Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV lijuijjVl SMJ^I CIUJJI Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Филологические науки
Научная статья УДК 821.411.21
DOI: 10.26907/2619-1261.2024.7.1.51-69
Лексические, синтаксические и стилистические особенности Корана (на
материале суры «Завернувшийся»)
Анна Вячеславовна Проскурина1, Сергей Константинович Бесхлебный2
1 ^Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия 1a.vyacheslavovna@gmail.com, http://orcid.org/0000-0001-9026-2511 2sbeskhlebny@mail.ru, https://orcid.org/0009-0009-0810-2064
Аннотация. Исследование особенностей языка Корана обусловлено повышенным интересом к кораническому тексту как источнику литературной нормы арабского языка. Общая цель и задачи настоящей работы определяют комплексный характер используемых традиционных методов филологического анализа текстов и семиотического подхода к текстам. В статье отмечается, что лексические и синтаксические особенности коранического текста формируют особый стиль Корана. Коранический текст внедрил в арабский язык новые способы построения семантических связей между словами, что дало возможность для создания новых синтагм, не имеющих аналогов в памятниках доисламской поэзии. Синтаксис Корана служит его стилю, помогая в создании художественных образов. Стиль коранического текста выполняет не только эстетическую задачу, поскольку в то же время является одним из критериев его «ясности» и «неподражаемости». В работе освещаются вопросы, связанные с композиционными, терминологическими, лексическими, синтаксическими и стилистическими особенностями коранического текста. В исследовании указано, что коранический текст обладает большим количеством концептов, которые формируют уникальную эпистемологическую систему. Более того, Коран предлагает свое собственное понимание концептов, называя их «именами» и предписывая им теологический характер.
Ключевые слова: Коран, Сура «Завернувшийся» (j'^l), лексический анализ, синтаксический анализ, стилистический анализ, Ислам
Благодарности: Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 22-28-01712) «Неоязычество в художественных практиках современной России: этнокультурные рецепции, коммуникативные технологии, ценностные основания».
Для цитирования: Проскурина А. В., Бесхлебный С. К. Лексические, синтаксические и стилистические особенности Корана (на материале суры «Завернувшийся») // Арабистика Евразии. 2024. т. 7 № 1. С. 51-69. DOI: 10.26907/2619-1261.2024.7.1.51-69.
Philology
Original article
Lexical, syntactic and stylistic features of the Qur'an (based on Surah "The
Cloaked One")
Anna V. Proskurina1, Sergei K. Beskhlebny2
1 ^Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russia 1a.vyacheslavovna@gmail.com, http://orcid.org/0000-0001-9026-2511 2sbeskhlebny@mail.ru, https://orcid.org/0009-0009-0810-2064
Abstract. The study of the peculiarities of the language of the Qur'an is due to the increased interest in the Qur'anic text as a source of the literary norm of the Arabic language. The general goal and objectives of this work determine the comprehensive nature of the traditional methods of philological and semiotic analysis of texts. The article notes that the lexical and syntactic features of the Qur'anic text form the unique style of the Qur'an. The Qur'anic text introduced new ways of constructing semantic connections between words into the Arabic language and made it possible to create new syntagmas that have no analogues in the literary works of pre-Islamic poetry. The syntax of the Qur'an supports its style, helping in the creation of artistic imagery. The style of the Qur'anic text fulfills the aesthetic objective as well as the criteria for "clarity" and "inimitability" of the Qur'an. The article highlights issues related to the compositional, terminological, lexical, syntactic and stylistic features of the Qur'anic text. The study indicates that the Qur'anic text has a large number of concepts that form a unique epistemological system. Moreover, the Qur'an offers its own understanding of concepts, referring to them as "the names" and assigning them a theological character.
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j» iijuljjVl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Keywords: Qur'an, Surah "The Cloaked One" (j'^l), lexical analysis, syntactic analysis, stylistic analysis, Islam
Acknowledgements: The research was supported by RSF (project no. 22-2801712) "Neopaganism in the artistic practices of modern Russia: ethnocultural receptions, communicative technologies, value foundations".
For citation: Proskurina A. V., Beskhlebny S.K. Lexical, syntactic and stylistic features of the Qur'an (based on Surah "The Cloaked One"). Eurasian Arabic Studies. 2024;7(1):51-69. (In Russ.). DOI: 10.26907/2619-1261.2024.7.1.51-69.
Коранический текст - уникальный лингвистический феномен, оказавший ключевое влияние на формирование и становление арабского языка. Помимо своего вклада в арабский язык, Коран также оказал значительное влияние на мировую культуру. Его изучением занимаются как арабоязычные специалисты, так и западные ученые-ориенталисты. Интерес к кораническому тексту не иссякает - ученые всего мира занимаются решением вопроса о том, в чем заключается уникальный характер языка Корана. С точки зрения теологии Ислама, уникальность Корана обуславливается его «неподражаемостью», «чудесной» природой. Данное свойство коранического текста исламскими теологами называется «иджаз ал-Куран» (j'j^l jW^I), означающее неспособность людей явить текст, который был бы подобен Корану по стилю, содержанию и воздействию на слушателей [1, с. 127]. В самом кораническом тексте, в суре «Ночной перенос» (17:88), находится подтверждение данного постулата: «Если бы собирались люди и джинны, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками» [2, с. 227]. Исламское богословие утверждает, что человек, полагаясь лишь на свои силы, не способен создать что-то подобное Корану.
Обе точки зрения, научная и теологическая, согласны в том, что Коран нужно рассматривать как уникальный феномен. Различие данных точек зрения состоит в понимании природы, онтологии возникновения коранического текста.
Уникальность коранического текста также доказывается тем влиянием, которое он оказал на становление и формирование арабского языка. Как отмечает Д. В. Фролов, член-корр. РАН, д. филол. н., профессор, Коран - это явление, с которого началась письменная литература на арабском языке и которое ознаменовало завершение становления арабской письменности [3, с. 323]. До появления Корана арабский язык представлял собой
Введение
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j» iijuljjVl CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
совокупность разрозненных диалектов - единой литературной нормы не существовало. Современный литературный арабский язык и есть язык Корана.
Коранический текст предложил новую, ранее не встречавшуюся в литературных памятниках доисламской поэзии композиционную организацию текста. Коран разделяется на аяты и суры. Такое деление обусловлено семантическими и теологическими аспектами коранического текста - каждый элемент в структуре Корана имеет свой особый статус и значение.
В рамках данного исследования Коран рассматривается прежде всего, как языковой феномен с позиций лингвистики. Современная лингвистика, как наука, является продуктом позитивистской парадигмы, поэтому задача данного исследования - доказать «неподражаемость» коранического текста, приводя в качестве аргументов конкретные языковые феномены, указывающие на уникальный характер текста Откровения.
Методы и материалы исследования
Материалом исследования послужила сура Корана «Завернувшийся». Данная сура повествует о предостережениях Всевышнего человечеству и наказании для тех, кто собьется с «прямого пути» (fiWli ¿ljM.ll). Для осуществления коммуникативной задачи, Коран прибегает к использованию лексических, синтаксических и стилистических средств, которые рассматриваются в данном исследовании. С точки зрения теологии, данная сура широко раскрывает логику монотеизма. Общая цель и задачи настоящего исследования определяют комплексный характер используемых традиционных методов филологического анализа текстов и семиотического подхода к текстам, но в новом качестве - во внимание принимаются совокупность коммуникативно-релевантных факторов, обусловливающих высказывание, а также ситуативная и контекстная отнесенность лексического значения. Коранический текст рассматривается нами как уникальный языковой феномен в рамках корпуса арабского языка. Его композиционная структура не имеет аналогов как в доисламских литературных памятниках, так и в памятниках мировой литературы.
Результаты
Грамматика арабского литературного языка основывается на грамматике языка Корана. Коранический текст служит в качестве защитника арабского языка - любые попытки его искажения блокируются нормой, выработанной на основе грамматики текста Откровения [4, c. 95]. То грамматическое своеобразие и те
синтаксические конструкции, которыми наполнен коранический текст, служат для создания образов и формирования уникального коранического стиля.
Лексика коранического текста также отражает его уникальный характер в рамках корпуса арабского языка. С точки зрения носителей арабского языка, коранический текст лишен каких-либо недостатков - все слова безупречно сочетаются между собой по правилам морфологии и синтаксиса [5, с. 124]. Уникальный характер лексического состава Корана прослеживается при сопоставлении его с языком самого пророка Мухаммада. Несмотря на то, что Посланник проповедовал суры Корана, его язык значительно отличался от языка коранического текста, о чем свидетельствуют хадисы (воспоминания сподвижников Посланника) [6, с. 42].
Следует также обратить внимание на фразеологические единицы Корана. Они обладают эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и способны наиболее ярко и образно выразить мысль. Кораническая фразеология оставила свой след в современном арабском языке, оказав влияние на механизмы и приемы фразообразования. Так, многие фразеологические единицы современного литературного арабского языка и его региональных диалектов являются трансформами коранических фразеологизмов либо их производными [7, с. 291]. К примеру, фразеологизмы, которые используются для описания Аллаха: «Господь великого трона» (f-b*^ 4j, сура
«Покаяние» (9:129)); «Господь миров» 4J, сура
«Повествование» (28:30)). И фразеологизм «Печать пророков» (j-j^l f^), использующийся для указания на Пророка в суре «Сонмы» (33:40): «Мухаммад - не отец кого-либо из ваших мужей, а Посланник Аллаха и Печать пророков
(или последний из пророков). Аллах знает о всякой вещи». Фразеологизм «не
0 ß 0
обижайте и не будете обиженными» (jj*^ Vj jj*^' V) используется в суре «Корова» (2:279): «Но если вы не сделаете этого, то знайте, что Аллах и Его Посланник объявляют вам войну. А если вы раскаетесь, то вам останется ваш первоначальный капитал. Вы не поступите несправедливо, и с вами не поступят несправедливо». Следовательно, одним из черт, указывающих на новаторский характер Корана, является его лексический состав и, в частности, фразеологизмы. Каждое слово и фразеологизм коранического текста играет свою особую роль, способствуя созданию уникального стиля Корана.
Перейдем непосредственно к анализу материала исследования (перевод Корана выполнен И. Ю. Крачковским). Сура «Завернувшийся» повествует о темах пророческого долга, трудностях путей монотеизма, воскресении и суде
(см. Таблица 1). Сура начинается с «басмалы» - повторения первого аята суры «Открывающая Книгу». В хронологическом ряду сура обозначена номером 74.
74:1
«О завернувшийся!»
З^М («Муддассир») является обращением к Посланнику, которое выражает благожелательность. Данное слово используется для обозначения человека, который закутывается в одежду, ткани. В контексте Корана данное слово является перифразой, которое заменяет имя пророка Мухаммада.
74:2
р «Встань и увещевай!»
ЗДЗ («анзир») - глагол, который имеет значения «предостерегать», «предупреждать». В контексте данного аята имеются в виду предостережения, которые Посланник должен дать тем, кто относится к монотеистической религии.
74:3
Зр3 ^ОЗ «И Господа своего возвеличивай!»
74:4
ЗЗЙ33 «И одежды свои очисть!»
74:5
^3^3 «И скверны беги!»
Существительное Ло^ («Руджза») также обозначает «грязь», «нечистоты», «наказание». В данном контексте используется как указание на доктрину политеизма и язычников. Здесь «руджза» является метафорой.
74:6
зШш ^З «И не оказывай милость, стремясь к большему!»
74:7
З^Лз ЩзАз «И ради Господа своего терпи!»
Глагол ЗЗ^3^ («ис'бир») имеет значения «быть терпеливым», «быть спокойным», «упорствовать». «Ис'бир» противопоставляется язычнику, который не имеет терпения.
Аяты 74:3 по 74:7 имеют анафоры, так как начинаются с союза «и» (З). В данных аятах присутствует синтаксическая конструкция ряда, так на последнее место встают одни и те же члены предложения (глаголы в повелительном наклонении). В данном аяте также есть случай градации: аят 3 начинается с
«возвеличивания», а аят 7 заканчивается «терпением» как высшим проявлением монотеистической веры.
74:8
jjlull lili «а когда затрубят в трубу»
jjaúll («накур») - существительное, которое обозначает «трубу». «Накур» является одним из концептов Корана, так как обозначает один из элементов исламской эсхатологии: звук трубы послужит сигналом для воскрешения мертвых и начала суда. Следовательно, в этом контексте «труба» является метафорой суда.
74:9
i _
fJá. f^Já. «то это - в день тот, день тяжелый»
74:10
i
J^V. jp úáj^l «Для неверных нелегкий»
Два данных аята объединены синтаксическим рядом, так как на конце имеют одни и те же члены предложения.
74:11
l-^j ¿й) ^ji «Оставь Меня и того, кого создал Я единым»
В данном случае слово '-^j («единый») также имеет значения «одинокий», «оставленный», «лишенный поддержки». Данное выражение может являться аллюзией к исторической фигуре Валида ибн Мугиры, противника пророка Мухаммада.
74:12
IjjIâx VI* Ü ' «и кому сделал богатство широкое»
74:13
ù^j «и сыновей здесь находящихся»
Причастие (находящихся) также может означать
«свидетельствующие», «находящиеся рядом», «сопровождающие».
74:14
r-uéJ^j Ü «и распростер ему гладко»
В аятах 74:12 - 74:14 присутствует анафора, выраженная союзами.
74:15
•г , -г » f
-О' j р «Потом жадничает он, чтобы Я добавил»
В данном аяте присутствует пример илтифата (был совершен переход от третьего лица к первому).
74:16
^ «Так нет! Он пред Нашими знамениями упорен»
В данном аяте присутствует синтаксический прием риторического восклицания, выраженный отрицательной частицей ^ («калла»).
74:17
> I
1^3*1 ¡УаА ^Ии «Я положу на него "подъем"»
Слово («подъем») может также обозначать «холм», «тягость»,
«наказание», «поднятие». Данное слово является метафорой, поскольку наказание представлено образом поднимания в гору, которое трудно осуществить.
74:18
З^З «Ведь он задумал и рассчитал»
В данном аяте глаголы несут негативные коннотации, так как идет описание противников монотеизма.
В аятах 74:16 и 74:18 присутствует анафора. Повторяется слово («ведь»).
74:19
Ц?^ «И быть ему убитым! Как он рассчитал!»
В данном аяте присутствует риторическое восклицание.
74:20
^ р «и еще быть ему убитым! Как он рассчитал!»
В аятах 74:19 — 74:20 присутствует фигура прибавления, выраженная в синтаксическом параллелизме и риторических восклицаниях.
74:21
З^ р «Потом он посмотрел!»
74:22
л
З^З р «Потом нахмурился и насупился»
74:23
З^^З З^ р «потом отвернулся и возвеличился»
Аяты 74:21 - 74:23 содержат синтаксическую градацию - увеличивается интенсивность характера действия, которая выражается при помощи глаголов. В аятах присутствует синтаксический ряд, выраженный серией глаголов. Все три аята начинаются с одного и того же слова р, что указывает на анафору.
74:24
ЗЗ! ЗЧ* ^ с!] (Ц^З
«и сказал: "Не иное это, как колдовство, что предается!"»
В данном аяте под «колдовством, что предается» имеются в виду
языческие верования арабов Аравийского полуострова. В аяте некое лицо, выступающее против Ислама, сравнивает религию со старинными языческими обрядами. Следовательно, в этом аяте присутствует сравнение.
74:25
да V] и] «Не иное это, как речь людская!»
Данный аят является продолжением мысли предыдущего аята. Здесь религия Ислама приравнивается к «человеческой речи», то есть монотеизму приписывается человеческое авторство. В данном аяте присутствует троп сравнения. Следует также отметить, что в двух этих аятах присутствует эпифора,
выраженная словом и].
74:26
I
«Сожгу я его в сакаре!»
«Сакар» есть транскрипция слова что означает «пламя», «огонь». В контексте Корана под подразумевается Ад.
74:27
^^ 'Ср! ЦЗ «А что даст тебе знать, что такое сакар?»
В данном аяте присутствует риторический вопрос.
74:28
^З V «Не оставляет он и не покидает»
В данном аяте имеется в виду то, что от «сакара» невозможно умереть, так как пламя Ада вечно.
74:29
«сжигатель кожи»
74:30
^"с. 4л1и «Над ним - девятнадцать»
74:31 ^ _
¿¿^ V] 1*3 V]
«Сделали Мы властителями огня только ангелов и сделали число их только испытанием для тех, которые не веруют, чтобы удостоверились те, кому дана книга, и усилили те, которые веруют, веру. И не сомневались те, кому дана книга,
и верующие. И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие: "Что такое хотел Аллах этим, как притчей?" Так вводит в заблуждение Аллах, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и никто не знает воинств Господа твоего, кроме Него, а это - лишь напоминание людям».
В данном аяте слово Ч'^' («властители огня») также может обозначать «товарищи», «жители», «владельцы, «стражи». В данном контексте ч^' является примером метафоры. Слово сЗ* («болезнь») также является метафорой, так как подразумевается лицемерие тех, кто выступает против Ислама. В аяте присутствует антитеза, выраженная в противопоставлении «верующих» и «неверующих». В аяте присутствуют фигуры прибавления, выраженные в схожих синтаксических конструкциях, и синтаксические ряды, содержащие одинаковые члены предложения. Данный аят может служить хорошим примером илтифата, так как в нем присутствует изменение грамматической категории лица и числа глаголов.
74:32
jA^l!) ^ «Так нет! Клянусь месяцем!»
Слово ^ является частицей, обозначающей восклицание. Следовательно, в данном аяте присутствует риторическое восклицание.
74:33
jjbl i! JjJlj «и ночью, когда она повертывается»
Слово j^l - глагол со значением «возвращаться назад», «скрываться», «убегать». В данном аяте «ночь» приобретает человеческие черты, что указывает на наличие олицетворения.
74:34
jilul Ii! «и зарей, когда она показывается!»
Глагол j^l означает «блестеть», «светиться», «раскрываться», «снимать вуаль». Так, в данном аяте присутствуют олицетворение и метафора.
74:35
jj^ll ЦЗ] «Ведь это - одна из величайших»
В данном аяте речь идет о «сакаре».
74:36
j^l Ij.^ «В увещание для людей»
74:37
J-^Ijj )l ¿1 ^ ** ¿.Ujö ^а!
«тем, кто пожелает из вас идти вперед или отступать»
В данном аяте имеется антитеза, построенная на противопоставлении правоверных (^^Л-.) и тех, кто не желает следовать религии (ЗрЦ.).
74:38
- ' -- г- 1
«Всякая душа - заложница того, что она приобрела»
Слово («нафс») является одним из концептов Корана и означает «живое существо», «человек», «личность», «род», «душа». В данном аяте является случаем использования метафоры.
74:39
д.!' VI «кроме владык правой»
Под словом д^', использующегося для указания на правую сторону, подразумеваются верные религии люди. является одним из концептов
коранического текста. Согласно исламской эсхатологии, в День Суда правоверный получит книгу деяний в свою правую руку, что будет служить в качестве указания на чистоту его поступков. Употребление данного слова является метафорой.
74:40
С «в садах они расспрашивают друг друга»
Слово - «сады» - является метафорой и используется для обозначения
Рая.
74:41
сЯ «о грешниках»
Слово является одним из концептов Корана и также переводится
как «преступники». 74:42
3й1 ^ии1л «"Что завело вас в сакар?"»
74:43
¿¿ЪЛ ( ^^
«Говорят они: "Мы не были среди молящихся"» 74:44
jjSL.1l ( рз «и не кормили мы бедняка»
74:45
д^Л^И ¿л сЗа3^ 1-^3 «и мы погрязали с погрязавшими» 74:46
^З «и мы объявляли ложью день суда»
В аятах 74:44 - 74:46 повторяется союз «и» (З), что представляет собой анафору. В данных аятах также присутствует фигура прибавления, выраженная синтаксическим параллелизмом. («дин») - один из концептов Корана -
имеет множество значений, например: «суд», «награда», «возмездие», «религия». В данном случае речь идет об исламской эсхатологии. Выражение «день суда» является метафорой кульминации божественного замысла
74:47
1Ии1 ¿.1= «пока не пришла к нам достоверность"»
Слово означает «убежденность», «уверенность», «неизбежность». В данном контексте обозначает «смерть» и является метафорой.
74:48
А*^ иа «И не помогает нам заступничество заступников»
74:49
((ул^э^^ (С
«Что же с ними, что они отвертываются от напоминания»
Под - «напоминание» - подразумевает Коран, что является случаем
перифразы.
74:50
'О?'""* «точно ослы распуганные»
В данном аяте присутствует сравнение ).
74:51
«что убежали от побеждающего?»
В аятах 74:49 - 74:51 присутствует риторический вопрос.
74:52
Ьа^н и! (41? СР ^ С
Г
«Да! Ведь хочет всякий человек из них, чтобы ему дали свитки развернутые»
Слово используется для указания на Коран и является перифразой. В данном аяте также присутствует риторическое восклицание.
74:53
ии3^. V С ^ «Так нет! Да! Они не боятся жизни последней!»
74:54
^ «Так нет! Ведь это - напоминание»
74:55
рИи д^а «и, кто пожелает, вспомнит его»
74:56
цА1з и*' и' изЗ—. 1*3
«Но не вспомнят они, если не пожелает Аллах: Он достоин боязни, достоин прощения!»
Слово сз^' («такуа») является одним из концептов Корана и обозначает «богобоязненность». В аятах 74:53 - 74:56 присутствуют риторические восклицания.
Таким образом, сура «Завернувшийся» раскрывает темы миссии пророков, указывает на «прямой путь» верующим и дает им рекомендации, а также предостерегает от лицемеров, которые могут извратить монотеистическое учение. Данная сура имеет значительное количество лексических выразительных средств, таких как метафоры, сравнения, перифразы. С точки зрения особенностей синтаксиса данной суры отмечено наличие примеров илтифата, синтаксических рядов и риторических восклицаний.
Таблица 1. Сура «Завернувшийся» (^¿а^)
Номер аята Содержание аята
74:1
74:2
74:3
74:4 jj^ tiQ ¿Lljjj
74:5 J—^ j^Jb
74:6 J^jLij (А2 VJ
74:7
74:8 Jj^i J^ üli
74:9 JiuiC. ^jj .¿AjJ
74:10 i '
74:11 1 ^ J iHk (AJ ^jjb
74:12 |лJ/AA А 41 ib^j
74:13 l' Л »S- - .
74:14 АЧ 41 AJ
74:15 jjji cji *A~WJ
74:16 i'jüjb ¿Ii Щ ^
74:17 IjjxJa ^aA Jl—
74:18 J'ia j jii Щ
74:19 Jia ' Jjaa
74:20 Jia'' у Jja
74:21
74:22 J-TjJ (3J4C' ^
74:23 JjS-Ul j jjbi ^
74:24 JjJj J—— Vj 1NA (j
74:25 jfcfi ¿JjsS Vj Ina (j
74:26 jfi— 'A-jjj^aluu
74:27 Ja- l— ¿L jbl l—J
74:28 Jtf Vj ^ V
74:29
74:30 J^Uf AATJJ 1 j "Lff
74:31 jiN]l jemTinl 1 jja^ jiNL! ^^"ja S/l ^IV. ГЛ»^ 1 «J S/l j1'!l i — jj IjL»^ 1'„J jjN]l (JJSJJJ (ji—jAlj i-Sl 1j J jjN1-^ S-^J Vj liAäj Ijj—l« ÜjN]l ^tajjJ iSl 1 j J ¿l^ij j— ^'(jjJ ¿l^ü j- Sil J - Ьй— iNjJ <Sll jljl QjjiSlj j2lL] ¿¿jib Vj l—J JA Vj ttijj 3jjii l—j
74:32
74:33 jjbi jj Jiillj
74:34
74:35
74:36
74:37 j-^ljj Jl ^Jajj (l " ¿lui (л!
74:38 4 '"A J t " HT X lAj ^¿j
74:39 j"A""lI i — jjl Nfl
74:40 ÖjUlTjj tf^
74:41 j" "j^- (jf
74:42 Ja— a iSiLu 1«
74:43
74:44 ^""sm^il i» Iii it ;!j
74:45 j" - >и1 a !l * - ^ ^j^ ^ 1 '^j
74:46 jjj'l jjj 'NS l^j
74:47
74:48 ijiel* 1 ла
74:49 jjJajtJi je ^gJ 1_Ää
74:50 ^ ^H"
74:51 S jjLl ja ¿J j!
74:52 S 1 аД. ^ j (jal J£ Jüj J
74:53 SjkVI ¿jflUj V J
74:54 S
74:55 jAa
74:56
Таким образом, сура «Завернувшийся» представляет собой совокупность семантических, концептуальных, лексических, грамматических и стилистических элементов. Сочетание данных элементов и является тем, что обуславливает уникальный характер коранического текста.
Каждая из коранических сур имеет свою тематику и концепты, которые раскрываются в ходе повествования. Семантические связи, существующие между элементами сур, служат для одной цели - раскрытия монотеистического дискурса. Для того чтобы эти концепты и темы были поняты, Коран прибегает к использованию лексических выразительных средств. В ходе анализа выявлено, что преобладающими тропами являются метафоры, сравнения и перифразы.
С точки зрения грамматических, а в частности синтаксических, особенностей выбранной суры, то в ней преобладают фигуры прибавления, анафоры и ряды, за которыми следуют градации, риторические вопросы и восклицания.
Стилистическое своеобразие коранического текста вмещает в себя уникальные художественные образы. Именно они убедили слушателей пророка Мухаммада в том, что его проповедь действительно заслуживает внимания и осмысления. Образы доисламской поэзии строились по определенным фиксированным шаблонам. Коран произвел революцию, использовав в своем повествовании слова, ранее считавшиеся несовместимыми по смыслу, тем самым произошло образование новых синтагматических связей.
Выводы
Феномен Корана - ключевой элемент корпуса арабского языка. Его уникальный характер обусловлен тем, что та литературная норма, которая возникла после появления коранического текста, не изменялась на протяжении 14 веков. Коран стал точкой отсчета современного арабского языка и в то же время стал его завершением из-за невозможности преодолеть его уникальную природу.
Арабистика Евразии, т. 7 № 1, Март 2024 \«\£ И .j iV .j iijuljjVl SMJ^I CiUjJl Eurasian Arabic Studies, v. 7 No. 1, March 2024
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
С точки зрения теологии, уникальный характер Корана обусловлен его «чудесностью». Данный постулат заключается в утверждении мысли о том, что все языковые элементы Корана находятся в безупречном взаимодействии, образуя эталон языка. Коранический текст обладает особой композицией. Его содержание разделяется на суры и аяты - ранее не использовавшиеся в памятниках доисламской поэзии понятия. Аят представляет собой минимальную единицу членения коранического текста, не соответствующую традиционному членению на предложения. Каждая сура обладает своим уникальным названием и располагается в особой хронологии.
Одной из неповторимых черт Корана является его концептуальное обилие. Коранический текст предлагает новое понимание концепта и иной подход к рассмотрению гносеологической проблемы. Коран понимает содержательную сторону языкового знака как «имя», тем самым утверждая, что «имена», которые согласно содержанию Корана, Адам получил от Бога, заранее предопределены. «Имя» включает в себя не просто название того или иного феномена, но и одновременно его содержание. Затем «имя», в сочетании с языковым знаком, накладываются на тот или иной феномен реальности. Соответственно процесс мышления и познания представляют собой работу с «именами». Следовательно, язык с точки зрения Корана понимается как нечто, претендующее на особую онтологию и метафизическую природу, что разнится с лингвистическим определением языка, который позитивисткой парадигмой воспринимается как продукт природной эволюции и социального взаимодействия.
Коран, создав новую литературную норму, выступил как эталон арабской грамматики. Синтаксические структуры, присутствующие в тексте Корана, были проанализированы арабоязычными учеными и плотно вошли в корпус арабского языка. Арабоязычные грамматисты [8; 9; 10] занимаются формированием терминологической базы, которая смогла бы описать языковые феномены Корана. Они не задаются вопросом о его уникальности и безупречности, так как ученые эти качества коранического текста воспринимают как аксиому, потому что выступают с теологических позиций. Именно поэтому целью данного исследования являлось рассмотрение уникальных лингвистических феноменов Корана, для того чтобы доказать постулат о его уникальности.
Ключевая языковая особенность Корана заключается в его особом стиле. Стиль коранического текста - это совокупность всех его лингвистических феноменов. Языковые феномены Корана служат его содержанию. Коранический стиль содействует пониманию адресатом сообщения Корана, а обилие концептов
необходимо для раскрытия сущности коранического текста, его основной мысли, которую ученым еще предстоит открыть.
Список источников
1. Саяхов Р. Л. Современный взгляд на классическое корановедение [текст]: учебное пособие. У.: Изд-во БГПУ. 2017. 302 с.
2. Коран. Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. Предисл. к изд. 1963 г. В. Беляева, П. Грязневича. М.: Изд-во «Раритет». 1990. 528 с.
3. Фролов Д. В. Грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры. 2006. 440 с.
4. Резван Е. А. Введение в коранистику. К.: Изд.-во Казан. ун-та, 2014. 408 с.
5. Муртазин М. Ф. Корановедение: учебное пособие. М.: Издательство Московского исламского университета. 2011. 370 с.
6. Бассам С. Чудесный язык Корана. Свидетельство Божественного происхождения / пер. с англ. Ю. Косенко. СПб.: Петербургское Востоковедение. 2022. 160 с.
7. Закиров Р. Р. Стилистические особенности языка Корана через призму фразеологии // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8, №2 2. С. 290-296.
8. Abdel Haleem M.A.S. Grammatical shift for rhetorical purposes: iltifat and related features in the Qur'an // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1992. Vol. 55, no. 3. P. 407-432.
9. Bint Rafai J. Basic Arabic Qur'anic Grammar. London: Ta-Ha Publishers Ltd. 1998. 136 p.
10. Ansari H. Learning the Language of the Qur'an. New Delhi: Markazi Maktaba Islami Publishers. 2003. 394 p.
Bibliographic References
1. Sajahov R. L. Sovremennyj vzgljad na klassicheskoe koranovedenie [tekst]: uchebnoe posobie [A modern view of classical Qur'anic studies [text]: textbook]. Ufa: Izd-vo BGPU, 2017. 302 p. (In Russ.).
2. Koran. Per. i komment. I. Ju. Krachkovskogo. Predisl. k izd. 1963 g. V. Beljaeva, P. Grjaznevicha [The Quran. Translation and comments by
I. Yu. Krachkovsky. Preface to the 1963 edition by G. V. Belyaev, P. Gryaznevich]. Moscow: Izd-vo "Raritet" 1990. 528 p. (In Russ.).
3. Frolov D. V. Grammatika, stihoslozhenie, koranovedenie: Stat'i raznyh let [Grammar, versification, Qur'anic studies: Articles from different years]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul'tury. 2006. 440 p. (In Russ.).
4. Rezvan E. A. Vvedenie v koranistiku [Introduction to the Qur'anic studies]. K.: Izd.-vo Kazan. un-ta. 2014. 408 p. (In Russ.).
5. Murtazin M. F. Koranovedenie: uchebnoe posobie [Qur'anic studies: textbook]. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo islamskogo universiteta. 2011. 370 p. (In Russ.).
6. Bassam S. Chudesnyj jazyk Korana. Svidetel'stvo Bozhestvennogo proishozhdenija. Per. s angl. Ju. Kosenko [The miraculous language of the Qur'an. Evidence of divine origin]. Saint Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie. 2022. 160 p. (In Russ.).
7. Zakirov R. R. Stilisticheskie osobennosti jazyka Korana cherez prizmu frazeologii. [Stylistic features of the language of the Qur'an through the prism of phraseology] Minbar. Islamskie issledovanija = Minbar. Islamic studies. 2015;8(2):290-296. (In Russ.).
8. Abdel Haleem M.A.S. Grammatical shift for rhetorical purposes: iltifat and related features in the Qur'an. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1992;55(3):407-432.
9. Bint Rafai J. Basic Arabic Qur'anic Grammar. London: Ta-Ha Publishers Ltd. 1998. 136 p.
10. Ansari H. Learning the Language of the Qur'an. New Delhi: Markazi Maktaba Islami Publishers. 2003. 394 p.
Информация об авторах
Анна Вячеславовна Проскурина -кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета,
Новосибирский государственный
технический университет,
г. Новосибирск, Россия; http://orcid. org/0000-0001 -9026-251, e-mail: a.vyacheslavovna@gmail.com
Information about the authors
Anna Proskurina - candidate of philological sciences, associate professor of the chair of foreign languages of Novosibirsk State Technical University, faculty of Humanities, Novosibirsk, Russia; http://orcid.org/0000-0001-9026-251, e-mail: a.vyacheslavovna@gmail.com
Сергей Константинович Бесхлебный - Sergei Beskhlebny - student of the
студент кафедры иностранных языков chair of foreign languages of
гуманитарного факультета, Novosibirsk State Technical
Новосибирский государственный University, faculty of Humanities,
технический университет, Novosibirsk, Russia;
г. Новосибирск, Россия; https://orcid.org/0009-0009-0810-
https://orcid.org/0009-0009-0810-2064, 2064,
e-mail: sbeskhlebny@mail.ru e-mail: sbeskhlebny@mail.ru
Статья поступила в редакцию 19.01.2024; одобрена после рецензирования 30.01.2024; принята к публикации 13.03.2024.
The article was submitted 19.01.2024; approved after reviewing 30.01.2024; accepted for publication 13.03.2024.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Conflicts of Interest Disclosure: The authors declare Conflicts of Interest Disclosure.