Научная статья на тему 'Лексические разночтения в разновременных списках «Жития Сергия Радонежского» как способ преодоления языкового канона'

Лексические разночтения в разновременных списках «Жития Сергия Радонежского» как способ преодоления языкового канона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ / СИНКРЕТА / ФОРМУЛА-СИНТАГМА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СИНОНИМ / КОНТЕКСТ / LEXICAL INTERPRETATIONS / SYNCRETA / FORMULA-SYNTAGMA / LEXICAL SYNONYM / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безматерных Елена Игоревна

Выявлены и проанализированы лексические разночтения в разновременных списках «Жития Сергия Радонежского» как способ преодоления языкового канона. Определены общеязыковые тенденции и рассмотрены основные критерии при определении современного представления о лексической синонимии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical interpretations in lists referring to various time periods of «Zhitije Sergija Radonezhskogo» as a way of overcoming the language canon are revealed and analyzed. Linguistic tendencies are determined and basic criteria that characterize modern conceptualization of lexical synonymy are established

Текст научной работы на тему «Лексические разночтения в разновременных списках «Жития Сергия Радонежского» как способ преодоления языкового канона»

© Е.И. Безматерных, 2009

УДК 8П.Ш.Г0 (045) ББК 81. 411.2-0

ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ СПИСКАХ «ЖИТИЯ СЕРГИЯ РАДОНЕЖСКОГО»

КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО КАНОНА

Е.И. Безматерных

Выявлены и проанализированы лексические разночтения в разновременных списках «Жития Сергия Радонежского» как способ преодоления языкового канона. Определены общеязыковые тенденции и рассмотрены основные критерии при определении современного представления о лексической синонимии.

Ключевые слова: лексические разночтения, синкрета, формула-синтагма, лексический синоним, контекст.

В известном символическом изображении жанровой системы древнерусской литературы Н.И. Толстого в виде пирамиды житийная литература занимает «самое высокое, доминирующее положение как наиболее сакральная и авторитетная по отношению к остальным рубрикам и текстам. Состав текстов этой рубрики в течение столетий оставался стабильным и неизменным, а язык функционировал в наименьшей степени» [6, с. 169], поэтому какие-либо авторские нововведения в текст запрещались. Однако сопоставление разных списков одного памятника агиографической литературы может выявить незначительные разночтения, которые в плане содержания практически не имеют существенного значения, но представляют немалый интерес для лингвиста, так как могут быть объяснены собственно языковыми причинами, а потому соотнесены с основными языковыми тенденциями, которые нельзя не учитывать при формировании современного русского литературного языка и реконструкции его истории.

В качестве объекта исследования представлены три списка «Жития Сергия Радонеж-

ского» (далее - ЖСР): ЖСР, написанное Епи-фанием Премудрым; 1-я и 3-я редакции ЖСР, составленные Пахомием Логофетом и сохранившиеся в рукописях ХУ-ХУ1 веков. Таким образом, во-первых, перед нами оригинальное, а не переводное произведение древнерусской литературы, и, во-вторых, период развития русского литературного языка не древнерусский, а среднерусский, то есть переходный этап от средневекового синкретизма к семантической автономности слова.

Сопоставление списков ЖСР выявило в параллельных контекстах случаи лексических замен, которые в семантическом плане не изменяют текст полностью, но насыщают его образно, подчеркивают уже выраженную мысль, уточняют или детализируют то или иное понятие.

Наиболее ярко этот процесс наблюдается на уровне формул: ведь традиционная формула-синтагма являлась основной единицей средневекового текста: страхом и трепетом - страхом и недоумЬниемъ 1, смотрение Божие - строение Божие, вои бЬсов-скыя - плъки бЬсовскыя, постригостася въ мнишескыи чинъ - сподобишяся иноческа-го образа - сподобятся иноческаго жи-тииа, отъидоста къ Богу - прЬдати душя Господеви - отидоста къ Господу, прЬда-ти гробу - прЬдати земли, и др.

Так, формулы постригостася въ мни-шескыи чинъ, сподобишяся иноческаго образа и сподобятся иноческаго житиа подвергаются взаимозамене благодаря общему лексическому значению ‘посвящение в монашество, монашеский сан’ [5].

Еп.: «.. донде же постригостася въ мни-шескый чинъ, отъидоша кыйждо ею въ своа времена въ монастыря своа. И мало поживши лЬт в черньчествЬ, преставитася от житиа сего, отъидоста къ Богу... Блаженный же уноша проводивъ до гроба родителя своа. прЬдавъ гробу» (с. 305-306, л. 302). 1-я ред.: «...родителие его сподобишяся ино-ческаго образа и поидошя кажды в монастырь, и мало лЬтъ пожившее в великом въздръжании, и тако прЬдашя душя своя Господеви. Честныи же тъи юношя, проводивъ их с плачем... Погребе честно» (с. 348, л. 215). 3-я ред.: «Не по мнозЬ же времени родителие его иноческаго житиа сподобятся и добрам покаяниемъ и исповЬданиемъ единъ по единому отидоста къ Господу. Отрок же сподобив ихъ псалмопЬниемъ и честью надгробною украсив, земли пре-дасть» (с. 382, л. 78).

Речь идет о родителях Варфоломея, принявших монашество и до конца своей жизни находившихся в монастыре, где они пребывали в великом воздержании. Заметим, что в ЖСР Епифания и в 1-й редакции Пахомия образ жизни родителей будущего святого описывается разными формулами: поживши в черньчествЬ - пожившее в великом въздръжании. Формула поживши в чернь-чествЬ имеет более широкий объем лексического значения ‘вести монашеский образ жизни’ [5], что уже включает в себя великое въздръжание от всех земных благ и утех, смирение и аскетизм, выражающийся в стремлении уйти от мира и преодолеть его; в стремлении к нестяжанию и добровольной бедности. Поэтому монашество (формулы мнишес-кый чинъ, иноческый образъ и иноческое житие) здесь является «принятием ангельского образа» [1, с. 292], то есть уходом из мира и служением ему молитвою и подвигом. Высшие добродетели для монашества «суть достигаемое чрез отсечение от своей воли смирение и хранение чистоты сердца. Обеты безбрачия и нестяжания являются только сред-

ством для этой цели, хотя и не для всех обязательными, как обязательна сама цель» [1, с. 296]. Важно и то, что семантика формул сподобишяся иноческаго образа и сподобятся иноческаго житиа включает в себя значение первой формулы (постригостася въ мнишескыи чинъ): основным действием при посвящении в монашество и его степени является церковный обряд Пострижения. Таким образом, то, что в первой формуле предстает формально-описательно, в двух последующих входит в объем лексического значения. Формулы сподобишяся иноческаго образа и сподобятся иноческаго житиа актуализируют внутреннее желание того, кто постригается (в данном случае, родителей Сергия, для которых отречение от благ обращается во внутреннее самоотречение ради Христа, которого надо возлюбить больше всего в мире и больше своей собственной жизни), в то время как формула постригостася въ мнишес-кыи чинъ ассоциируется непосредственно с самим обрядом пострижения и актуализирует скорее социальный признак (семантический компонент ‘принять монашеский чин’). Возможно, эти различительные семантические компоненты и оказались приоритетными при выборе формул. Итак, употребленные в параллельном контексте формулы при общем значении (‘отречение от мирских удовольствий’ для первой пары и ‘посвящение в монашество’ для второй) имеют определенные семантические различия. С одной стороны, это такие дополнительные семантические компоненты в значении формулы поживши в чернь-чествЬ, как ‘бескорыстие’, ‘целомудрие’, ‘смирение’, ‘нестяжание’, с другой - в формулах сподобишяся иноческаго образа и сподобятся иноческаго житиа репрезентация внутреннего состояния человека, принявшего монашество (иноческыи образъ/жи-тие - это жизнь человека подобно жизни святого со всеми вытекающими отсюда компонентами: ‘смирение’, ‘намоленность’, ‘воздержание’, ‘аскетизм’, ‘помощь ближнему’, ‘евангельское совершенство’ и т. п.), или внешней характеристики обряда пострижения в монахи (формула постригостася въ мни-шескыи чинъ). Важно, что различительные семантические компоненты, оказывающиеся актуальными при рассмотрении причин заме-

ны формул, не влияют на смысл контекста в целом. Более того, именно благодаря контексту происходит их нивелирование. Таким образом, между формулами, имеющими общее значение, начинают формироваться синонимические отношения.

Синонимичны и формулы отъидоста къ Богу - прЬдати душя Господеви - отидо-ста къ Господу с общим значением ‘умереть’ (речь идет о смерти родителей Сергия). Формулы отражают средневековое представление человека о жизни земной и жизни души после смерти тела. Формулы буквально означают переход души после смерти тела в руки Господа и актуализируют тему Божьего суда.

Формулы прЬдати гробу и прЬдати земли, взаимозаменяющиеся в тексте Епифа-ния и в 3-й редакции Логофета, имеют общий семантический признак ‘похоронить’, реализующийся в 1-й редакции Пахомия в употреблении отдельно слова погребе. Как известно, православный человек погребается в гробу. Такая конкретизация и стала причиной замены формул в контекстах.

Таким образом, сознавая святость, сак-ральность житийного текста, еще следуя традиции, книжник все же стремится при сохранении общего значения, семантической базы, внести формальные изменения, найти более точный или емкий эквивалент и тем самым хотя бы внешне преодолеть узкие границы текста. Синонимическая замена формул в параллельных контекстах становится важным этапом на пути эмансипации слова из формулы-синтагмы; подобное изменение традиционного языкового канона через взаимозаменяемость формул намечает пути к автономности имени и становлению слова как самостоятельной лексической единицы.

Не менее интересны в этом смысле взаимозамены в указанных списках ЖСР на уровне отдельного слова. Их анализ важен потому, что в центре внимания исследователя оказывается имя. Тем не менее, нужно иметь в виду, что лексическое значение имени, с одной стороны, вроде бы осмысляется как закрепленное за словом, с другой - представляет собой пучок семантических признаков, наличие которого, несомненно, является доказательством существования древнего имени-синкреты.

В приведенном выше примере замене подвергаются слова юноша - отрокъ. Общим оказывается семантический признак ‘подросток, юноша’ [5]. Речь идет о Сергии, только-только проводившем своих родителей в последний путь. По мнению В.В. Колесова, «отрокъ - собственно социальный термин. Это “дитя”, может быть, и “неродное дитя” (в отличие от “чадо”»), но, во всяком случае, оно обозначает такого члена рода, которому пока отказано в праве говорить в присутствии взрослых мужчин; корень у слова “отрокъ ” тот же, что и в словах “рЬчь, речи” ‘говорить’. Впоследствии значения этого слова разошлись: оно стало обозначать и подростка, и дружинника (младшего в дружине), и слугу, и работника в доме. Социальная функция термина в данном случае для слова была определяющей, а возрастные различия наложились на него позднее, поскольку и сама возрастная градация человеческой юности дробилась, требовала все более конкретных обозначений» [3, с. 87]. Таким образом, значение слова отрокъ эксплицирует такие дополнительные семантические компоненты, как ‘дитя’ (как ‘родное’, так и ‘неродное’), ‘княжеский отрок’, ‘слуга’. Однако смысл контекста позволяет говорить, что подобные «созна-чения» прежде синкретичного имени отрокъ оказываются несущественными, а потому нейтрализуются.

Юноша, судя по наличию ю-, - заимствование из церковнославянского. В древнерусском существовал его эквивалент в виде определения «уныи», то есть всякий новый в племени или в роде, молодой человек (юн - «свежий, молодой»). Возрастные пределы юного не были устойчивыми, они постоянно изменялись по длительности [3, с. 89]. Более того, возрастные ступени, незаметно переходя в социально значимые, отражают развитие не только физической силы, но прежде всего духовной твердости мужа. Таким образом, слово юноша, имеющее такие семантические компоненты, как ‘молодой’, ‘юный’ (актуализация возраста), в древнерусских и среднерусских памятниках письменности чаще всего употреблялось для обозначения любого молодого человека, подростка без указания на родственные связи по отношению к отцу и матери. В отличие от него имя отрокъ могло

применяться и для обозначения человека, в том числе и молодого, по отношению к его родителям. Не случайно именно оно в конечном итоге заменяет в 3-й редакции Пахомия Логофета слово юноша: обратим внимание, что в контексте речь идет о Сергии и его родителях, которых он с честью проводил в последний путь.

Итак, слова юноша - отрокъ соотносятся с одним и тем же субъектом действительности (являются обозначением Сергия), имеют общее лексическое значение (‘подросток, юноша’) и взаимозаменяются в параллельном контексте, а значит, также устанавливают между собой синонимические отношения.

В качестве примеров взаимозамен слов в разновременных списках ЖСР можно привести следующие: преподобныи - святыи, святыи - блаженныи, брашно - по-трЬбноЕ, сирота - нищии, игуменъ - свя-тыи, братия - ученици, монастырь - обитель, братья - мниси трапеза - пища, утроба - чрево и др.

Сам факт подбора и замены книжником слов и традиционно устойчивых и некогда неизменных формул в параллельных местах разновременных списков ЖСР со схожим лексическим значением становится ярким доказательством того, что из исходного синкретического содержания древнего слова начинает выделяться одно из значений, которое и становится у слова основным. Благодаря установлению между словами синонимических отношений происходит постепенное развитие текста от синкреты к «отдельно-значному слову» [4, с. 79].

Ярким свидетельством этого оказываются примеры со взаимозаменой формулы и отдельного слова: добродЬтелное житие -добродетель, заутреня - правило утръ-нее - обычное правило, иерЬйскыи санъ -священничьство - священьство, литургия - божествная служба, грамота - Бо-жествъноЬ писание и др.

Еп.: «Наутриа же съвръши его иерЬйс-кым саном и пакы повелЬ ему сътворити святую литургию» (с. 325, л. 328 об.). 1-я ред.: «На заутриа же и священничьства даром по-чтенъ бывает. Въ трети же день велит ему епископъ своима рукама съвръшити боже-

ствную службу» (с. 351, л. 219 об.). 3-я ред.: «.едва с нужею повинувся святыи, и сего ру-коположеньем священьству сподобися» (с. 385, л. 80 об.).

ИерЬйскый сан - то же, что и священьство, то есть сан священника, а литургия и есть божественная служба [5]. Сворачивание формулы, как известно, неизбежно влечет за собой и семантическое стяжение: лексическое значение отдельного слова содержит те семантические компоненты, которые в формуле представлены эксплицировано каждым ее элементом. Соответственно, и формула, и слово имеют тождественное значение. Таким образом, между формулами и заменяющими их словами устанавливается абсолютная синонимия.

Итак, лексические разночтения различных списках ЖСР, с одной стороны, оказались важным явлением, знаменующим собой переходный этап от средневекового синкретического постижения символа к диффузному восприятию, основанному на представлении и образе, а не на непосредственном ощущении вещи, данной в восприятии (разрушение формулы и преодоление прежнего синкретизма). С другой стороны, анализ лексических взаимозамен свидетельствует, во-первых, о главной общеязыковой тенденции времени - о вычленении слова из формулы-синтагмы и становлении его в качестве автономной лексической единицы, а во-вторых, о формировании современного представления о лексической синонимии как отношении двух «слов, несовпадающими семантическими признаками которых являются только такие признаки, которые могут устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях» [7, с. 141].

Это положение оказывается особенно важным, так как, по замечанию Н.С. Ковалева, житийный текст «принадлежит к наиболее “замкнутым” и жестко регламентируемым церковью жанровым формам литературы. Требования нормативности заложены в “памяти жанра”, в усвоенных автором традициях» [2, с. 139]. Появление в житийном жанре синонимов, сохраняющих общую семантику контекста, но внешне преодолевающих узкие границы канонизированного текста, свидетельствует об общеязыковом характере изменений, отражающих последовательное развитие и ста-

новление слова в качестве самостоятельной лексической единицы.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Здесь и в других примерах литера «ять» графически заменена буквой Ь.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Булгаков, С. Мистика и этика православия /

С. Булгаков // Жизнь и житие Сергия Радонежского / сост., послесл. и коммент. В. В. Колесова. - М. : Советская Россия, 1991. - С. 287-300.

2. Ковалев, Н. С. Древнерусский литературный текст : проблемы исследования смысловой структуры и эволюции в аспекте категории оценки / Н. С. Ковалев. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1997. - 260 с.

3. Колесов, В. В. Мир человека в слове Древней Руси / В. В. Колесов. - Л. : Изд-во Ленингр. унта, 1986. - 312 с.

4. Колесов, В. В. Словообразование как динамический принцип реорганизации текста / В. В. Колесов // Словообразование. Стилистика. Текст. Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей : сб. ст. - Казань : Изд-во КГУ 1990. - С. 69-83.

5. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка : в 3 т. / И. И. Срезневский. - Репр. изд. -М. : Наука, 1989.

6. Толстой, Н. И. История и структура славянских языков / Н. И. Толстой. - М. : Наука, 1988. -239 с.

7. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев - М. : Просвещение, 1964. - 244 с.

ИСТОЧНИКИ

1. Еп. - Житие Сергия Радонежского, составленное в 1418 г. Епифанием Премудрым // Клосс Б. М. Избранные труды : в 2 т. Т. 1. Житие Сергия Радонежского / Б. М. Клосс. - М. : Языки русской культуры, 1998. - С. 285-341.

2. 1-я ред. - Первая Пахомиевская редакция Жития Сергия Радонежского // Клосс Б. М. Избранные труды : в 2 т. Т. 1. Житие Сергия Радонежского / Б. М. Клосс. - М. : Языки русской культуры, 1998. -С. 343-375.

3. 3-я ред. - Третья Пахомиевская редакция Жития Сергия Радонежского // Клосс Б. М. Избранные труды : в 2 т. Т. 1. Житие Сергия Радонежского / Б. М. Клосс. - М. : Языки русской культуры, 1998. -С. 377-439.

DIFFERENCES OF LEXICAL INTERPRETATIONS IN LISTS REFERRING TO VARIOUS TIME PERIODS «ZHITIJE SERGIJA RADONEZHSKOGO» AS A WAY OF OVERCOMING THE LANGUAGE CANON

E.I. Bezmaternykh

Lexical interpretations in lists referring to various time periods of «Zhitije Sergija Radonezhskogo» as a way of overcoming the language canon are revealed and analyzed. Linguistic tendencies are determined and basic criteria that characterize modern conceptualization of lexical synonymy are established.

Key words: lexical interpretations, syncreta, formula-syntagma, lexical synonym, context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.