цер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.
Л.Д. Захарова
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственное лексическое окружение слова.
Лексический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как более конкретная семантика слова, в особенности многозначного, раскрывается в непосредственном лексическом окружении. Так, например, «значение английского многозначного технического термина tube (в русском языке ему могут соответствовать 'труба', 'трубка', 'камера' (шины), 'электронная лампа', 'ствол' (орудия), 'тубус' (микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина - слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста (Бархударов, 1975, с. 32). В понятие лексического контекста входит также такое важное свойство слова, как лексическая сочетаемость, т.е. способность слова вступать в определенные синтагматические связи с одними единицами языка, и, что особенно важно, невозможность образовывать синтагмы с другими единицами языка. Учет лексической сочетаемости слова особенно важен при построении текста на ПЯ (см. Переводящий язык), так как зачастую ближайший переводной эквивалент (см. Переводческое соответствие) не может употребляться в ПЯ в данном лексическом окружении. Например: This shabby present was an insult to us - Этот жалкий подарок был оскорбителен для нас. В словосочетании shabby present ближайшим эквивалентом прилагательного shabby являются русские «ветхий, поношенный», которые не сочетаются со словом «подарок», поэтому подбираем совершенно иные прилагательные - жалкий, убогий. Весьма условным представляется противопоставление лексического и синтаксического контекста (см. Лексический контекст, Синтаксический контекст), так как невозможно отделить лексическое от грамматического. Однако можно предположить, что лексический контекст обладает бульшими возможностями для раскрытия им
81
определенных трансформаций семантики слова, в особенности нерегулярных, в отличие от синтаксического.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.
Л.Д. Захарова
ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА - «раздел языкознания, изучающий перевод (см. Перевод. - В. Б.) как лингвистическое явление» (Комиссаров, 2002, с. 409).
Лингвистика перевода = Лингвистическое переводоведе-
ние.
Современное переводоведение (см. Переводоведение) можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода (см. Теория перевода) имеют более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.
Во второй половине ХХ столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации.
Перевод стал рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Привлечению внимания лингвистов к переводческой деятельности способствовали и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика (см. Переводчик) компьютеру (см.
82