Научная статья на тему 'Лексические особенности ирландского варианта английского языка'

Лексические особенности ирландского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1781
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности ирландского варианта английского языка»

Система мониторинга обученности может разработать более дифференцированные по уровню сложности задания как теоретического, так и практического плана. Очевидно, что это возможно только при высоком уровне учебно-методической работы преподавательского коллектива.

1 См.: Талызина Н.Ф. Пути разработки профиля специалиста. Саратов, 1987.

2 См.: Селезнева Н.А. и др. Комплексная оценка качества подготовки выпускников и студентов высшей школы на базе

компьютерных технологий // Проблемы оценки качества подготовки специалистов на базе компьютерных технологий: Сб. тр. М., 1995.

3 См.: Гальперин П.Я. Развитие исследований по формированию умственных действий // Психологическая наука в СССР: В 2 т. Т. 1. М., 1959.

4 См.: Грушевская С.Г. Новые информационные технологии в преподавании психологии в вузе. М., 1995.

УДК 811.111

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИРЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык в Ирландии имеет специфические черты на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом). В данной работе предпринята попытка рассмотреть лексические особенности ир -ландского варианта английского языка. Безусловно, на формирование ирландского варианта английского языка повлияли как внутренние зако -ны языкового развития, так и интерференция ирландского языка.

Лексический уровень ирландского варианта английского языка яв -ляется наименее изученным. В основном исследователи (П.Л. Генри, П. Траджил и др.) уделяют внимание фонетическому и грамматическому уровням. Рассматривая особенности словарного состава ирландского варианта английского языка, необходимо выделить несколько основ-ных направлений их развития: во-первых, существуют семантические сдвиги лексем английского языка, что требует подробного изучения; во-вторых, в английской речи часто используются ирландские слова. Постараемся определить сферы функционирования ирландских лексем в анг -лийской речи.

Особенности английских лексем в ирландском варианте английс -кого языка. Многие английские лексемы сохраняют в ирландском варианте английского языка архаичные значения. Глагол learn может употребляться в значении глагола teach:

The duck to learn you its swim... (Lady Gregory. On the Racecourse) Прилагательное mad также сохранило старое значение - «свирепый, взбешенный»:

Stop the car! He might as well ha thried to stop a mad bull. (B. Shaw. Johnn Bull's Other Island)

You were to be here at nine, an' you wait till just one o'clock to come rushin' in like a mad bull to say you've got to go to Knocksedan! (S. O'Casey. The Shadow of a Gunman)

Oh, is there a mad dog there? (S. O'Casey. The Juno and the Paycock) I learned that her father was so mad with her for running off after his locking her up, and forbidding her to think any more of Sir Condy, that he would not give her a farthing. (M. Edgeworth. The Castle of Rackrent)

Большой лексический пласт составляют слова и выражения, которые обрели новое значение. Глагол leave в ирландском варианте английского языка часто используется в значении «сопровождать», чему мы находим подтверждение в литературных произведениях:

.My blessing and the blessing of Father Reilly itself, maybe, if you'll quit from this and leave us in the peace we had till last night at the fall of dark. (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

O.O. Куреня,,

аспирантка, Институт языкознания РАН

ВЕСТНИК. 2007. № 15(1)

You must not go Naisi, and leave me to the High King, a man is ageing in his Dun, with his crowds round him and his silver and gold. (J.M. Synge. Deirdre of the Sorrows)

Come forward and leave Naisi the way I've left charred timber and a smell of burning in Emain Macha... (J.M. Synge. Deirdre of the Sorrows)

Произошло расширение значения прилагательного able, которое может означать «крепкий, мускулистый»: It's the young men, the able men, that matter. (B. Shaw. Johnn Bull's Other Island.)

Isn't he big an' able enough to come out an' get it himself? (S. O'Casey. The Juno and the Paycock)

Прилагательное brave получило значение «высокий»: Ah! then it's yerself is the brave and beautiful lady - as bould an' proud as a ship before the blast. (D. Boucicault. The Colleen Bawn)

Прилагательное likely обрело значение «привлекательный , импозантный»:

And one time I seen rats as big as badgers sucking the life blood from the butt of my lug; but I never till this day confused that dribbling idiot with a likely man. (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

And you think you're a likely beau to go straying along with, the shiny Sundays of the opening year. (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

The Widow Quin seen him this day and you likely knew! (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

Происходит расширение значения существительного gaffer, которое в ирландском варианте английского языка означает не только «бригадир», но и «парень, мужчина»:

And isn't herself the divil's daughter for locking, and she so fussy after that young gaffer, you might take your death with drought and none to heed you. (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

Ten thousand blessings upon all that's here, for you've turned me a likely gaffer in the end of all. (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

Существительное power наряду со своим основным значением широко используется в ирландском варианте английского языка в значении «небольшое количество»:

These suits that he carried cost him a power of money. (M. Edgeworth. The Castle of Rackrent)

You've a power of rings, God bless you, and would there be any offence if I was asking are you single now? (J.M. Synge. The Playboy of the Western World)

It's a power of dirty days, and dark mornings, and shabby-looking fellows we do have to be looking on when we have our sight. (J.M. Synge. The Well of the Saints)

You told me a power of bad lies the time I was blind, and it's right now for you to stop. (J.M. Synge. The Well of the Saints)

I've heard a power of queer things of yourself. (J.M. Synge. The Well of the Saints)

That's the truth, Martin Doul, and you may believe it now, for you're after believing a power of things weren't as likely at all. (J.M. Synge. The Well of the Saints)

I've heard a power of queer things and I walking the world, but there's one thing I never heard any time. (J.M. Synge. The Tinker's Wedding)

And I've heard tell a power of times it's that you're for. (J.M. Synge. The Tinker's Wedding)

Прилагательное white обрело значение «милый, приятный»:

There's one fine thing we have, to be looking on a grand, white, handsome girl, the like of you. (J.M. Synge. The Well of the Saints)

В ирландском варианте английского языка некоторые слова развили новое значение - «пьяный»:

Even if old Einstein is half sozzled there's still the other two to get through. Will they shoot me? (B. Behan. The Hostage)

She's always dangerous an' derogatory when she's well oiled. (S. O'Casey. The Plough and the Stars)

Отдельные слова с этим значением образовались в ирландском варианте от английских слов. Так, прилагательное jarred образовано от существительного jar:

It's my opinion that old Healey does be half-jarred a deal of the time anyway. (B. Behan. The Quare Fellow)

He likes to have him with him, in case he gets a bit jarred. (B. Behan. The Quare Fellow)

Fellows leaving their mot's home, after the pictures or coming from dances, and a few old fellows well jarred but half sober for fear of what herself will say when they get in the door. (B. Behan. The Quare Fellow)

Look, there's an old fellow, half jarred, trying to sober up before he gets back home. (B. Behan. The Hostage)

Использование ирландских лексем в ирландском варианте английского языка. По мнению Э. Хаугена, английскому языку свойственны заимствования из других языков, что обусловлено скудной системой словоизменения. «Заимствованные слова охотно усваиваются языками, в которых слова имеют простое строение и не распадаются на части, и гораздо менее охотно - языками с продуктивными моделями словосложения»1. Многие лексемы, заимствуемые ирландским вариантом английского языка из ирландского языка, претерпевают фонетические и орфографические изменения.

У. Вайнрайх отмечает два пути адаптации лексем в заимствующем языке: «С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из второго языка»2. Исследуя письменную фиксацию лексических инноваций в ирландском варианте английского языка, мы можем отметить лишь графические изменения, которые, в свою очередь, могут свидетельствовать об изменении произношения слов. Однако по причине нестабильности литературной нормы ирландского языка многие слова еще до заимствования английским языком могли иметь несколько вариантов произношения и написания.

Ирландская лексика используется для обозначения специфических реалий, например болотного мха, растущего в Ирландии:

The girl was to gather the ceannabh6n myna and spin it into thread. (The Twelve Swans)

Ирландское слово используется для обозначения тинкера, бродячего работника:

I must go to a spailpin finac, to reap and to dig the harvest in some other place. (D. Hyde. The Marriage)

Иногда имеет место фонологическая и (впоследствии) графическая адаптация заимствованного слова. Английское слово whiskey, обозначающее ирландский алкогольный напиток, заимствовано из ирландского языка и является измененным вариантом ирландского словосочетания uisce beatha. В романе М. Эджуорт мы видим другой вариант написания этого слова:

When first he taught me to like usquebaugh... (M. Edgeworth. The Absentee)

Ирландское слово о1одуп, означающее возглас горести, причитание, перешло в английский язык. Однако написание этого слова может варьироваться, поскольку в современном ирландском языке нет четкой устоявшейся нормы:

They came behind her and gave her a shove, so that she fell in and sank, and then away home with them, and every screech and ulagуn out of them, that she was drowned in the well and they not able to save her in time. (The World Under the Ground)

В художественных произведениях можно найти примеры выражения разочарования, передаваемого междометиями mucha или ochone, также заимствованными из ирландского языка:

Musha, I don't know. (P. Kennedy. The Kildare Pooka)

0 ochone, and its not with hunger or with wanting food. but it is the love of a young man has withered me away. (The Grief of a Girl's Heart // West Irish Ballads)

При этом необходимо отличать ирландские заимствования от использования ирландских слов для создания особого колорита. Эти слова имеют эквиваленты в английском языке, тем не менее ирландцы предпочитают употреблять ирландские лексемы, что фиксируется писателями в художественных произведениях, причем не только при передаче прямой речи героев, но и в словах автора. Этот прием используется писателями для стилизации произведения под устный сказ. Достаточно частотно употребление ирландских лексем и в поговорках.

Если провести идеографическую рубрикацию ирландских лексем, можно выделить следующие группы.

1. Слова, обозначающие людей:

Does the ould lad think there's no religion in heaven? (S. O'Faolain. My Grander) Lad - «юноша».

The sweet colleen. (S. O'Faolain. The Sweet Colleen) Colleen - «девушка».

She was a well-up little lassie. (S. O'Casey the Plough and the Stars) Lassie - «девушка».

1 was only a garsъп at the time. (The Headless Coach) Garsun - «мальчик».

O Oona Ь6п, acushla d^is, let him be. (D. Hyde. The Twisting of the Rope) Ban - «жена».

A wood. And an old sheeog comes out of it. (D. Hyde. The Tinker and the Sheeog) Sheeog ^ (ирл.) sidheeog -«фея».

As sharp as a ciotog. (Proverbs and Sayings of Ireland) Ciotog - «левша».

As big as a smith's meitheal. (Proverbs and Sayings of Ireland) Meitheal - «бригада».

With every name she was calling him, and every bad thing that came into her head, for being such an amadбn as to lose the fine wish on a lump of black pudding. (The Three Wishes / Folktales from the Irish Countryside) Amadan - «дурак».

The oinseach sees the amadan's faults. (Proverbs and Sayings of Ireland) Oinseach - «дура».

Ho, you bodach! (Teig O'Kane and the Corpse) Bodach

- «клоун».

Not know the word cearrbhach? It means a card player or a gambler. (S. O'Faolain. The Man Who Invented Sin) Cearrbhach - «игрок».

2. Слова, обозначающие объекты ландшафта:

A poor old woman was sitting on a turtog. (The World Under the Ground) TLirtog - «холмик».

Many was the cross-road he turned down, and many was the crooked boreen he walked. (Teig O'Kane and the Corpse) Boreen - «дорожка».

.the boreen (дорожка), which led from the village to the main road, crossed the river. (W. Carleton. The Hedge School)

Many a time indeed did Jack put out in his little corragh. (T.C. Croker. The Soul Cages) Corragh - «болото».

3. Слова, обозначающие орудия хозяйственной деятельности:

As bald as a buailtin. (Proverbs and Sayings of Ireland) Buailtin - «жернов».

I'm telling you that herself would have the sore back from gathering sticks and brosna for the fire. (Carroll the Car Man) Brosna - «хворост».

And he stuck the sle6n in the bank and off home with him. (The Brown-haired Boy) Slean - «лопата».

I put my eyes upon kippeens. (Loughleach) Kippeen ^ (ирл.) cupin - «палочка».

Give me a kippeen. (D. Hyde. The Twisting of the Rope)

4. Слова, обозначающие нарушение целостности:

She sunk down like the breesha of a turf rick.

(Loughleach) Breesha ^ (ирл.) briseadh - «подъем (целины)».

And any time it comes it is sure to leave some m6cail behind it. (The Headless Coach) Maicail - «повреждение».

5. Слова, обозначающие досуг и употребление ал -кого ля:

He wasn't to be seen day or night in his father's house, but always rambling or going on his kailee from place to place and from house to house. (Teig O'Kane and the Corpse) Kailee ^ (ирл.) ceilidhe - «ночной визит».

But take a duc an durrus before you go. (T.C. Croker. The Soul Cages) Duc an durrus ^ (ирл.) doech an dorrus

- «на посошок».

Встречаются и единичные примеры лексем, объединить которые в семантические группы не представ -ляется возможным. Это могут быть как конкретные, так и абстрактные существительные:

Some ore, other that surely put pistrogues an it. (W. Carleton. Moll Roe's Marriage; or The Pudding Bewitched) Pistrogues - «драгоценность».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Someone made this rann on him. (Teig O'Kane and the Corpse) Rann - «строфа».

And there came a soorawm in his head. (Teig O'Kane and the Corpse) Soorawm ^ (ирл.) saumn - «головокружение».

He had gomsh enough not to let go his holt. (Loughleach) Gomsh ^ (ирл.) gumshun - «разум».

Можно найти примеры использования ирландских прилагательных:

O Donall og, if you go across the sea, bring myself with you and do not forget it. (The Grief of a Girl's Heart // West Irish Ballads) Og - «молодой».

Ирландские выражения могут употребляться в качестве вводных конструкций или напутствий:

Shu gu dheine, them's the wisest words you ever said. (P. Kennedy. The Kildare Pooka) Shu gu dheine - «да, действительно».

Go deo, ma neoir (D. Hyde. The Twisting of the Rope) -«всегда и навеки».

Go bhfyiridh Dia orainn, but I did not. (The Boy Who Had No Story) Go bhfyiridh Dia orainn - «да поможет нам Бог».

Иногда написание ирландских слов в художественных произведениях отличается от ирландской нормы и приближено к произношению:

An' banaght lath till I see you again. (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife) Banaght lath ^ (ирл.) beannacht leat - «будь благословен».

So bannagth lhath, an'think o' what I bethrayed to you. (W. Carleton, Mary Murray, The Irish Match-Maker) Dannagth lhath ^ (ирл.) beannacht leat.

«Aw, naboclish!» sez I. (J. Todhunter. How Thomas Connolly Met the Banshee) Naboclish ^ (ирл.) nsi bac leis - «не бери в голову».

Maisead, my blessing on the mouth that laughter came from. (D. Hyde. The Marriage) Maisead ^ (ирл.) mas ea -«в таком случае».

O maiseadh the day is fine! (D. Hyde. The Tinker and the Sheeog)

Bethershin! (Loughleach) ^ (ирл.) b' eidir sin - «это возможно».

В городской балладе рефреном повторяется измененная ирландская фраза:

Ho brother Teig, dost hear the decree?

Lilliblero bullen a la!

Dat we shall have a new Debittie;

Lilliblero bullen a la!

Ho! by my soul! It is a Talbot;

Lilliblero bullen a la!

And he will cut all de English throat;

Lilliblero bullen a la!

Now dat Tyrconnel is come ashore,

Lilliblero bullen a la!

And we shall have commissions go leor.

Lilliblero bullen a la! ^ (ирл.) E uile ba b^ir y! Buaileam a 'la! - «Несомненно! День настал!»

Часто слова ирландского языка используются в функции обращения:

How are yez at home, alanna? (W. Carleton. Mary Murray, The Irish Match-Maker) Alanna или alana ^ (ирл.) alainn -«красивый».

Well, alana, if you must, you must. (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife)

Where, alanna? axed the ould woman. (Loughleach)

What war you looking at, avick? (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife) Avick ^ (ирл.) a mhic - «мой сын».

An' who is it, avick? (W. Carleton. Irish Superstitions. A Legend of Knockmoney)

Look here, lads. (The Boy Who Had No Story) Lads -«ребята».

Yes, acushla, when it is given from kindness. (W. Carleton. Irish Superstitions. The Rival Kempers) Acushla ^ (ирл.) mo chuisle - «моя кровинушка».

O Oona Ь6п, acushla d^is, let him be. (D. Hyde. The Twisting of the Rope)

That is so, acushla. (D. Hyde. The Marriage) У. Вайнрайх отмечает, что в случае заимствования одним языком лексем другого языка одни части речи представлены более широко, чем другие. Как видно из приведенных примеров, в ирландском варианте английского языка заимствуются в основном существительные и междометия, значительно реже - прилагательные. Глаголы же переносятся из ирландского языка только в составе словосочетаний.

Калькирование ирландских выражений. В ирландском варианте английского языка достаточно распространено калькирование ирландских устойчивых выражений и словосочетаний. Калька (loan translation) означает перенесение только общего строения слова или словосочетания вместе с его значением, при этом морфемы заменяются морфемами первого языка. Особенно часто в ирландском варианте английского языка калькируются словосочетания с предлогами. Так, предложение «Я голоден» на британском варианте английского языка звучит I am hungry, на ирландском - Ta ocras orm, т.е. дословно: There is hunger on me. Мы находим пример такой кальки в произведении Д. Хайда:

It is likely there is hunger on you. (D. Hyde. The Marriage) (ирл. Is cosuil go bhfuil ocras orm).

В британском варианте английского языка в предложении «Я боялся» не используется сочетание существительного с предлогом: I was afraid. Однако в ирландском варианте снова используется калька с ирландского языка:

There was fear on me. (D. Hyde. The Nativity) (ирл. Bhi eagla orm)

Калькироваться может морфологическая модель. В данном случае речь идет о так называемом гибридном заимствовании, когда к корню одного языка присоединяется суффикс другого. Так, ирландский уменьшительный суффикс Hi [i:n] присоединяется к английскому существительному pot - «горшок», образуя новое слово «горшочек»:

The poteen was the right size. (T.C. Croker. The Soul Cages)

Англо-ирландская лексика. Ирландцы используют английское выражение by dad в функции междометия. Однако на его письменную фиксацию в художественном произведении влияет особое произнесение: Bedad, anyway, as I was telling ya... (Puck of the Droms) Why, bedad, there appeared something there beyant, like a man, only darker... (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife)

В качестве междометий и восклицаний используется слова, некоторые из которых являются измененными ирландскими лексемами, утратившими свое значение. Этимологию других слов не удается установить. Они используются для заполнения пауз в разговоре. Все эти лексические единицы рассматриваются исследователями как так называемые англо-ирландские слова. Писатели часто используют их в художественных и псевдофольклорных произведениях для изображения речи персонажей:

Aurah, it is not beautiful for people to have a house of their own. (D. Hyde. The Marriage)

Aurah, what sort of a thing is that? (D. Hyde. The Twisting of the Rope)

Begog, the following week came and I didn't go nowhere. (Puck of the Droms)

Begor, sir. (J. Todhunter. How Thomas Connolly Met the Banshee)

If we ourselves, begorra she'll take care we'll have the fastin' at first cost; so that you see, ma'am, we hould a devout situation undher her. (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife)

Итак, на лексику ирландского варианта повлияли как внешний, так и внутренний факторы. К внутреннему фактору следует отнести использование английских лексем в архаичном значении, изменение значения

английских лексем. Ирландский язык оказал большое влияние на лексический состав ирландского варианта английского языка, что можно считать внешним фактором. При этом следует отличать ирландские заимствования от использования ирландских слов и выражений для создания особого колорита. Можно также отметить гибридные заимствования и использование так называемых англо-ирландских междометий.

1 См.: Хауген Э. Языковой контакт / Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М., 1972. С. 79.

2Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Пер. с англ.

А. К. Жолковского // Там же. С. 47.

УДК 316.6:61

ФОРМИРОВАНИЕ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ В ПРОЦЕССЕ СОЦИАЛИЗАЦИИ ИНДИВИДА

Сегодня перед человечеством со всей остротой встал результат социальных проблем, среди которых особое место вызывают процессы социализации и адаптации человека к постоянно меняющейся социальной реальности. Главная проблема заключается в поиске регуляторов социализации человека в процессе всей его жизни, использования возможностей в формировании ценностных ориентиров на социальные идеалы и здоровый образ жизни.

Социальные науки, особенно социология, так или иначе касаются проблемы девиантного, отклоняющегося, поведения1. Представляется обоснованным использование девиантного поведения для анализа ме -ханизма управления формирования ценностных ориентаций на здоро-вый образ жизни. Пути решения данных проблем видятся в «измене -нии тех внутренних условий личности, которые привели к их возникновению»2. Ч. Ломброзо считал, что люди предрасположены к опреде -ленным типам поведения по своему биологическому складу3. Соответственно, ни о каком исправлении девиантного поведения в этих теори -ях речи не шло. Шелдон частично признавал способность к изменению, полагая, что биологические факторы не напрямую способствуют девиации, а лишь в сочетании с социальными или психологическими факторами.

В русле психоаналитической теории рассматривала проблемы девиантного поведения и медицина. Использование данных подходов показывает, что изменение внешних и внутренних условий способствует изменению ориентаций общества и индивида на формирование здорово -го образа жизни, что позволяет согласовывать нормы и ожидания общества, с одной стороны, и поведение и образ жизни человека, с другой. К сожалению, общество утратило ценность здоровья, слабо занимается вопросами управления ориентации у индивидов на здоровьесберега -тельную деятельность. Больше того, само общество порой задает социальные нормы отклоняющегося поведения, что позволяет оценивать отклоняющееся поведение не только на уровне индивидов, но и на уров -не общества, создающего социальные нормы и ожидания, ведущие к «социальным болезням».

В определенных пространственно-временных и социокультурных условиях различные общества по-разному определяли, что для них является нормой, а что - патологией. Так, советский кинематограф даже и не предполагал сцен насилия, жестокости, убийства. В настоящее же время тиражирование фильмов с детальным описанием

О.Н. Михайлова

ВЕСТНИК. 2007. № 15(1)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.