexical minimum, on one hand, and excluding some units, on the other. Based on this argumentation a new updated lexical minimum consisting of 735 lexical units was developed. Conclusion. The proposed lexical minimum matches the modern reality which will make the process of developing teaching and testing materials more effective and modern.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ НА ЭЛЕМЕНТАРНОМ УРОВНЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

УДК 372.881.161.1

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ НА ЭЛЕМЕНТАРНОМ УРОВНЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

И.В. Катаева (Москва, Россия) С.С. Микова (Москва, Россия)

Аннотация

Проблема. Ввиду постоянно изменяющихся реалий вопрос обновления лексического минимума стоит достаточно остро, т.к. лексический минимум является базой для создания учебных материалов и экзаменна-ционных тестов. Например, имеется мнение, что слова «магнитофон» и «милиция» не являются необходимыми для включения в лексический минимум элементарного уровня владения русским языком как иностранным, что приводит преподавателей к мысли об исключении данных лексических единиц из списка необходимых. В то время как важные для повседневной коммуникации слова («привет», «пока») должны быть включены в лексический минимум.

Цель статьи - определить перечень рекомендаций и разработать усовершенствованный лексический минимум для элементарного уровня владения русским языком как иностранным.

Методологию исследования составили научные труды, отражающие сущность проблемы составления лексического минимума, государственный стандарт для элементарного уровня владения русским языком как иностранным1, лексический минимум2, а также результаты, полученные при работе с национальным корпусом русского языка3.

Результаты исследования. В статье аргументирована необходимость дополнения лексического минимума, с одной стороны, и исключения ряда лексем - с другой. На основании данных аргументаций разработан обновленный лексический минимум для элементарного уровня владения русским языком как иностранным, который включает в себя 735 единиц.

Заключение. Разработанный лексический минимум позволит создавать учебные материалы, соответствующие современным реалиям, и поможет сделать процесс обучения русскому языку как иностранному более современным.

Ключевые слова: лексический минимум, русский язык как иностранный, вокабуляр, отбор лексики, тест, лексические единицы.

Катаева Ирина Владимировна - аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета, Российский университет дружбы народов (Москва); преподаватель русского языка как иностранного, Denis' School (Москва); автор учебников по русскому языку как иностранному «Русский сувенир», «Новый сувенир», «Сюрприз»; ORCID ID: 0000-0002-9080-9035; e-mail: irina.mozelova@gmail.com Микова Светлана Станиславовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета, Российский университет дружбы народов (Москва); ORCID ID: 0000-0003-3874-7110; e-mail: mikova_ss@pfur.ru

Постановка проблемы. Остро стоящей этапах обучения русскому языку как иностран-

проблемой в методике преподавания ному (далее - РКИ). Необходимость четкого по-

русского языка как иностранного явля- нимания количества и качества лексики, вклю-

ется определение лексического минимума, ко- ченной в лексический минимум (далее - л.м.),

торым должен овладеть учащийся на различных вызывается не только необходимостью решения

1 Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Т.Е. Владимирова и др. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2001. 28 с.

2 Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова (электронное издание). 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2015. 80 с.

3 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/

коммуникатинвых задач, связанных с той или иной темой, но также необходимостью составления сертификационных тестов, подтверждающих уровень владения РКИ, и учебников для подготовки обучаемых к сертификационным экзаменам. Н.П. Андрюшина отмечает: «Лексические поуровневые минимумы стали необходимостью в 90-е в связи с появлением системы тестирования, именно понимание, какая лексика будет на экзамене, позволяет подготовить обучаемых к тесту для получения сертификата, свидетельствующего о владении русским языком как иностранным на определенном уровне» [Андрюшина, 2014]. Ввиду этого автор указывает на необходимость создания лексических минимумов для каждого уровня. Т.В. Багаева считает: «Лексический минимум включает такой объем лексических единиц, который является максимальным с точки зрения возможностей учащихся и положенного времени обучения и минимальным с точки зрения системы языка, т.е. позволяющим пользоваться языком как практическим средством общения»4. Большинство ученых сходятся во мнении, что объем лексического минимума на элементарном уровне должен включать в себя 500-800 слов (см., например, А.Н. Щукин, Н.П. Андрюшина, Т.М. Балы-хина). Сложность вопроса состоит в том, чтобы отобрать 500-800 лексических единиц, которые обучающиеся должны усвоить в ходе курса.

Традиционно считается, что на элементарном уровне учащиеся должны овладеть 750 лексическими единицами [Щукин, 2018, с. 91]. Современный лексический минимум по русскому языку как иностранному для элементарного уровня включает в себя 780 лексических единиц5. Некоторые методисты высказывают мнение, что общепризнанный лексический минимум, который используется для создания учебных пособий и подготовки обучающихся к тесту элементарного уровня (ТЭУ), требует некоторой

Багаева Т.В. Методические основы обучения лексике с

помощью компьютерных технологий: Начальный этап обучения: автореф. дис.... канд. пед. наук. М., 2006. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Т.Е. Владимирова и др. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2001. 28 с.

доработки и усовершенствования. Как отмечают А.Н. Лапошина и М.Ю. Лебедева, «современный лексический минимум ориентирован на иностранных студентов, поступающих в российские вузы, что приводит к присутствию в нем учебной лексики (деканат, факультет, общежитие), а также он не содержит актуальную лексику, которая с большей вероятностью студентам знакома (смартфон, офис, туалет и мн. др.)» [Лапошина, Лебедева, 2021]. Ввиду вышесказанного можно заключить, что общепризнанный лексический минимум требует доработки путем включения в него современной лексики (смартфон, туалет, офис) и исключения узкокопрофильной студенческой лексики (факультет, общежитие).

Цель статьи - определить перечень рекомендаций и разработать усовершенствованный лексический минимум для элементарного уровня владения русским языком как иностранным. Для этого были решены следующие задачи:

- проведен анализ и сравнение принципов отбора лексики для создания лексического минимума;

- проведен анализ лексических единиц, включенных в л.м. с целью выявления лексики, потерявшей актуальность, и определения необходимой для включения в него лексики на элементарном уровне владения РКИ;

- составлены рекомендации для обновления лексического минимума;

- составлен обновленный лексический минимум на базе существующего с учетом составленных рекомендаций.

Методы и материалы исследования. Материалом исследования послужили работы российских и зарубежных ученых в области лингво-дидактики, методики преподавания РКИ (научные статьи, учебники и учебные пособия), нормативные документы (л.м. для элементарного уровня владения РКИ), Национальный корпус русского языка.

В ходе исследования использовались следующие методы:

- анализ существующего лексического минимума по русскому языку как иностранному с точки зрения соответствия компетенциям,

< И

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м 00 н и

Ни

с и

о

[-4

0

ё

и

РМ

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

к

н и

И

которыми обучаемые должны овладеть на элементарном уровне;

- анализ частотности лексических единиц при помощи Национального корпуса русского языка6;

- анализ и обобщение результатов научных исследований;

- общенаучные методы классификации, систематизации, описания.

Обзор научной литературы по проблеме. Вопрос отбора лексических единиц и формирования лексического минимума волнует российских и зарубежных ученых не одно десятилетие [Андрюшина, 2014; Морковкин, Дорогонова, 1976; Capel, 2010; Milton, Alexiou, 2009]. В современной лингводидактике существуют различные профессионально ориентированные лексические минимумы: медицинские, политические и др. [Власова, Карпова, Ольшевская, 2019].

В рамках данной статьи мы рассматриваем лексический минимум общего владения РКИ. Считается, что при составлении лексического минимума необходимо руководствоваться статистическими, лингвистическими и методическими принципами [Щукин, 2015, с. 114; Балы-хина, 2007, с. 85; Kaczmarek, 2006, p. 29 - цит. по: tukasik, Marek, 2017].

К статистическим принципам относятся частнотность (количество употребления слова в определенном источнике) лексики и употребляемость (встречаемость слова в определенном количестве источников). Установлено, что наиболее частотными в русском языке являются союзы и местоимения (личные, притяжательные, указательные).

Лингвистические принципы отбора лексики учитывают семантику слова, его словообразовательную ценность (слово может образовывать ряд производных слов), стилистическую нейтральность и широкую сочетаемость.

К методическим принципам относится принцип тематической ценности, что означает необходимость включения лексики в частотные речевые ситуации.

6 Национальный корпус русского языка. URL: https:// ruscorpora.ru/

В.Г. Костомаров отмечает, что принцип частотности «не может быть использован в качестве единого критерия отбора лексики, подлежащей освоению, в первую очередь именно потому, что он часто вступает в противоречие с другими важными принципами, прежде всего, с принципом тематической важности, семантической ценности каждого данного слова в зависимости от конкретных условий и целей обучения» [Костомаров, 1963, с. 43 - цит. по: Гущина, 2021]. Л.А. Глинкина отмечает частотность как важнейший параметр лексикографии [Глинкина, 2011].

Н.Г. Пирогова говорит о том, что самыми важными являются принцип употребительности (частотность + распространенность) и тематический принцип, при этом автор отмечает, что в большинстве учебных пособий по иностранному языку лексика в первую очередь отбирается по тематическому принципу в соответствии с учебной программой и профилем учащихся [Пирогова, 2019]. Также автор указывает на наличие отрицательных критериев, согласно которым потенциальная лексика должна быть исключена из л.м. Данными критериями являются: 1) многозначные слова; 2) фразеологизмы; 3) слова общего корня в иностранном и родном языках; 4) слова, образованные при помощи аффиксальных элементов. Нами предполагается, что рекомендация об исключении слов общего корня в иностранном и родном языке была предложена исходя из понимания того, что учащиеся должны легко угадать это слово, встретив его в ходе урока, ввиду чего лучше включить в л.м. слова, которые нужно будет специально запоминать, т.к. количество лексических единиц, входящих в минимум элементарного уровня ограничено. В связи с этим встает вопрос: неужели слова «телефон», «информация», «интернет», «вай-фай» не являются словами, необходимыми для выживания в стране изучаемого языка? Элементра-ный уровень владения русским языком как иностранным подразумевает «выживание» в стране изучаемого языка, это означает, что если обучаемый окажется в России, он сможет успешно решить возникшие задачи посредством русского языка, т.е. он сможет спросить в ресторане

о наличии беспроводной сети wi-fi, найти стойку информации в аэропорту и пр. Более того, включение таких слов в л.м., а далее в учебные пособия и сертификационные экзамены сделает процесс обучения, во-первых, более практически применим к реальности и, во-вторых, с психологической точки зрения русский язык будет ощущаться как менее трудный ввиду наличия общих слов с родным языком учащихся. Это, в свою очередь, положительно повлияет на мотивацию учащихся. Также хочется отметить отсутствие одного важного, на наш взгляд, критерия, согласно которому нужно исключать слова из л.м. Этим критерием является несовременность слов. Очевидно, что слова «милиция», «магнитофон» и «телеграмма» относятся к понятиям, которые потеряли актуальность более десяти лет назад. На смену этим понятиям пришли новые: «полиция», «ноутбук» и «сообщение».

В.И. Половникова находит важнейшими следующие факторы, которые в первую очередь следует учитывать при обучении лексике: 1) разноплановость и многомерность лексической упорядоченности; 2) многочисленные особенности узуально-традиционного употребления; 3) широкий спектр стилевой и стилистической окраски, оценочной нагрузки [Половни-кова, 1982]. М.В. Шаманова говорит о важности коммуникативной лексики. Под этим автор понимает лексику, которая важна в реальной коммуникации, т.е. сфокусирована вокруг темы «общение» [Шаманова, 2013]. Эта мысль вызывает определенный интерес, т.к. лексика элементарного уровня действительно необходима для того, чтобы предоставить учащимся возможность общаться на повседневно-бытовые темы. Данный уровень не подразумевает чтения художественной литературы или научно-публистичеких статей.

Еще одной проблемой при составлении л.м. является то, что слова, необходимые в повседневном общении, не являются частотными, ввиду чего один из первых л.м. (по английскому языку), созданных в 30-е гг. прошлого столетия, не включал в себя таких слов, как «до свидания», «спасибо», «большой», «хотеть», «никогда»

[Муравьев, Ольшевская, 2019]. Следует отметить, что современный л.м. по РКИ также не включает в себя необходимые для повседневного общения слова (Привет! Пока!).

В западной лексикографии в связи с понятием коммуникативной компетенции состав л.м. зависит от целей общения на начальном этапе, что включает умение рассказать о себе, спросить дорогу, понять вывески, открытки - все то, что называется уровнем «выживания» [Муравьев, Ольшевская, 2019]. Похожие темы, связанные с обиходно-бытовой сферой, выделены и в государственном стандаре по РКИ7: «Дом, комната», «Семья», «Мой друг», «Урок, учеба», «Мой день», «Магазин, покупки», «Мое любимое занятие» и др. Тема диктует отбор определенных слов и словосочетаний, необходимых для поддержания разговора. Например, при визите в ресторан необходимо знать такие слова, как «рекомендовать», «бронировать», «блюдо», «счет», «официант» и др. Таким образом, словарь учащихся пополняется и группируется тематически, хотя значительная часть лексических единиц - слова с широким значением -будут употребляться в текстах на разные темы. Подтверждением того, что вводимая лексика должна предлагаться тематическими блоками, является мнение, что «лексика, объединенная единой темой, легче усваивается, так как основой интеграции служат связи предметов реального мира» (Кременецкая, 2009).

Н.А. Муравьев и М.Ю. Ольшевская говорят о том, что зачастую в русскоязычном сообществе лексические минимумы составляются исходя из субъективных представлений о нуждах обучаемых составителей списков. В противовес они приводят западные источники, которые базируются на статистичекой частотности посредством анализа коллекций текстов и корпусов [Муравьев, Ольшевская, 2019]. С одной стороны, статистические данные подобного типа кажутся неоспоримым доказательством необходимости включения лексических единиц в л.м.

< И

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м ш н и

РМ

с и

о

[-4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

0

ё

и

РМ

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

7 Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Т.Е. Владимирова и др. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2001. 28 с.

К

Н

и

и

С другой - хочется спросить авторов: разве не составляются данные тексты (особенно художественные), исходя из субъективных предпочтений автора? На каком основании и из каких источников отбираются тексты, которые попадают для анализа в корпус? Разве они берутся не из книг и учебных пособий, где авторы субъективно решили, что нужно учащимся? Корпус не учитывает склонения и спряжения, ввиду чего он не в состоянии предоставить объективную цифру частотности употребления той или иной лексической единицы, т.к. для каждой словоформы будет различная цифра. Далее в ходе нашего исследования будут представлены данные, свидетельствующие о том, что использование корпуса по русскому языку как основы для формирования л.м. не является объективным и методически целесообразным.

Д. Терова говорит о существовании четырех типов словарей в английском языке: 1) словари высокочастотной лексики; 2) словари профессиональной лекскики (для каждой специальности будет свой словарь); 3) словари академической лексики (данные словари включают в себя лексику, необходимую для обучения в вузе и написания/понимания научных работ); 4) словари низкочастотной лексики [Therova, 2020]. Надо отметить, что в русском языке как иностранном подобное разделение словарей оказало бы практическую пользу по двум причинам. Во-первых, в универсальном лексическом минимуме для элементарного уровня отсутствовали бы слова академического характера, что сделало бы лексический минимум более универсальным для всех профилей обучения, в связи с этим тесты, подтверждающие уровень учащихся (они, в свою очередь, базируются на общепризнанных лексических минимумах), соответствовали бы направлению «общий русский язык как иностранный», а не «академически специализированный русский язык как иностранный». Во-вторых, академический словарь, который включал бы в себя лексические единицы (не только отдельные слова, но и частотные словосочетания), помог бы учащимся лучше формулировать свои мысли при выполнении письменных

научных работ, а также понимать работы других ученых. Т.К. Хуа и Н.А. Азми соглашаются с тем, что необходимо иметь фразовый словарь, а не словарь отдельных слов [Tan Kim Hua, Nurul Aimi Azmi, 2020]. Работы ученых (Dukali, 2018; Dokchandra, 2019; Sari, Gulo, 2019), подтверждают, что лексика усваивается не отдельными сло-вавми, а словосочетаниями. Аль Газали говорит о недостатке удобных для пользования материалов (user friendly), обучающих фразам и словосочетаниям [Al Ghazali, 2015].

Е.И. Маркина и М. Руис-Соррилья Крусате [Маркина, Крусате, 2011] отмечают, что в европейской практике до сих пор основными критериями отбора лексики для л.м. являются частотность и покрываемость текстов. Под покрывае-мостью понимается, что лексическая единица, входящая в л.м., встречается в 95 % текстов, которые находятся в корпусе и которые составляются на базе существующих учебников. Здесь следует отметить две возникающие трудности. Во-первых, если учебники пишутся на основе уже существующих минимумов, а минимумы формируются на основе текстов учебников, то очевидно, что развитие с точки зрения языка будет запаздывать, т.к. оба источника переписывают друг друга, не учитывая, что язык - это гибкая система, постоянно меняющаяся и развивающаяся. Во-вторых, если предположить, что не все учебники опираются на общепризнанный л.м. и некоторые их них написаны на основе субъективного педагогического опыта преподавателя, тогда лексика данных учебников попадает в корпус. В результате должно пройти немало времени, чтобы обновить л.м., так как должно найтись нужное количество учебных пособий, которые нарушили соответствие л.м. и внедрили одни слова и исключили другие. Ввиду этого составители учебных пособий зачастую не следуют лексическому минимуму на 100 %. Об этом свидетельствуют полученные данные исследования, в котором ученые сравнили л.м. первого сертификационного уровня и учебные пособия [Раджку-мар, Нестерова, Верма, 2017]. Согласно полученным данным, четверть слов не соответствует л.м. (519 из 2300). На наш взгляд, подобная

проблема нессответствия может привести учащихся к проблемам во время сдачи сертификационного экзамена, где тесты, как известно, базируются строго на лексическом минимуме.

Методология. Проанализировав Государ-ственый стандарт8, мы соотнесли предложенный л.м. с предлагаемыми темами для элементарного уровня владения РКИ. Таким образом, мы имели возможность проследить, какая лексика из предложенной в л.м. соответствует указанным в стандарте темам, а какая нет. В ходе исследования Государственный стандарт был также проанализирован с точки зрения его универсальности (применимости к разным профилям обучения РКИ, а не только к вузовскому) и современности, что будет описано более детально ниже.

С учетом всего вышесказанного далее предложены рекомендации в отношении лексики, включенной в л.м., с соответствующей аргументацией.

Рекоменуется исключить из л.м. слова москвич и москвичка ввиду того, что они являются актуальными только для жителей и гостей столицы Российской Федерации. Так как обучение РКИ происходит в различных городах и странах, предполагается, что знание данного демони-ма не является необходимостью на элементарном уровне, где список лексики ограничивается важнейшими для выживания единицами. Ввиду низкой вероятности использования предлагается исключить из л.м. слова шахматы, стихи. Аргументом является то, что перечисленные выше виды увлечений, относящиеся к категории «свободное время», в связи с развитием компьютерных технологий в современном обществе не распространены настолько, чтобы включать данные лексемы в 750 необходимых для выживания лексических единиц. Предлагается также исключить из л.м. слово марка, в связи с тем что современный клиент почтового отделения не произносит это слово и не слышит его от сотрудника почты России. Услуга наклеивания марок

Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Т.Е. Владимирова и др. 2-е изд., испр. и доп. М.; СПб.: Златоуст, 2001. 28 с.

на посылку происходит без участия клиента, и, соответственно, данное слово не является необходимым на элементарном уровне владения РКИ. Предлагается также исключить из л.м. элементарного уровня слово статья, так как на данном уровне учащимся встречаются учебные тексты, где слово текст является синонимом.

Слово завод предлагается заменить на компания ввиду того, что второе понятие более объемное и универсальное. Оно поможет большему количеству людей описать место своей работы, сотрудники заводов также смогут применить данный термин для описания места работы. Было замечено, что в речи современных носителей русского языка слова милиция, телеграмма и магнитофон практически не используются, в повседневной речи вместо них употребляются слова: полиция, сообщение и ноутбук. Нельзя не отметить, что названия некоторых профессий, включенных в л.м. (физик, историк, философ, филолог, математик, химик, художник, ученый), не являются частотными ввиду того, что это не самые распространенные профессии. Жители городов разных стран практически каждый день взаимодействуют с продавцами, курьерами, водителями и официантами, именно поэтому нам представляется логичным включение в л.м. названия данных профессий.

Рекоменуется исключить слова политической тематики: государство, правительство, родина, товарищ - по причине того, что тема «Политика» не включена в список необходимых тем на элементарном уровне. Несмотря на то что у слова «государство» словообразовательная ценность выше, чем у других слов в списке (от него можно образовать прилагательное «государственный», которое часто встречается в названиях высших учебных заведений), мы предполагаем, что необходимость называть вуз есть только у студентов государственных вузов РФ, это, на наш взгляд, делает данное слово неактуальным для учащихся других категорий (жители других стран, экспаты, работающие в России, туристы) и, следовательно, неуниверсальным. То же самое касается слова факультет, которое имеет ценность только для студентов вузов. Для студентов,

< И

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м ш н и

РМ

с и

о

[-4

0

ё

и

РМ

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

к

н и

И

так же как и для специалистов различных профессиональных областей, должен быть составлен специальный словник, соответствующий их нуждам. В данной статье речь идет об универсальном л.м. для общего владения РКИ.

Нельзя не обратить внимание на тот факт, что современными носителями русского языка глагол заканчивать употребляется чаще, чем глагол кончать, а глагол отправлять - чаще, чем посылать. Синонимичный глагол окончить также предлагается перенести в л.м. более вы-ского уровня. Продолжая разговор о глаголах, отметим, что глагол помнить встречается чаще, чем глагол вспоминать. Это обусловлено тем, что иностранец, используя первый глагол, сможет составить следующие фразы: «Я не помню, как это по-русски», «Вы помните это слово?», «Я вас помню» и др. У глагола «вспоминать» ниже фразообразовательная ценность. Учащиеся смогут сказать «я вспомнил», «я часто вспоминаю» и «я не могу вспомнить». Данные фразы можно легко заменить, используя глаголы «помнить» и «думать»: «Сейчас я помню» и «Я не помню» и «Я часто думаю о...». В связи с этим предлагается заменить видовую пару вспоминать/вспомнить на помнить. Глагол значить используется каждый раз, когда людям что-то непонятно (Что это значит? Что значит это слово?), он также употребляется для пояснения мысли говорящего (Это значит, что.). На наш взгляд, данный глагол может быть очень полезным уже на элементарном уровне, так как обучаемый получает возможность спросить на изучаемом языке о непонятном ему явлении, что, в свою очередь, позволит реже обращаться к языку-посреднику на занятии по РКИ.

Нам представляется необходимым включить в л.м. глагол искать, так как с его помощью иностранец сможет объяснить, что он хочет купить (Я ищу традиционный сувенир) или спросить дорогу (Я ищу Большой тетар). Данная лексическая единица помогает раскрыть тему «В городе», заявленную в Государственном стандарте. Продолжая тему ориентации в городе должны отметить, что не представляется возможным объяснить дорогу без использования слов

направо и налево, ввиду чего они также рекомендуются к включению в л.м.

На наш взгляд, является важным включение в л.м. слов еда и блюдо, т.к. это поможет получить рекомендацию от официанта в ресторане или у друзей, рассказать про национальные блюда своей страны или спросить о любимых блюдах собеседника.

Предлагается также добавить больше этикетных формул, таких как: «Привет!» «Пока!», «Кстати!», «К сожалению!», «Ну», «О боже!», «Добро пожаловать!», так как именно эти фразы создают у говорящего ощущение того, что он владеет языком. Они также используются для заполнения пауз в речи говорящего или для начала беседы. Если не включить в л.м. слова «Привет!» и «Пока!», у обучаемых будут в арсенале только их аналоги для формальных отношений: «Здравствуйте!» и «До свидания!», -что, в свою очередь, исключает возможность говорить о дружеских отношениях с носителями изучаемого языка.

Коммуникативные ситуации требуют от говорящих уже на начальном этапе использовать слово слишком. С его помощью можно построить такие фразы, как: «Вы говорите слишком быстро», «Слишком тихо, я не понимаю», «Это слишком рано/поздно». Ввиду этого мы бы рекомендовали данное слово к включению в л.м.

Нам представляется необходимым включение в л.м. слова «самый (-ая, -ое, -ые)», так как благодаря ему становится возможным использование превосходной степени прилагательных. В Государственом стандарте тема сравнения и указания на превосходную степень никак не отражена. Однако это необходимо для выражения простых идей, таких как: «это лучше, чем то», «самое высокое задние», «самая вкусная пицца» и т.д. Грамматические средства, выражающие данные грамматические значения, не являются сложными и усваиваются иностранцами без проблем при обучении одному варианту сравнительной степени при помощи слова «более», в то время как некоторые слова предлагается запомнить в качестве исключений (больше, меньше, хуже, лучше). Относительно слов хуже

и лучше требуется отметить, что данные лексические единицы необходимы на элементарном уровне. В повседневной речи на любом языке они используются регулярно, когда речь идет о выборе (в какой день недели лучше назначить урок, какое блюдо лучше заказать в ресторане, какие овощи лучше купить и т.д.), ввиду чего рекомендуется включить их в л.м.

Предлагается заменить слово например на слово пример, так как первое слово будет угадываться при знании второго, а со словом «пример» можно составить больше общеупотребительных фраз: «привести пример», «это пример» и т.д.

Предлагается заменить прилагательное национальный на существительное национальность по причине того, что окончания прилагательных в именительном падеже входят в грамматическую программу элементарного уровня, а образование существительных от прилагательных нет. Соответственно, учащийся сможет узнать прилагательное в незнакомом тексте, зная существительное. Более важным, на наш взгляд, является то, что учащиеся смогут спросить «Кто вы по национальности?» и ответить на данный вопрос. Данное слово может встречаться в названии урока «Страны и национальности».

Слово туалет потребуется в любой ситуации (в ресторане, аэропорту, на официальном мероприятии и т.п.), когда гостям необходимо воспользоваться уборной комнатой, местонахождение которой им неизвестно. В этой ситуации они обращаются к окружающим с вопросом, ответ на который поможет им найти нужную комнату. Возможность спросить о местонахождении данной комнаты является необходимостью, с которой обучаемые столкнутся в реальной жизни, следовательно, элементарный уровень владения РКИ обязан их обеспечить этой возможностью, ввиду чего данное слово предлагается к включению в л.м.

Особый интерес у нас вызвало выражение «чуть-чуть». Согласно нашим наблюдениям, при ответе на вопрос «Сколько вам положить сахара (или налить воды)?» обычно можно слышать ответ: «Чуть-чуть», к тому же это выражение встречается в предложениях: «Я уже чуть-чуть

говорю по-русски» или «Я чуть-чуть устал». Согласно нашим предположениям, в разговорной речи «чуть-чуть» встречается достаточно часто. Слово немного, на наш взгляд, в л.м. включать не требуется ввиду его легкой узнаваемости, поскольку в л.м. включено слово много.

Часто в повседневной речи заканчивают беседу некой договоренностью, используя слово договорились, что, на наш взгляд, должно быть отражено в л.м. Не имея в арсенале данного слова, обучаемые просто не смогут подтвердить договоренность и завершить беседу, и более того, они не смогут его понять, когда услышат от носителей языка.

В современном л.м. не представлены названия стран или материков. В этом случае обучаемый не сможет сказать, откуда он. Ввиду этого предлагается расширить список географических названий. В данном случае список стран может меняться в зависимости от национальности обучаемых. Можно предложить пассивный словарь, в который будут включены названия большинства стран и городов, но названия частей света (север, юг, запад, восток), на наш взгляд, должны быть в л.м.

Предлагается также включить актуальную лексику: вай-фай, пароль, планшет, банкомат, счет, чек, наличные, - важность которой не вызывает сомнений у людей, имеющих опыт путешествий.

Слово деревня имеет ценность при описании поездки. Не каждое место можно назвать городом, и часто при описании посещенных мест или мест, откуда говорящий родом, требуется именно слово «деревня». Вследствие этого мы бы рекомендовали данное существительное к включению в л.м., в то время как существительное зоопарк - к исключению. Сравнивая эти два слова, можно заметить, что «деревня» встречается чаще (в литературных произведениях, в каждой стране мира), в то время как идея зоопарков в настоящее время подвергается критике со стороны защитников животных, поэтому логичнее включить это слово в словник более высокого уровня. То же самое касается и слова цирк.

< И

а

с

и'

к

м н К

и ^

д и 8

0

1

к

м 00 н и

Ни

с и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

[-4

0

ё

и

РМ

1

I

и

>>

0

1

и м V

к

ь

[-4 <

э

с

К

Н

и

И

Далее в ходе исследования была разработана таблица, включающая в себя список слов, которые, на наш взгляд, необходимо включить в л.м., лексику, которую нужно, на наш взгляд, исключить из л.м. (аргументацию данных решений см. выше), а также три слова, наличие которых не вызывает споров и включение которых в л.м. элементарного уровня обязательно: «да», «нет», «что». Это было сделано для того, чтобы сравнить частотность анализируемой лексики с ними как с эталоном.

Анализ частотности каждого слова проводился при помощи Национального корпуса русского языка (НКРЯ)9 (объем всего корпуса составляет 4210 документов и 13 400 642 слова). В начале исследования мы провели анализ по всему корпусу, однако столкнулись с проблемой: цифры, предоставленные корпусом, значительно отличались от ожидаемых: слово «поэт» употребляется, согласно корпусу, 4800 раз, в то время как практически полезное слово для реальной жизни «банкомат» только 47. Какова вероятность, что на уровне А1 на изучаемом языке человек будет употреблять слово «поэт»? Однако умение попросить прохожих помочь разобраться с банкоматом в чужой стране может реально пригодиться (или узнать, где он находится).

Подобных расхождений с практичностью лексики для элементарного уровня немало. Например, слово «да» встречается в 2020 г. 2 раза, а «государство» - 7. Также является странным тот факт, что слово «кончать», согласно корпусу, встречается чаще, чем «заканчивать». Ввиду этого на втором этапе исследования мы изменили фильтр поиска, были отключены художественные и публицистические тексты, остался только устный жанр. В этом случае корпус отобразил, что слово «банкомат» не употребилось ни разу начиная с 2004 г., в то время как слово «поэт» употребляется 1665 раз. При объективном логическом рассуждении легко отметить, что слово «банкомат» будет иметь большую практическую ценность для иностранцев, прибывших на территорию РФ, чем слова «философ», «поэт» и «математик». Нельзя не обратить внимание на тот факт, что слово, регулярно используемое постояльцами отелей и гостями ресторана, - «бронировать» - имеет только 11 вхождений и найдено только в 5 документах. Оно используется реже, согласно НКРЯ, чем слова «марка» и «милиция».

Имея надежду, что данные результаты могут сослужить полезную службу другим исследователям, мы разместили их в табл. 1.

Таблица 1 Table 1

Частотность употребления лексики

Frequency of vocabulary use

№ Слово Объем всего корпуса (кол-во документов) Количество вхождений (слов) Количество словоупотреблений (в скобках приведен последний зафиксированный год)

1 2 3 4 5

1 Государство 482 2124

2 Государственный 213 364

3 Марка 56 87

4 Милиция 211 425

5 Магнитофон 87 153

6 Телеграмма 96 144

7 Кончать 67 83

8 Заканчивать* 51 60

9 Посылать 94 114

10 Отправлять * 79 98

9 URL: https://ruscorpora.ru/

Продолжение табл. 1

1 2 3 4 5

11 Народ 863 2585

12 Философ 85 240

13 Математик 90 175

14 Химик 41 72

15 Филолог 51 74

16 Историк 95 156

17 Ученый 243 488

18 Продавец * 62 107

19 Покупатель * 38 51

20 Официант * 28 44

21 Поэт 5533 21232

22 Учитель 274 666

23 Преподаватель 137 237

24 Вечеринка * 20 24

25 Мероприятие * 105 142

26 Арендовать * 5 5

27 Банкомат * 2 5

28 Ой! * 1789 11956

29 Ух ты! * 443 825

30 Боже! * 600 1665

31 Черт! * 695 1935

32 Бокал * 41 59

33 Да** 3767 126646

34 Бронировать * 5 11

35 Вай-фай * 0 0

36 Пароль * 39 68

37 Внимательно 354 490

38 Аккуратнее * 30 39

39 Север * 149 239

40 Юг * 128 182

41 Запад * 153 295

42 Восток * 198 361

43 Включать * 86 111

44 Выключать * 24 24

45 Что ** 4074 245819

46 Вилка * 16 23

47 Выглядеть * 121 142

48 Выходные * 154 200

49 Гараж * 54 102

50 Шахматы 68 138

51 Целый * 832 1306

52 Лучше * 2076 7212

53 Хуже * 830 1762

54 Деревня * 240 397

55 Договорились!* 425 657 «Договориться» (инфинитив) имеет следующие показатели: 154/223

56 Звезда * 129 350

57 Значить * 875 1561 «Значит» имеет следующие показатели: 2631/23957

Окончание табл. 1

1 2 3 4 5

58 Зоопарк 46 73

59 Компания* 300 588

60 Завод 306 851

61 К сожалению* 964 2456

62 Кстати * 1574 4656

63 Меню * 49 74

64 Кто-то * 1362 3870

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

65 Надеяться * 218 318 «Надеюсь» имеет следующие показатели: 697/1336

66 Наличные * 16 21

67 Небо * 312 499

68 Ненавидеть * 38 47 Форма «ненавижу» имеет следующие показатели: 1905/3514

69 Искать * 654 1046 Форма «ищу» имеет следующие показатели: 149/194

70 Общежитие 97 185

71 Остановка * 67 97

72 Отпуск * 247 405

73 Отменять * 25 28 Форма «ищу» имеет следующие показатели: 102/133

74 Очередь * 777 1595

75 Переводчик 45 70

76 Плавать * 114 172

77 Платить * 444 910

78 Повернуть * 63 73 Форма «поверните» имеет следующие показатели: 11/12

79 Поезд * 289 642

80 Подъезд * 82 131

81 Поздравлять * 30 34 Форма «поздравляю» имеет следующие показатели: 306/667

82 Пробовать * 65 74

83 Прямо * 1359 3012

84 Путешествовать * 45 53

85 Сайт * 121 225

86 Самый * 1368 3036

87 Сдача * 20 20

88 Чуть-чуть * 596 1003

89 Слышать * 276 342 «Слышу» - 526/845 «Слышишь» - 417/803 «Слышите» - 256/418

90 Стихи 354 1096

91 Статья 264 529

92 Слишком * 875 1756

93 Столик * 70 101

94 Туалет * 162 247

95 Ученик 147 285

96 Физик 93 167

Примечание. Звездочкой помечены слова, которые, на наш взгляд, нужно включить в л.м., обычным шрифтом напечатаны слова, которые мы предлагаем исключить, а жирным шрифтом - слова-эталоны, наличие которых в л.м. не вызывает сомнений.

Проблема с данными, полученными в национальном корпусе, состоит также в том, что в нем не учитываются склонение и спряжение, ввиду чего данные могут быть неточными. Например, глагол «договориться» имеет 223 вхождения, в то время как глагол «договорились» - 667, это явно свидетельствует о том, что в прошедшем времени он используется чаще. Так как в л.м., как и в любом словаре, слова даются в начальной форме (именительный падеж или инфинитив), то и проверка в корпусе происходит по данным формам, а они не всегда верно отражают частотность, как было замечено выше. Таким образом, встает вопрос о разработке не только лексического, но и фразеологического минимума для элементарного уровня. Ученые, занимающиеся вопросами обуче-

ния английской лексике, в работах последних лет говорят именно о важности обучать словосочетаниям и готовым фразам, а не отдельным словам [Capel, 2010; Lewis, 1999; Tan Kim Hua, Nurul Aimi Azmi, 2020; Therova, 2020; Al Ghazali, 2015; Antle 2013; Yudasheva, 2021].

В результате было принято решение опираться на темы, заявленные в Государственном стандарте. Например, в нем отражена тема «в банке / в пункте обмена валюты», следовательно, слова «наличные», «банкомат» являются необходимыми для данной коммуникативной ситуации. На основании аргументаций, что были перечислены ранее в этой статье, был составлен обновленный лексический минимум для элементарного уровня владения РКИ, включающий в себя 735 единиц (табл. 2).

Обновленный лексический минимум элементарного уровня владения РКИ Updated lexical minimum for the elementary level in Russian as a foreign language

Таблица 2 Table 2

А билет видео

август блюдо видеть

Австралия богатый виза

автобус Боже! визитка

автор бокал вилка

адрес болеть вино

Азия больше включать

актер большой вкусно

активный брат вместе

актриса брать вода

Америка бронировать водитель

аппетит брюки возможно

апельсин буква вокзал

апрель бумага волосы

аптека быстро вопрос

арендовать быть восемнадцать

Африка восемь

аэропорт В восемьсот

важно воскресенье

Б вай-фай восток

бабушка вам вот

баклажан ванная время

балкон вариант весь, вся, все, всё

банан вас всегда

банк ваш вставать

банкомат велосипед встреча

бегать восемьдесят встречать/встретить

бедный весна вторник

без ветер второй

белый вечер вход

бесплатный вечеринка вчера

бизнес вещь вы

<

PQ £ a

4

tí PQ

S s

ES

w

H

S

и ^

д

PQ ■S

о

ü к

w

PQ H

и

ft <

£tí и о

l-ч

0

ё и ft

1 I

>>

0

1

и w V

s

Ь

1-й <

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

G

«

s к

H

и

W PQ

Продолжение табл. 2

выбирать дети заканчивать/закончить

выглядеть дешево закрывать

выключать джинсы заниматься

высокий диван занят(-а, -о, -ы)

выход директор запад

выходные длинный звать

для звонить

Г до здесь

газета Добро пожаловать! здоровье

галстук добрый Здравствуйте!

гараж договориться зеленый

где дождь зеркало

гитара документ зима

глагол доктор знакомиться

глаз должен (должна, должно, знать

глупый должны) значить

говорить/сказать дом зонт

год дорогой зуб

голова До свидания! И

голубой друг

горло друг друга и

город другой играть идти

гостиная думать

гостиница дядя известный(-ая, -ое, -ые)

Извините!

готов(-а, -о, -ы) из

готовить Е

грамматика Европа изучать

гриб его (вин.п., притяж. мест.) или им

громко еда

грязный ее (вин.п., притяж. мест.) имя

губы ей иногда иностранец(-нка, -нцы)

гулять ему иностранный(-ая, -ое, -ые)

Д если интересный(-ая, -ое, -ые)

есть

ехать еще интернет

да давай(те) информация искать

давать Ж их (вин.п., притяж. мест.)

давно июль

даже жаль июнь

два жарко

двадцать ждать К

двенадцать желать кабинет

дверь желтый каждый(-ая, -ое, -ые)

двести жена как

девочка женщина какой(-ая, -ое, -ые)

девушка женский(-ая, -ое, -ие) карандаш

девяносто живот карие

девятнадцать жизнь карта

девять жить картина

девятьсот житель картофель

дедушка журнал касса

декабрь журналист квартира

делать З килограмм

дело километр

день за (спасибо за...!) кинотетар

деньги забывать/забыть киоск

деревня завтра Китай

дерево завтрак климат

десерт завтракать ключ

десять заказывать/заказать книга

Продолжение табл. 2

ковер медленно нога

когда менеджер нож

колбаса меньше ноль

коллекция меню номер

компания меня нормально

комплимент менять нос

компьютер место носки

конечно месяц ночь

континент метр ноябрь

конференция метро нравиться

концерт мне нужно

корабль много

коричневый можно О

короткий мой (моя, мое, мои) обед

косметика молодец обедать

костюм молодой(-ая, -ое, -ые) обычно

кофе молоко овощи

кошка море огурец

красивый(-ая, -ое, -ые) морепродукты одежда

красный(-ая, -ое, -ые) мороженое один

кресло мост одиннадцать

кровать мотоцикл Ой!

К сожалению! мочь окно

Кстати! муж около

кто мужчина октябрь

куда мужской(-ая, -ое, -ие) он

курить музей она

курица музыка они

курс музыкант оно

куртка мы оплата

курьер мясо оранжевый

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кухня осень

Н от

Л на ответ

лампа надо отвечать/ответить

левый надеяться отдыхать

легко называться открывать/открыть

лес налево откуда

летать наличные отменять/отменить

лето нам отправлять/отправить

лимон напиток отпуск

логично направо офис

ложка нас официант

лук находиться очень

лучше национальность очки

любимый начинать/начать ошибка

любить наш(-а, -е, -и)

любовь недавно П

люди неделя палец

нельзя пальто

М ненавидеть папа

магазин несколько парк

май нет паспорт

маленький низкий пассивный(-ая, -ое, -ые)

мало никогда первый(-ая, -ое, -ые)

мальчик никто переводить

мама ничего переводчик

март но перец

масло новость петь

машина новый пианино

Продолжение табл. 2

пиво продавец себя

пиджак продолжать север

писать продукт сегодня

письмо просто сезон

пить профессия сейчас

плавать прошлый семнадцать

план прямо семь

планшет путешествовать семьдесят

платить пятнадцать семьсот

платье пятница семья

плохо пять сентябрь

пляж пятьдесят серый

по пятьсот сестра

поворачивать/повернуть сильный

погода Р синий

подарок работа скидка

подруга работать сколько

поезд рад(-а, -о, -ы) скоро

поездка радио скучно

пожалуйста раз слева

поздно размер следующий

пока рано слишком

показывать раньше словарь

покупать расписание слово

пол рассказывать слушать

полицейский расстроен(-а, -о, -ы) слышать

полиция ребенок смотреть

полка редко сначала

получать реклама снег

помидор рекомендация собака

помнить рекомендовать совсем

помогать ресторан согласен(-а, -о, -ы)

понедельник рецепт сок

понимать рис солнце

понятно рисовать соль

по-русски родной(-ая, -ое, -ые) сообщение

после рождение сорок

потом Рождество сосед

потому что розовый спальня

почему Россия спасибо

почта рубашка спать

поэтому рубль спина

прав(-а, -о, -ы) рука спорт

правда русский(-ая, -ое, -ие) спортсмен

правильно ручка справа

правый рыба спрашивать

праздник среда

преподаватель(-ница) С с собой

презентация с (комитатив, отправная точка) стакан

Привет! С удовольствием! станция

приглашать сад старый

приехать сайт стена

прийти салат сто

пример самолет стоить

приятно самый(-ая, -ое, -ые) стол

пробка сахар столик

проблема светлый столица

пробовать/попробовать свитер страна

программа свободный студент

продавать сдача стул

Окончание табл. 2

суббота ты Ч

сувенир тысяча чай

сумка час

суп У часто

счастлив(-а, -е, -ы) угол часы

счет ужасно чашка

сыр уже чек

сюда ужин человек

сюрприз ужинать чемпион

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Т улица умный(-ая, -ое, -ые) черный четверг

так университет четвертый

такси упражнение

урок уставать/устать утро ухо четыреста

там танцевать тарелка твой четырнадцать четыре число

Ух ты! читать

театр что

тебе уйти

тебя учитель(-ница) чувствовать

текст учить чуть-чуть

телевизор учиться Ш

телефон Ф

шапка

тело темный фамилия февраль шарф шестнадцать

температура фильм шесть

теперь тепло фиолетовый шестьдесят

фитнес-клуб шестьсот

тетрадь фотоаппарат шкаф

тетя фотография школа

тихо тоже томат фраза фрукты футбол шоколад шорты

тот (та, то, те) футболка Э

трамвай

транспорт Х экзамен

тренировка хлеб экскурсия

третий хозяин/хозяйка этаж

три холодно этот (эта, это, эти)

тридцать хороший Ю

тринадцать хотеть

триста хуже юбка

трудно юг

туалет Ц

туда цвет Я

турист цветок яблоко

тут целый язык

туфли центр январь

Результаты исследования. Согласно полученным данным, было выявлено, что ряд слов: магнитофон, телеграмма, товарищ, математик, историк, философ, шахматы, милиция, завод, стихи, государство, общежитие, факультет, зоопарк, цирк, родина, кончать, посылать и др. - не являются необходимым минимумом, который должен быть включен в словник

элементарного уровня (750 единиц для выживания в стране изучаемого языка), ввиду чего предлагается их исключение из л.м. элементарного уровня владения РКИ. В свою очередь, полученные данные показывают важность включения таких слов, как еда, блюдо, «Привет!», «Пока!», заканчивать, туалет, наличные и др. Слова, которые предлагаются к включению в л.м.,

К

н и

и

для облегчения восприятия можно разделить на следующие категории.

Общие фразы: Привет! Пока! Добро пожаловать!

Профессии: официант(ка), продавец, водитель, курьер, полицейский.

Одежда: пиджак, носки, джинсы, размер, брюки, рубашка, свитер, шорты, юбка, куртка, туфли, галстук.

В ресторане и магазине: еда, блюдо, напиток, с собой, счет, чек, бокал, вилка, ложка, нож, наличные, оплата, сдача, столик, туалет, скидка.

Еда: морепродукты, огурец, помидор, фрукты, овощи.

Технологии: сообщение, вай-фай, ноутбук, планшет, банкомат, видео, кондиционер, сайт.

Тело и здоровье: глаз, нос, губы, ухо, зуб, волосы, живот, спина, палец, светлый, темный.

Дом: спальня, гостиная, ванная, туалет, диван, кровать, зеркало, кресло, гараж.

Глаголы: заканчивать, отправлять, ненавидеть, менять, путешествовать, арендовать, бронировать, включать, выключать, помнить, выбирать, выглядеть, ненавидеть, договориться, значить, искать, надеяться, отменять, плавать, платить, повернуть, поздравлять, пробовать, продавать, путешествовать, скучать, слышать, терять.

В городе/транспорт: направо, налево, прямо, офис, поезд.

Наречия: возможно, логично, отлично, ужасно, слишком, чуть-чуть.

Времяпрепровождение: мероприятие, фитнес-клуб, абонемент, командировка, вечеринка, выходные, отпуск.

Междометия и вводные слова: Ой! Ух ты! Боже! Кстати! К сожалению!

Части света: север, юг, запад, восток.

Предлоги: от, около.

Без категории: вещь (заменитель существительных, если обучаемый забыл слово), деревня, компания, кошелек, кинотетар, полиция, пример, национальность, самый.

На основании проведенного исследования был создан обновленный лексический минимум для элементарного уровня.

Заключение. В связи с вышесказанным необходимо отметить, что представляется разумным создание системы лексических минимумов для элементарного владения РКИ в зависимости от целей изучения языка (детский л.м., л.м. для обучающихся в российских вузах, л.м. общего владения РКИ для взрослых учащихся). В данной работе мы представили л.м. общего владения для взрослых обучающихся. На основе полученных данных был разработан обновленный лексический минимум общего владения РКИ, базирующийся на существующем общепризнанном л.м. и рекомендациях, которые были разработаны в ходе данного исследования. Нам представляется, что л.м. - это гибкая система, которая может варьироваться в зависимости от родного языка обучающихся. Следовательно, в лексический минимум можно добавлять слова, схожие с родным языком учащихся, если это методически оправдано и облегчит процесс усвоения новой лексики. Помимо сказанного, следует отметить важность разработки поуровневого фразового минимума, в котором обучаемым будут представлены отдельные слова, словосочетания и фразы, готовые к употреблению в устной и письменной речи. Однако данный проект является темой для будущих исследований.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Андрюшина Н.П. Лексикография в аспекте описания уровней владения русским языком как иностранным // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 294-296.

3. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие для препод. и студ. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2007. 185 с.

4. Власова Е.А., Карпова Е.Л., Ольшевская М.Ю. Лексический минимум по языку специальности: сколько слов достаточно? Разработка принципов минимизации // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 63-77. DOI: 10.25205/ 1818-7935-2019-17-4-63-77

5. Глинкина Л.А. Частотность как значимый регистр лексикографии и фразеологии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 7-11.

6. Гущина Ю.А. Лексический минимум для будущих преподавателей английского языка: опыт создания // Рема. Rhema. 2021. № 4. С. 119-140. DOI: 10.31862/2500-2953-2021-4-119-140

7. Лапошина А.Н., Лебедева М.Ю. Корпусный подход к решению проблемы отбора лексики в обучении РКИ // Русистика. 2021. Т. 19, № 3. С. 331-345.

8. Маркина Е.И., Руис-Соррилья Крусате М. Основные подходы к минимизации лексики в российской и европейской лексикографии // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 77-84.

9. Морковкин В.В., Дорогонова И.А. О новом типе лексического минимума современного русского языка // Русский язык за рубежом. 1976. № 2. С. 56-61.

10. Муравьев Н.А., Ольшевская М.Ю. Подходы к составлению лексических минимумов в России и за рубежом: проблемы и перспективы // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 1. С. 78-89.

11. Пирогова Н.Г. К вопросу отбора лексического материала для чтения и аудирования при обучении студентов иностранному языку // Проблемы современного образования. 2019. № 1. С. 109-117.

12. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 104 с.

13. Раджкумар Я., Нестерова Е.Г., Верма К.С. Принципы определения лексического минимума для <;

программы обучения русскому языку иностранцев как проблема учебной лексикографии // и

Я

Вопросы лексикографии. 2017. № 12. С. 106-124. Ч

14. Шаманова М.В. Коммуникативная лексика русского языка в тексте // Историческая и социально- о

<J

образовательная мысль. 2013. № 5. С. 283-286. ^

15. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. М.: W

ФЛИНТА, 2018. 508 с. Р ÜÜ

<3 <

16. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учеб.-метод. по- W н

щ Ц

собие для препод. рус. яз. как иностр. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2015. 784 с. и g

17. Al Ghazali F. Reinforcing students' collocational competence in EFL classrooms. // International Journal of н ^ Bilingual & Multilingual Teachers of English. 2015. Is. 03 (02). P. 105-116. DOI: 10.12785/ijbmte/030205 % g

18. Antle J.B. Teaching collocations. In: N. Sonda & A. Krause (Eds.), JALT 2012 Conference Proceedings. ® Tokyo: JALT, 2013. О О

l-Ч Ь

19. Capel A. A1-B2 vocabulary: insights and issues arising from the English Profile Wordlists project // о § English Profile Journal. 2010. Vol. 1. DOI: https://doi.org/10.1017/S2041536210000048 g ^

m F

20. Lewis M. The lexical approach. London: Language Teaching Publication, 1999. 208 p. ръ S

s^ I—i

21. tukasik M. Lexical minimum (re) defined // Lingwistyka Stosowana. 2017. No. 3. P. 47-63. О P

д H

22. Milton J., Alexiou T. Vocabulary size and the Common European Framework of Reference for Languag- 4 S

S Гт1

es. In: B. Richards et al. (Eds.), Vocabulary studies in first and second language acquisition. Palgrave, ц С 2009. P. 194-211. DOI: http://doi.org/10.1057/9780230242258

23. Tan Kim Hua, Nurul Aimi Azmi. Collocational competence as a measure of ESL / EF Competency: A Scoping review // 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2020. Vol. 27 (1). P. 115-128. DOI: http://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-09

24. Therova D. The acquisition and development of academic vocabulary: Learners' perspectives // Journal of Academic Language & Learning. 2021. Vol. 15, No. 1. P. 85-101.

25. Yuldasheva N.N. Lexical based approach in foreign language teaching // Academic Research in Educational Sciences. 2021. No. CSPI conference 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lexical-based-approach-in-foreign-language-teaching (дата обращения: 24.11.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

s к

и

w

PQ

LEXICAL MINIMUM FOR ELEMENTARY LEVEL LEARNING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

I.V. Kataeva (Moscow, Russia) S.S. Mikova (Moscow, Russia)

Abstract

Statement of the problem. Because of constantly changing reality, the issue of refreshing the lexical minimum is cruicial as the lexical minimum is the basis for the development of course books and testing materials. Among specialists there is an opinion that the words магнитофон (tape recorder), милиция (the word for the police before 2011) and some other words are outdated and not necessary anymore for being included in the lexical minimum for the elementary level. Meanwhile, some words important for the communication are missing in the current lexical minimum, such as привет! (Hi) and пока (bye).

The purpose of the article is to develop recommendations and an updated version of the lexical minimum for the Russian language as a foreign language for the elementary level.

The research methodology consists of the analysis of works by Russian and international researchers on the issue of developing the lexical minimum for learning a foreign language at A1 level, Russian State Standard of the elementary level of acquisition of the Russian language as a foreign language, Lexical minimum for A1 level, and results received from the analysis of the National Corpus of the Russian Language.

Research results. This article explains the necessity of adding some lexical units into the lexical minimum, on one hand, and excluding some units, on the other. Based on this argumentation a new updated lexical minimum consisting of 735 lexical units was developed.

Conclusion. The proposed lexical minimum matches the modern reality which will make the process of developing teaching and testing materials more effective and modern.

Keywords: lexical minimum, Russian as a foreign language, vocabulary, word selection, test, lexical units.

Kataeva Irina V. - PhD Candidate, Department of Russian Language and Methods of Its Teaching, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia); teacher of Russian as a foreign language at Denis' School (Moscow, Russia); author of textbooks on Russian as a foreign language: Russian souvenir, New Souvenir, Surprise; ORCID ID: 0000-0002-9080-9035; e-mail: irina.mozelova@gmail.com

Mikova Svetlana S. - PhD (Philology), Associate Professor, Department of Russian Language and Methods of its Teaching, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia); ORCID ID: 0000-0003-3874-7110; e-mail: mikova_ss@pfur.ru

References

1. Azimov E.G., Shchukin A.N. A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching). Moscow: IKAR, 2009. 448 p.

2. Andryushina N.P. Lexicography in the aspect of describing the levels of proficiency in Russian as a foreign language // Problemy istorii, filologii, kultury (Problems of History, Philology, Culture). 2014. No. 3 (45). P. 294-296.

3. Balykhina T.M. Methodology of teaching Russian as a non-native (new) language: Textbook for teachers and students. Moscow: Publishing House of the Peoples' Friendship University of Russia, 2007. 185 p.

4. Vlasova E.A., Karpova E.L., Olshevskaya M.Yu. Lexical minimum in the specialty language: how many words are enough? Development of minimization principles // Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezh-kulturnaya kommunikatsiya (Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication). 2019. Vol. 17, No. 4. P. 63-77. DOI: 10.25205/ 1818-7935-2019-17-4-63-77

5. Glinkina L.A. Frequency as a significant register of lexicography and phraseology // Problemy istorii, filologii, kultury (Problems of History, Philology, Culture). 2011. No. 3 (33). P. 7-11.

6. Gushchina Yu.A. Lexical minimum for future teachers of English: the experience of creating // Rema (Rhema). 2021. No. 4. P. 119-140. DOI: 10.31862/2500-2953-2021-4-119-140

7. Laposhina A.N., Lebedeva M.Yu. A corpus approach to solving the problem of vocabulary selection in teaching RCT // Rusistika. 2021. Vol. 19, No. 3. P. 331-345.

8. Markina E.I., Ruiz-Sorrilla Crucate M. Basic approaches to vocabulary minimization in Russian and European lexicography // Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsialnost (Bulletin of the RUDN. Series: Questions of Education: Languages and Specialty). 2011. No. 3. P. 77-84.

9. Morkovkin V.V., Dorogonova I.A. On a new type of lexical minimum of the modern Russian language // Russkiy yazyk za rubezhom (Russian Language Abroad). 1976. No. 2. P. 56-61.

10. Muravyev N.A., Olshevskaya M.Yu. Approaches to the compilation of lexical minima in Russia and abroad: problems and prospects // Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya (Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication). 2019. Vol. 17, No. 1. P. 78-89.

11. Pirogova N.G. On the selection of lexical material for reading and listening when teaching a foreign language to students // Problems of Modern Education. 2019. No. 1. P. 109-117.

12. Polovnikova V.I. Lexical aspect in teaching Russian as a foreign language at an advanced stage. Moscow: Russkiy yazyk, 1982. 104 p.

13. Rajkumar Ya., Nesterova E.G., Verma K.S. Principles of determining the lexical minimum for the program of teaching the Russian language to foreigners as a problem of educational lexicography // Voprosy leksikografii (Questions of Lexicography). No. 12. 2017. P. 106-124.

14. Shamanova M.V. Communicative vocabulary of the Russian language in the text // Istoricheskaya i

sotsialno-obrazovatelnaya mysl (Historical and Socio-Educational Thought). 2013. No. 5. P. 283-286. <;

PQ

15. Shchukin A.N. Methodology of teaching Russian as a foreign language: educational manual. Moscow: g Flinta, 2018. 508 p. §

16. Shchukin A.N. Teaching speaking Russian as a foreign language: An educational and methodological o

<J

guide for teachers of the Russian language as a foreign language. Second Edition. Moscow: Russkiy ^ yazyk, 2015. 784 p.

17. Antle J.B. Teaching collocations. In: N. Sonda & A. Krause (Eds.), JALT 2012 Conference Proceedings. O s Tokyo: JALT, 2013.

HH W

18. Al Ghazali F. Reinforcing students' collocational competence in EFL classrooms. // International Jour- pq g nal of Bilingual & Multilingual Teachers of English. 2015. Is. 03 (02). P. 105-116. DOI: 10.12785/ijb- H ^ mte/030205 % |

19. Capel A. A1-B2 vocabulary: insights and issues arising from the English Profile Wordlists project // ® English Profile Journal. 2010. Vol. 1. DOI: https://doi.org/10.1017/S2041536210000048 o O

(-H tn

20. Lewis M. The lexical approach. London: Language Teaching Publication, 1999. 208 p. o §

21. tukasik M. Lexical minimum (re) defined // Lingwistyka Stosowana. 2017. No. 3. P. 47-63. Q ^

r) t^1

22. Milton J., Alexiou T. Vocabulary size and the Common European Framework of Reference for Lan- a; S

t^ tn

guages. In: B. Richards et al. (Eds.), Vocabulary studies in first and second language acquisition. O g P. 194-211. Palgrave, 2009. DOI: http://doi.org/10.1057/9780230242258 U &

S rrl

23. Tan Kim Hua, Nurul Aimi Azmi. Collocational competence as a measure of ESL / EF Competency: g R

A Scoping review // 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2020. Vol. 27 (1).

P. 115-128. DOI: http://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-09 ^^

24. Therova D. The acquisition and development of academic vocabulary: Learners' perspectives // Jour- ^^ nal of Academic Language & Learning. 2021. Vol. 15, No. 1. P. 85-101. HH

25. Yuldasheva N.N. Lexical based approach in foreign language teaching // Academic Research in Edu- H"H cational Sciences. 2021. No. CSPI conference 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lexical-based- ^H

u

[ 89 ] PQ

approach-in-foreign-language-teaching (access date: 24.11.2022).

«

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.