Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОШИБКА / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LANGUAGE AREA / CULTURAL AREA / LINGUISTIC IDENTITY / LEXICAL ERROR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грицкевич Юлия Николаевна

Статья посвящена проблемам влияния на процесс изучения русского языка как иностранного специфики национальной языковой картины мира иностранных студентов. Одним из способов репрезентации национальной языковой картины мира являются типичные ошибки при овладении языковой системой другого языка. Ментальные характеристики иностранных студентов, их национальная языковая картина мира, уже сложившаяся система получения знаний в родной стране во многом определяют особенности адаптации иностранных студентов в новом языковом и культурном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Грицкевич Юлия Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL ERRORS OF CHINESE STUDENTS IN STUDYING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF THE SPECIFICITY OF THEIR NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

The article is devoted to the problems of infuence of the language world picture spec-ifcity on the process of learning Russian as a foreign language. Making typical mistakes in learning other languages is one of the ways of representing the language world picture. The mental characteristics of international students, their linguistic picture of the world, the established system of obtaining knowledge in their native country largely determine the characteristics of the foreign students’ adaptation in the new language and cultural area.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА»

УДК 811.161.1

Ю. Н. Грицкевич

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Статья посвящена проблемам влияния на процесс изучения русского языка как иностранного специфики национальной языковой картины мира иностранных студентов. Одним из способов репрезентации национальной языковой картины мира являются типичные ошибки при овладении языковой системой другого языка. Ментальные характеристики иностранных студентов, их национальная языковая картина мира, уже сложившаяся система получения знаний в родной стране во многом определяют особенности адаптации иностранных студентов в новом языковом и культурном пространстве.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, языковая картина мира, языковое пространство, культурное пространство, языковая личность, лексическая ошибка.

Проблема адаптации иностранных граждан в новом для них языковом и культурном пространстве в современной научной парадигме решается на стыке разных наук: философии, социологии, культурологии, психологии, лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного[6]. Особенности национального менталитета во многом оказываются важным фактором при восприятии другой культуры и другого языка. Этнопсихологические особенности обучающихся оказывают влияние на восприятие и усвоение получаемых ими знаний. Иная социокультурная и языковая среда может вызвать ощущение потерянности в новом культурном пространстве.

В процессе изучения иностранного языка языковая личность должна овладеть языковой картиной мира другого народа, т. е. у обучающегося появляются черты вторичной языковой личности, способной понять дух, суть культуры народа, с которым может осуществляться межкультурная коммуникация [10]. Формирование черт вторичной языковой личности у иностранного студента предполагает применение новых методологических разработок, в том числе культурологических образовательных концепций. Проблема культурологического подхода в преподавании русского языка, значимость разработок методических систем, направленных на постепенное вхождение обучающегося в инокультуру с помощью языкового материала, имеющего ценностно-смысловой характер, становится все более актуальной. В последнее время все чаще признается значимость изучения национальных коммуникативно-поведенческих черт и особенностей коммуникативного поведения иностранных студентов.

Большое количество научных и методических работ посвящено разным аспектам обучения русскому языку китайских обучающихся с точки зрения исследования языковой личности и взаимодействия русской и китайской языковых картин мира [1; 2; 3; 4; 5; 7; 9; 12].

Устойчивый интерес к русскому языку и русской культуре, существующий в Китае [11], является важной причиной внимания исследователей к проблемам преподава-

ния русского языка как иностранного в китайской аудитории. Необходимость разработки специальной методики преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории вызвана значительными различиями практически на всех уровнях русского и китайского языков, а также объясняется особенностями картин мира россиян и китайцев и спецификой образовательных систем в подходах к обучению языку. Выявление этнопсихологической, этнокультурной специфики китайцев и определение характерных особенностей представителей данного этноса в российской культурной и образовательной среде дает возможность прогнозировать особенности формирования черт вторичной языковой личности у китайских студентов.

Анализ спонтанной монологической и диалогической речи иностранных обучающихся, выявление типичных ошибок на разных языковых уровнях важен как для повышения качества обучения, так и для понимания особенностей языковой картины мира обучающихся. Ошибки во многом являются результатом не только трудностей в овладении системой неродного языка, но и процесса вхождения в иную культурно-образовательную среду, столкновения двух ментальных систем.

Характер ошибок и затруднений при овладении неродным языком объясняются лингвистическими, культурологическими и психологическими причинами. Сложный строй русского языка и влияние родного языка иностранцев являются основными причинами устойчивости и частотности ошибок. Так, часто проявляющееся однообразие способа организации устной речи, лексические повторы, лексическая ограниченность в использовании языковых средств, ошибки стилистического характера объясняются причинами как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Лингвистические факторы, затрудняющие изучение русского языка китайскими студентами лежат в плоскости серьезных различий русского и китайского языков. Если русский язык является высокофлективным неизолирующим языком, то современный китайский язык относится к агглютинативным изолирующим языкам. Появление лексических ошибок в речи обучающихся из Китая связаны и с тем, что русский язык имеет фонетический и буквенный тип, а китайский язык имеет идеографический тип письма. Идеографический тип письма является наглядно-образным по своей природе и реализуется в иероглифической письменности. Линейная структура русского слова (звуковой образ — графический образ — значение) противопоставлена китайскому иероглифу (графический образ — звуковой образ — значение).

Речевую ошибку в таком случае можно рассматривать как специфический тип экспликации средствами иностранного языка своей картины мира, калькирование которой приводит к нарушению законов построения и правил функционирования языковой системы изучаемого языка. Ошибки, допускаемые иностранными студентами, являются результатом речемыслительных действий обучающихся, осознанного и неосознанного выбора языковых средств, действий когнитивных механизмов, свойственных той или другой национальной языковой картине мира. Вторичная языковая личность, как и вторичная языковая компетенция, тесно связаны с таким явлением, как освоение фактов русского языка сквозь призму нерусского языкового сознания.

В условиях, когда иностранный студент вынужден пользоваться системой неродного языка во всей ее сложности в реальной коммуникативной ситуации, наблюдается некоторое наложение языковых систем и языковых картин мира. Процесс поиска и выбора языковых средств в спонтанной речи сокращается, а следовательно,

возрастает количество ошибок. На начальном этапе обучения русскому языку как иностранному у студентов часто прямо в процессе речи проявляется речевая рефлексия, выбор лексики, определенных языковых конструкций применительно к определенной речевой ситуации. Речевую рефлексию можно рассматривать как одну из ступеней становления вторичной языковой личности, т. к. постепенно происходит формирование и закрепление навыков общения, направленных на достижение взаимопонимания.

В языковой системе потенциально вариантов выражения мысли больше, чем реально существующих нормативных вариантов. Иностранные студенты при условии знания правил, законов, действующих в той или другой языковой системе, и без учета понимания существующих в этой же языковой системе ограничений прибегают к неправомерному заполнению таких «пустых клеток». Так, китайские студенты объясняют, почему в своей родной стране они редко покупают торт, используя выражение «это китайская литература» вместо «это китайская традиция» (речь идет об отношении китайского народа к употреблению большого количества сладостей). В данном случае можно говорить о заполнении «пустых клеток» в области лексической семантики. Китайская литература — одна из самых древних литератур мира, ее непрерывная письменная традиция насчитывает около 3000 лет. Потенциально возможные связи лексических значений русских слов литература, традиция, обычай, связанных между собой возможностью отражать отношение народа к какой-либо стороне действительности, приводят к реализации в спонтанной речи слов русского языка в несвойственном им значении.

Иностранный студент в ходе обучения соотносит получаемые знания о системе русского языка с особенностями системы родного языка. Для национальной картины мира обучающегося из Китая типичным является восприятие процесса получения знаний как запоминание большого количества материала и его воспроизведение, не предусматривающее ни его анализа, ни выражения своего отношения к нему, поэтому, например, в китайской аудитории трудно формируются навыки прогнозирования содержания текста по его названию и по ключевым словам. Студенты из Китая, приученные запоминать большой по объему языковой материал, быстро и прочно усваивают правила и законы изучаемого языка, что, как ни странно, может быть причиной ошибок, связанных с устранением фактов, чуждых системе русского языка, и отражением именно системных отношений. Такого плана ошибки, например, проявляются в замене супплетивных форм: человек — человеки вместо человек — люди, хороший — хорошее вместо хороший — лучше.

Ошибки на лексическом уровне могут возникать из-за нарушения лексической сочетаемости: «я поеду пешком на вокзал». Такая ошибка вызвана, с одной стороны, пониманием иностранными студентами того, что лексическая единица пешком связана с перемещением в пространстве, соотносится с глаголами движения, с другой стороны, недостаточным подкреплением лексического значения слова связями с другими родственными словами (например, со словами пешеход, пешеходный).

Лексические ошибки могут быть вызваны механизмами, в основе которых лежат ошибочные ассоциативные связи в пределах изучаемых слов и выражений. Явления внутриязыковой интерференции в китайской аудитории на начальных этапах изучения русского языка как иностранного частотны: «купили много вещей (вместо продуктов) для ужина», «люди рассказывали (вместо разговаривали) на площади»,

«в книжном магазине купили открытки с памятниками (вместо достопримечательностями) Пскова», «купили много книг в библиотеке (вместо в книжном магазине), «вечером я мыла (вместо стирала) одежду». Такого рода внутриязыковая интерференция может проявляться в разной степени, затрудняя, нарушая или даже разрушая коммуникацию на изучаемом языке.

Понимание механизмов интерференции особое значение имеет при формировании у иностранных студентов коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления речевой деятельности в соответствии с целями и ситуацией общения. Коммуникативно значимые ошибки на лексическом уровне могут не только серьезно искажать смысл отдельной фразы, но и делать затруднительным или невозможным продолжение коммуникации: «наш университет вдруг (вместорядом), из общежития я иду пятнадцать минут»; «я вчера поправляла (вместо повторяла) новые слова».

Значимым в плане коммуникации является и неверное использование средств речевого этикета, например, использование китайскими студентами слов привет и пока в качестве приветствия и прощания по отношению к преподавателю.

Несмотря на то, что трудолюбие и целеустремленность являются важнейшими компонентами мироустройства китайцев, а такие ментальные особенности, как высокий уровень мнемических способностей (способность запоминать большой объем материала, умение классифицировать), хорошая зрительная память, развитые зрительный и слуховой каналы восприятия, умение проводить аналогии, склонность к уточнению, детализации, конкретизации, способствуют быстрому и прочному запоминанию правил русского языка, включение китайских студентов в языковое и культурное пространство России часто затруднено. С одной стороны, студенты постоянно увеличивают словарный запас, с удовольствием осваивают русскую фразеологию. С другой стороны, длительным оказывается этап перехода от некоммуникативного стиля изучения иностранных языков, свойственного для образовательной среды в Китае, к новым стратегиям и тактикам осуществления познавательной деятельности, связанным в первую очередь с компетентностным подходом в преподавании русского языка как иностранного.

Так, студенты из Китая при необходимости ответов на вопросы к тексту стараются просто воспроизвести дословно нужные фрагменты из прочитанного текста, а если нужно подготовить рассказ на какую-либо тему, то обращаются к словарям, не желая использовать уже полученные знания и имеющийся словарный запас. Это связано с тем, что обычно в китайской образовательной среде обучающемуся отводится пассивная роль, а общение на русском языке происходит опосредованно с помощью двуязычного словаря. Таким образом, студенты испытывают серьезные трудности в создании собственного устного текста и построении межличностного общения «преподаватель — студент».

Трудности в преодолении языкового барьера и некоторое нежелание инициировать коммуникацию на изучаемом языке вступать М. Т. Фахрутдинова рассматривает как следствие одной из черт китайского менталитета, более ориентированного на внутреннюю психическую и интеллектуальную деятельность: «У китайцев есть понятие чести, дословно переводимое на русский язык как «лицо»: эта категория предполагает боязнь ошибиться и потерять свое «лицо» в обществе» [8]. Китайским студентам присущ прагматизм, ориентация на полезный результат любой своей деятельности, стремление к самосовершенствованию и самообразованию. Поэтому при

обучении китайцев нужно учитывать, что индивидуальный подход в обучении должен сочетаться с коллективными формами работы, а критика должна быть заменена систематическим контролем выполнения заданий, анализом продвижения студентов в рамках определенного уровня владения русским языком как иностранным.

Готовность к преодолению трудностей также является особенностью национальной картины мира китайского народа, что позволяет повысить самооценку учащихся при включении в учебный процесс выполнения заданий повышенной трудности — это положительно влияет на формирование эмоциональной устойчивости китайских студентов в российской культурной и образовательной среде, более быстрому формированию черт вторичной языковой личности.

Таким образом, ошибки обучающихся при овладении языковой системой другого языка во многом объясняются ментальными характеристиками иностранных студентов, их национальной языковой картиной мира, уже сложившимися в родной стране способами получения знаний. Учет ошибок и понимание природы их возникновения способствует адаптации иностранных студентов в новом языковом и культурном пространстве.

Литература

1. Березовская Я. Л. Образная система русских и китайских народных сказок как отражение языковой картины мира // Двенадцатый Славянский научный сборник «Урал. Православие. Культура». Кирилло-мефодиевская традиция: история в современности. Челябинск, 2014. С. 195-199.

2. Бобрышева И. Е. Учет лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды (начальный этап): Дис. ... канд. пед. наук. М., 1996.

3. Ван Лися. Грамматика чтения русского языка как иностранного с позиции китайской языковой личности (начальный этап обучения). М., 2013.

4. Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 3А. С. 196-205.

5. Лосев С. В., Беженцева С. В., Сяофэн Го. Некоторые стереотипы в международном образовании (на примере взаимодействия российских и китайских студентов // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. Омск, 2009. С. 9-15.

6. Лысенко В. И., Маяцкая Н. К. И вновь к диалогу культур // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного. Ростов-н/Д., 2002.

7. Рубина С. Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: Дис: ... канд. пед. наук. Волгоград, 2000.

8. Фахрутдинова М. Т. Этнопсихологические особенности изучения русского языка как иностранного // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сборник статей по материалам иУГ Международной научно-практической конференции № 1 (56). Новосибирск, 2016. С. 14-21.

9. Федяева Н. Д. Фоновые знания нормы // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции. Омск, 2009. С. 275-278.

10. Халеева И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.

11. Чжао Юйцзян. Русский язык как одна из культурно-лингвистических реалий и ценностей КНР // Вестник высшей школы. 2005. № 8. С. 43-45.

12. Чжао Юйцзян. Тестирование по русскому языку как иностранному как инструмент исследования этнопсихологических и лингвокультурологических особенностей китайских учащихся // Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования «Первая международная научно-практическая конференция». М., 2007. С. 203-208.

Об авторе

Грицкевич Юлия Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и русского языка как иностранного, Псковский государственный университет, Россия.

E-mail: grickevich68@yandex.ru

Y N. Grickevich

LEXICAL ERRORS OF CHINESE STUDENTS IN STUDYING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF THE SPECIFICITY OF THEIR NATIONAL LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

The article is devoted to the problems of influence of the language world picture specificity on the process of learning Russian as a foreign language. Making typical mistakes in learning other languages is one of the ways of representing the language world picture. The mental characteristics of international students, their linguistic picture of the world, the established system of obtaining knowledge in their native country largely determine the characteristics of the foreign students' adaptation in the new language and cultural area.

Key words: Russian as a foreign language, language picture of the world, language area, cultural area, linguistic identity, lexical error.

About the Author

Yulia Gritskevich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of the Russian Language and Russian as a Foreign Language, Pskov State University, Russia.

E-mail: grickevich68@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.