Научная статья на тему 'Лексические особенности перевода деклараций в паре "русский↔английский"'

Лексические особенности перевода деклараций в паре "русский↔английский" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ДЕКЛАРАЦИИ ООН / DIPLOMATIC DISCOURSE / QUANTITATIVE ANALYSIS / TRANSLATION TECHNIQUES / UN DECLARATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толстопятова Виктория Сергеевна

Статья посвящена изучению лексических особенностей перевода деклараций в паре «русский-английский». Актуальность исследования обусловлена малой изученностью проблемы перевода дипломатических документов. Дано определение понятия «дипломатический дискурс». Выявлены основные лексические особенности дипломатического дискурса. Проведен статистический анализ англои русскоязычного текстов Нью-Йоркской декларации ООН о беженцах и мигрантах 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF DECLARATIONS: RUSSIAN↔ENGLISH

The subject of the given article is features of translation of declarations in pair Russian-English. The importance of this research is caused by the insufficient elaboration of the problem of translation of diplomatic documents. The term «diplomatic discourse» is defined. The main lexical features of the diplomatic discourse are revealed. The statistical analysis of the English and Russian texts of the New York Declaration for Refugees and Migrants 2016 is conducted.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности перевода деклараций в паре "русский↔английский"»

да). Понимание языка сказки должно подтолкнуть обучающихся к чтению других, более сложных произведений, предназначенных для чтения.

УДК 81.25

В.С. Толстопятова

Южный федеральный университет,

Ростов-на-Дону

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕКЛАРАЦИЙ В ПАРЕ «РУССКИЙ^АНГЛИЙСКИЙ»

Аннотация. Статья посвящена изучению лексических особенностей перевода деклараций в паре «русский-английский». Актуальность исследования обусловлена малой изученностью проблемы перевода дипломатических документов. Дано определение понятия «дипломатический дискурс». Выявлены основные лексические особенности дипломатического дискурса. Проведен статистический анализ англо- и русскоязычного текстов Нью-Йоркской декларации ООН о беженцах и мигрантах 2016 г.

Ключевые слова: дипломатический дискурс, количественный анализ, способы перевода, декларации ООН.

V.S. Tolstopyatova

Southern federal university, Rostov-on-Don

LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF DECLARATIONS: RUSSIAN^ENGLISH

Abstract. The subject of the given article is features of translation of declarations in pair Russian-English. The importance of this research is caused by the insufficient elaboration of the problem of translation of diplomatic documents. The term «diplomatic discourse» is defined. The main lexical features of the diplomatic discourse are revealed. The statistical analysis of the English and Russian texts of the New York Declaration for Refugees and Migrants 2016 is conducted.

Keywords: diplomatic discourse, quantitative analysis, translation techniques, UN Declarations.

Введение

Сегодня ввиду сложной и нестабильной геополитической ситуации в отдельных регионах мира институт дипломатии как одна из ключевых форм осуществления внешней политики государств приобретает все большее значение. В этой связи особый интерес исследователей вызывает изучение дипломатического языка как базового инструмента дипломатического дискурса.

Дипломатический дискурс традиционно принято считать производной от политического дис-

курса, т.к. основное поле его функционирования -внешняя политика и международные отношения [10]. Однако в последнее время нередко звучат предположения о том, что дипломатический дискурс - понятие интердискурсивное, т.е. его отличительной особенностью является возможность проникновения в него элементов других дискурсов (прежде всего политического, медийного, экономического, военного и т.п.) [3; 5; 14].

Теоретическая база исследования. Будучи многомерным и, как отмечалось выше, интердискурсивным понятием, дипломатический дискурс является довольно популярным объектом исследований разных областей научного знания. Так, известный отечественный лингвист-культуролог В.И. Карасик в своих работах описывает дипломатический дискурс с точки зрения институционального подхода [4]. Другой отечественный лингвист Т.А. Волкова занимается изучением стратегий перевода дипломатического дискурса [1]. И.М. Цыпина исследует стратегии перевода международных дипломатических документов [12]. Языковая специфика дипломатического дискурса рассматривается в работах Трабелси Хайфа [11]. Проблемой перевода текстов дипломатических документов занимается И.Р. Подзолкова [6; 7]. Также различные аспекты дипломатического дискурса исследуются в работах В. Н. Яппаровой [14], И.В. Сединой [9], Н.П. Чепель [13], О.А. Прохорова [8] и др.

Таким образом, в данном исследовании под дипломатическим дискурсом мы будем понимать особую форму коммуникативной деятельности, предполагающую взаимодействие дипломатических агентов на основе норм и принципов международных отношений и публичной дипломатии, а также обладающую специфическими языковыми характеристиками.

Тем не менее следует отметить, что малоизученной остается проблема перевода дипломатических документов. В этой связи в данной статье мы бы хотели провести статистический анализ англо- и русскоязычного текстов Нью-Йоркской декларации ООН о беженцах и мигрантах 2016 г. (New York Declaration for Refugees and Migrants 2016) [15]. Для проведения анализа в данной статье используется программа анализа текста wordTabulator.

Лексические особенности дипломатического дискурса. Однако прежде чем проводить статистический анализ, необходимо выявить основные лексические особенности дипломатического дискурса. К ним относятся:

• широкое использование лексики политического дискурса (например, политическое решение (political solution), вооруженный конфликт (an armed conflict) и т.п.);

• употребление терминов и выражений делового дискурса (например, рассмотреть проблему (give the consideration), достичь прогресса (make the progress) и др.);

• насыщенность интернациональными терминами (например, нация (nation), контроль (control), конфликт (conflict) и пр.);

• использование дипломатических клише (например, от имени и по поручению (on behalf and instruction), высокие договаривающиеся стороны (high contracting parties) и т.д.) [2].

Результаты исследования. В результате проведенного анализа был составлен частотный словарь словоупотреблений английского и русского вариантов текста исследуемой декларации.

В таблице 1 представлен частотный словарь встречающихся в анализируемой декларации существительных.

Таблица 1 - Имя существительное

Русскоязычное слово Англоязычное слово

беженцы 140 refugees 131

мигранты 69 migrants 83

организация 57 migration 81

миграция 53 country 70

развитие 50 development 64

нация 46 nation 52

человек 34 state 50

право 32 support 47

В обоих текстах самыми популярными являются понятия «беженцы» («refugees») и «мигранты» («migrants»), что вполне объяснимо, поскольку именно они являются объектом декларации (следует отметить, что в рамках исследуемой декларации отсутствует формальное разделение данных понятий). Однако наблюдается расхождение в количестве случаев их употребления («refugees» - 131, «беженцы» - 140; «migrants» - 83, «мигранты» - 69). Данное несоответствие объясняется использованием приема конверсии при переводе на русский язык (происходит замена существительных «migrant» и «refugee» на прилагательные «мигрантский» и «беженский»). Также использованием приема конверсии объясняется количественное расхождение употребления слов «миграция» и «migration» (53 случая против 81, т.е. английское существительное «migration» 28 раз было переведено русским прилагательным «мигрантский»), а также слов «государство» и «state» (30 случаев против 50, т.е. английское существительное «state» 20 раз было переведено русским прилагательным «государственный»). Вторым по частоте употребления в русскоязычном тексте является слово «организация» (имеется в виду Организация Объединенных Наций). В русскоязычной версии декларации данное слово встречается намного чаще, чем в англоязычной (в английском языке Организация Объединенных Наций звучит как United Nations), что связано с использованием приема развертывания. Кроме того, важно отметить более частое употребление слова «право» в русскоязычном тексте по сравнению со словом «law» в англоязычной версии (11 случаев). Дело в том, что слову «право» в ан-

глоязычном тексте соответствуют две лексические единицы - «law» и «right» (16 случаев употребления). Таким образом, суммируя количество случаев использования слов «law» и «right» в англоязычном тексте декларации, можно заключить, что в 5 случаях при переводе на английский язык используется прием опущения.

Отдельно следует упомянуть о количественном соотношении таких синонимичных понятий, как «страна», «государство» и «нация». Их суммарное количество в русскоязычном тексте - 198 (102, 50 и 46 соответственно). В англоязычном тексте используются понятия «country», «state» и «nation». Их суммарное количество - 185 (87, 43 и 55 соответственно). Суммарное расхождение в русско- и англоязычном текстах объясняется использованием при переводе приема конверсии (в 13 случаях английские существительные переводились с помощью русских прилагательных).

В таблице 2 представлен частотный словарь встречающихся в анализируемой декларации прилагательных.

Таблица 2 - Имя прилагательное

Русскоязычное слово Англоязычное слово

международный 112 international 114

национальный 37 human 55

Верховный 37 united 51

гуманитарный 12 national 37

Наиболее частотным в обоих текстах декларации является слово «международный» («international»), что обусловлено тематикой данного документа. Однако существует небольшое количественное расхождение в употреблении данных слов (112 случаев в русскоязычном тексте против 114 в англоязычном). Дело в том, что в русскоязычной версии есть 2 случая употребления слова «международный» в составе другой отдельной лексемы (прилагательное «международно-правовой»), которая в англоязычной версии переведена двумя словами - «international legal», т.е. использован прием развертывания. Вторым по частотности употребления является прилагательное «национальный» («national»), которое переведено словарным соответствием.

Говоря о лексических особенностях англоязычного текста декларации, следует отметить большое количество случаев употребления слова «human» (важно отметить, что в анализируемой декларации данное слово употребляется в двух словосочетаниях: «human rights» / «права человека» (52 случая) и «human being» / «человек» (3 случая). Таким образом, при переводе на русский язык в первом случае мы наблюдаем прием конверсии (английскому прилагательному «human» соответствует русское существительное «человек»), а во втором - прием компрессии. Также довольно частотным является при-

лагательное «united» (51 случай употребления), которое в русскоязычном тексте соответствует причастию «объединенный» (47 случаев употребления, используется в отношении Организации Объединенных Наций). Однако следует отметить, что в англоязычном тексте прилагательное «united» употребляется чаще, чем русское причастие «объединенный», что связано с использованием данного прилагательного помимо обозначения ООН в названии страны - США (the United States of America), которое на русский язык переводится как Соединенные Штаты Америки.

В таблице 3 представлен частотный словарь встречающихся в анализируемой декларации глаголов.

Таблица 3 - Глагол

Русскоязычное слово Англоязычное слово

перемещаться 6 move 4

оказывать 14 assist 7

Интересным представляется расхождение в употреблении слов «перемещаться» и «move» (6 случаев в русскоязычном тексте и 4 в англоязычном). Дело в том, что в двух случаях русскому глаголу «перемещаться» соответствует английское выражение «be on the move», т.е. использован прием развертывания. Другой отличительной чертой глагольных употреблений данной декларации является употребление синонимичных глаголов «assist» (7 случаев употребления), «help» (4 случая) и «support» (3 случая). В русскоязычном тексте данным глаголам соответствует один русский глагол - «оказывать» (например, словосочетание «оказывать помощь»).

Отдельно стоит упомянуть о глаголе «быть, являться» («to be»). В англоязычном тексте он употребляется чаще, чем в русскоязычном (165 случаев против 144), что обусловлено тем, что в английском языке глагол «to be» может выполнять также роль глагола-связки в именном сказуемом. Также расхождения наблюдаются в частотности использования глагола «иметь» («have») (31 случай употребления в англоязычной версии против 20 в русскоязычной). Это вызвано тем, что глагол «have» может также передавать грамматическое время (на русском языке это передается путем изменения окончания глагола). Таким образом, особенностью англоязычного текста декларации является использование перфекта.

Продолжая тему лексической характеристики анализируемой декларации, отдельно следует отметить особенности перевода причастий. Так, причастие «принимающий» (23 случая употребления, используется в отношении стран, в которые прибывают беженцы) на английский язык переводится как «host» («host countries»). Необходимо отметить, что данное слово в английском языке имеет форму либо существительного, либо гла-

гола. Поэтому в данном случае при переводе используется прием конверсии (русское причастие преобразуется в английское существительное).

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод о том, что с лексической точки зрения основной особенностью дипломатического дискурса является его интердискурсивность, которая предполагает заимствование терминов из других дискурсов. Говоря о лексических особенностях перевода дипломатического дискурса на примере проанализированной декларации, следует отметить, что основными способами перевода являются: конверсия, развертывание, компрессия и словарное соответствие.

Библиографический список

1 Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т. А. Волкова. - Челябинск, 2007.

2 Волкова Т. А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа / Т. А. Волкова // Вестник Костромского государственного университета им.

Н. А. Некрасова. - 2005. - № 12. - С. 110-114.

3 Голованова Д. А. Интердискурсивность дипломатического дискурса / Д. А. Голованова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2014. - № 7. - С. 25-30.

4 Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 30.

5 Кожетева А. С. Дипломатический дискурс как особый вид институционального дискурса / А. С. Кожетева // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. -2012. - № 17. - С. 54-63.

6 Подзолкова И. Р. Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов /И. Р. Подзолкова //Язык и культура. - 2012. -

№ 1. - С. 167-172.

7 Подзолкова И. Р. Применение лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов / И. Р. Подзолкова //Язык и культура. - 2012. - № 1. -

С. 172-177.

8 Прохорова О. А. Дипломатический дискурс в системе смежных дискурсов / О. А. Прохорова, О. О. Ардасова //Наука и мир. - № 5. - 2014. - С. 101-103.

9 Седина И. В. Особенности дипломатического дискурса / И. В. Седина, Е. И. Тоцкая //Дневник науки. - 2017. - № 5. -С. 17.

10 Терентий Л. М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации / Л. М. Терентий // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 1. -

С. 47-57.

11 Трабелси Хайфа. Языковая специфика дипломатического дискурса /Хайфа Трабелси // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2012. -

№ 1. - С. 68-71.

12 Цыпина И. М. Стратегия перевода международных дипломатических документов / И. М. Цыпина // Ломоносов -2012 : материалы междунар. молодеж. науч. форума / отв. ред. А. И. Андреев. - Москва: МАКС Пресс, 2011. - С. 85-92.

13 Чепель Н. П. Особенности перевода международных дипломатических документов / Н. П. Чепель // Научное мнение. - 2015. - № 5. - С. 158-161.

14 Яппарова В. Н. Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования / В. Н. Яппарова // Филология и культура. - 2016. - № 2 (44). - С.165-170.

15 Нью-Йоркская декларация о беженцах и мигрантах.

Текст : электронный //Беженцы и мигранты : [сайт]. - URL: https://refugeesmigrants.un.org/ru/declaration (дата обращения: 27.01.2019).

References

1 Volkova T. A. Diplomaticheskij diskurs v aspekte strategichnosti perevoda i kommunikacii (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. Chelyabinsk, 2007.

2 Volkova T. A. Kognitivnaia strategiia perevoda diplomaticheskogo dokumenta. Vestnik kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Nekrasova. 2005. No. 12, pp. 110-114.

3 Golovanova D. A. Interdiskursivnost' diplomaticheskogo diskursa/ Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014. No. 7, pp. 25-30.

4 Karasik V. I. O tipakh diskursa. lazykovaia lichnost': institutsional'nyi i personal'nyi diskurs. Volgograd: Peremena. 2000, p. 30.

5 Kozheteva A. S. Diplomaticheskii diskurs kak osobyi vid institutsional'nogo diskursa. Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniia. 2012. No. 17, pp. 54-63.

6 Podzolkova I. R. Primenenie grammaticheskikh transformatsii pri perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov. Yazyk i kul'tura. 2012. No. 1, pp. 167-172.

7 Podzolkova I. R. Primenenie leksicheskikh transformatsii pri perevode tekstov diplomaticheskikh dokumentov. Yazyk i kul'tura.. 2012. No. 1, pp. 172-177.

8 Prokhorova O. A., Ardasova O. O. Diplomaticheskii diskurs v sisteme smezhnykh diskursov. Science and World. 2014. No. 5, pp. 101-103.

9 Sedina I. V., Totskaia E. I. Osobennosti diplomaticheskogo diskursa. Dnevnik nauki. 2017. No. 5, p. 17.

10 Terentii L. M. Diplomaticheskii diskurs kak osobaia forma politicheskoi kommunikatsii. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2010. No. 1, pp. 47-57.

11 Trabelsi Khaifa.Yazykovaia spetsifika diplomaticheskogo diskursa. Mezhdunarodnyi aspirantskii vestnik. Russkii yazyk za rubezhom. 2012. No. 1, pp. 68-71.

12 Tsypina I. M. Strategiia perevoda mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. Lomonosov-2012. Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma. Moscow: MAKS Press. 2011, pp. 85-92.

13 Chepel' N. P. Osobennosti perevoda mezhdunarodnykh diplomaticheskikh dokumentov. Nauchnoe mnenie. 2015. No. 15, pp. 158-161.

14 Yapparova V. N. Diplomaticheskii diskurs kak ob"ekt me-zhdistsiplinarnogo issledovaniia. Filologiia i kul'tura. 2016. No. 2, pp. 165-170.

15 N'iu-Iorkskaia deklaratsiia o bezhentsakh i migrantakh. URL: https://refugeesmigrants.un.org/ru/declaration (data obrash-cheniia: 27.01.2019).

УДК 81.27

Ю.С. Толстопятова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Южный федеральный университет,

Ростов-на-Дону

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ АУКЦИОННОГО ДИСКУРСА

Аннотация. Статья посвящена определению аукционного дискурса. Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью данной темы в научной литературе. Исследована этимология и дано определение слова «аукцион». Выявлены характерные особенности и структурные компоненты аукцион-

ного дискурса. Предложено авторское определение понятия «аукционный дискурс».

Ключевые слова: аукцион, аукционный дискурс, аукционное скандирование, аукционная лексика.

J.S. Tolstopyatova

Southern federal university, Rostov-on-Don

ABOUT DEFINITION OF AUCTION DISCOURSE

Abstract. The paper studies the problem of definition of auction discourse. The importance of this research is caused by the insufficient elaboration of this topic in the scientific literature. The etymology of the term «auction» is analyzed. The term «auction» is defined. The characteristic features and structural components of the auction discourse are revealed. The author's definition of the concept of «auction discourse» is proposed.

Keywords: auction, auction discourse, auction chant, auction lexicon.

Введение

Аукционы как форма публичных торгов имеют довольно древнюю историю. Первые упоминания о них восходят к 500 г. до н.э., когда древние римляне проводили ежегодные торги по продаже конфискованного имущества должника. В латинском языке существовало слово auctionis, которое обозначало «увеличение, рост». Оно произошло от латинского слова augere, которое имеет значение «увеличивать, увеличение». Однако затем аукционы утратили свою значимость и были возобновлены лишь на рубеже XVI-XVII веков в Голландии, когда Нидерланды освободились от испанского владычества и стали одной из наиболее развитых в экономическом плане европейских стран. Вскоре феномен аукциона распространился по всей Европе. Главными лотами на первых европейских аукционах были произведения искусства: картины, книги, гравюры [4].

Известно, что в русский язык слово «аукцион» пришло из западноевропейских языков в первой половине XVIII века и имело значение публичного торга (среди потенциальных покупателей определяли того, кто мог предложить за товар самую высокую цену, тем самым максимально увеличить доходы продавца). Отечественный языковед Н.А. Смирнов полагает, что оно могло иметь голландское (от гол. «auktie») или немецкое (от нем. «auktion») происхождение, поскольку, согласно данным «Словаря русского языка XVIII века», слово «аукцион» закрепилось в русском языке в 1740-х годах, когда основными торговыми партнерами России были именно Голландия и Германия [6].

Что касается видов аукционов, то следует отметить, что их классификация весьма разнообразна. Однако универсальным считается деле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.