© 2009
Н.П. Андрюшина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ МИНИМУМЫ В РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЕ ТЕСТИРОВАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Российская система тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ), созданная в середине 90-х гг. прошлого века, получила широкое признание как в стране, так и за ее пределами. Выделенные в ней уровни владения русским языком (Элементарный, Базовый, Первый, Второй, Третий, Четвертый) вполне соотносятся с уровнями общеевропейской системы владения иностранными языками (А1, А2, В1, В2, С1, С2), что способствует интеграции РКИ как самостоятельной науки в международное образовательное пространство.
Одним из компонентов Российской системы тестирования по русскому языку как иностранному является градуальная серия лексических минимумов [Андрюшина 2001: 172]. Она была задумана, во-первых, с целью конкретизации списка лексических единиц, подлежащих обязательному усвоению на соответствующих уровнях владения русским языком; во-вторых, как ориентир для авторов учебников, учебных пособий и разработчиков тестовых материалов (до создания минимумов в учебных и контрольных материалах не учитывались ни объем лексики, ни ее наполнение); в-третьих, для того, чтобы дать иностранному гражданину, изучающему русский язык, четкое представление о лексической базе, на которой составлены тестовые материалы. Другими словами, на лексических минимумах лежит достаточно высокая функциональная нагрузка и они призваны играть важную роль в общей системе тестирования по русскому языку как иностранному (РКИ).
Первые лексические минимумы были разработаны в 1997 году. Каждый словник соответствовал определенному уровню владения русским языком. Для Элементарного уровня авторами Центра международного образования (ЦМО) МГУ был составлен лексический минимум объемом 780 слов. Для Базового уровня владения русским языком был создан лексический минимум объемом 1300 единиц. Далее был выпущен разработанный авторами ЦМО и филологического факультета МГУ лексический минимум Первого сертификационного уровня, объем которого составил 2500 слов [Андрюшина 2001].
В основу градуальной серии легли следующие принципы: должно происходить примерное удвоение объема последующего словника по сравнению с предыдущим; слова, рекомендованные в предыдущем минимуме для пассивного усвоения, на следующем уровне переводятся в разряд активных. В словниках первых трех уровней слова в первой части книги расположены по алфавиту, все слова переведены на 5 языков (английский, немецкий, испанский, французский, китайский). Переводы даются для каждого слова, даже если это интернациональная лексика.
Словники всех трех уровней были введены в научный оборот и получили признание специалистов. Как показали практика подготовки к тестированию, проведение тестирования и процедура обработки результатов, лексические ми-
нимумы стали необходимым элементом названных аспектов работы. Перед составителями уровневых словников встала задача разработки лексических минимумов Второго и Третьего уровней.
Не будем скрывать, разработчикам Градуальной серии приходилось слышать, что уровневые тезаурусы необходимы лишь на первых трех уровнях, а на остальных уровнях владения русским языком количество слов, подлежащих изучению, определить практически невозможно. При этом не приводилось никаких аргументов теоретического или практического характера. Возможно, поэтому широкого обсуждения этого вопроса ни на конференциях, ни на страницах периодической печати, ни на рабочих встречах тестологов-русистов не было. А ведь нельзя не заметить, что отказ от идеи определить минимальный объем лексики Второго уровня порождает массу проблем как практического, так и научно-методического плана.
С развитием системы тестирования по РКИ все острее ощущалась потребность в надежном лексическом ориентире. В нем нуждаются не только иностранцы, готовящиеся к тестированию, но и тестологи, разрабатывающие тестовые материалы, тестеры, непосредственно осуществляющие процедуру тестирования, а также преподаватели, которые занимаются подготовкой иностранных граждан к тестированию. Приведем некоторые аргументы, доказывающие необходимость создания лексических минимумов высоких уровней владения русским языком.
• Если в системе выделены уровни владения русским языком, то, помимо количественных показателей (скорость чтения, письма и т.д.), они должны различаться и наполнением лексико-грамматического материала. Поскольку темы общения, перечисленные в Стандартах, напр., на втором и третьем уровнях, практически идентичны, значение лексико-граммати-ческого материала для разграничения этих уровней возрастает.
• Нельзя не заметить, что учебники и учебные пособия, ориентированные на Второй сертификационный уровень, не скорректированы с точки зрения лексического наполнения. Это, размывая процесс обучения, очень затрудняет работу преподавателей при подготовке к тестированию, поскольку словарный запас иностранных граждан на этом уровне далеко не безграничен, а самих обучаемых такая неопределенность границ совершенно дезориентирует.
• При выполнении тестов по письму и говорению иностранцы часто не выходят за рамки лексики Первого сертификационного уровня. Таким образом, создаются огромные «ножницы»: с одной стороны, учебники, тексты в которых по трудности приближены к Третьему уровню, с другой — продуцируемые письменные тексты и реальные реплики тестируемых, Первого уровня. Процедура оценивания тем самым весьма осложняется, оценка становится менее адекватной, результат измерения теряет свою достоверность.
• Затрудняется работа по конструированию тестов: разработчики должны знать, какую лексику они могут использовать в тестах, при отсутствии словников тесты теряют свои основные качества — упорядоченность содержания заданий и формализованность.
Изложенные соображения убеждают в необходимости создания лексических минимумов 2-го, а также и 3-го уровней.
При работе над Лексическим минимумом 2-го уровня большое внимание было уделено вопросу об объеме словника. Известно, что единого взгляда на эту проблему пока нет (возможно, именно в силу отсутствия широкого обсуждения). Более того, если вопрос об объеме лексических минимумов начального этапа обучения иностранцев русскому языку все-таки изучался определенным кругом лексикологов, то проблема определения минимально необходимой лексики на продвинутом этапе практически не рассматривалась. В связи с этим были проанализированы взгляды различных авторов на этот вопрос (см. об этом [Андрюшина 1998: 25], а также ряд словарей, близких по кругу задач, для решения которых они создавались. В их числе можно назвать словарь «4000 наиболее употребительных слов русского языка» под ред. Н.М. Шанского, «Лексический минимум. Активный словарь русского языка», составленный болгарским лексикологом Емилией Гочевой, «Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев» под ред. В.В. Розановой [Розанова 1978] и др.
Объем этих словарей колеблется от 4000 до 6000 единиц. Вряд ли совпадение приведенных границ является случайным. Очевидно, лексикологи эмпирически вышли на более или менее оптимальное число. Этот вывод подтверждается также и тем, что объем в 5000 единиц представляет собой удвоение лексического минимума предыдущего, Первого уровня, а удвоение является показателем перехода на следующий, более высокий уровень владения русским языком [Андрюшина 2001: 28]. Было также учтено, что в минимум должно войти такое число слов, которое необходимо для понимания сути определенного круга проблем и решения коммуникативных задач, перечисленных в Стандарте. При составлении словника учитывались и данные частотных словарей, а также материалы учебников и учебных пособий.
Принимая во внимание эти факты, составители пришли к выводу, что объем лексического минимума Второго уровня не должен превышать 5000—5100 единиц. Такое количество позволяет сделать процесс усвоения лексики на данном уровне обозримым, работу по конструированию тестов структурированной, а оценку результатов тестирования более формализованной и объективной.
Объем словника расширен по сравнению с предыдущим как за счет введения новой лексики, так и за счет введения новых значений полисемичных единиц Первого уровня. Например, в словарную статью глагола брать — взять введено значение 'купить' (например, взял билет в театр), а при глаголе выигрывать — выиграть введено значение 'выиграть спор'. Подобное расширение позволяет иностранным гражданам осуществлять активное общение с носителями русского языка в самых различных ситуациях. Работа в этом направлении продолжается и при составлении словника Третьего уровня. Например, в статью глагола держать введено значение 'держать домашних животных'.
Как и предыдущие словники градуальной серии, тезаурус Второго уровня ориентирован в основном на современный русский язык и содержит стилистически нейтральные (за небольшим исключением) слова. В многозначных словах представлены наиболее употребительные и актуальные значения.
Одним из объектов обсуждения стал вопрос о структуре лексического мини-
мума: должна ли книга Второго уровня точно повторять структуру лексического минимума Первого уровня? Очевидно, чисто количественное увеличение словника не могло не отразиться на других характеристиках книги. Прежде всего необходимо отметить, что освоение нового массива лексики обеспечивает возможность использовать большое количество устойчивых выражений и фразеологизмов (это позволяет иностранцам значительно активнее пользоваться синонимическими и антонимическими связями). Исходя из этого, в Приложения лексического минимума был включен новый раздел — «Фразеологизмы и устойчивые выражения» [Андрюшина 2009], объем которого на следующем уровне будет значительно увеличен.
Кроме того, были несколько изменены принципы подачи лексического материала. Так, с целью минимизации объема книги некоторые разряды широко употребительных слов даются при словах, от которых они образованы, в одной словарной статье. Например, наречия, образованные от прилагательных, помещены в одной словарной статье с этими прилагательными: актуально при актуальный, вкусно при вкусный. В словнике Второго уровня дается перевод только на английский язык, в лексическом минимуме Третьего уровня перевод будет отсутствовать.
Составление словаря — это не только чисто практическая работа по отбору лексических единиц, но и исследовательская деятельность. Так, в процессе подготовки лексического минимума Второго уровня был проведен сравнительный анализ отобранной для него лексики и словников аналогичного объема 30-летней давности, а также «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» (1998 г.).
Анализ показал, что изменения, произошедшие в активно используемой лексике, достаточно велики. Бурно идет процесс вхождения в повседневный обиход слов, обозначающих новые явления действительности (банкомат, дискета, компьютер и др.), отмечается значительная активизация слов, ранее считавшихся устаревшими или редко употребляемыми (банкир, беженцы, визитка, террорист и др.). Если принимать во внимание постулат, что язык должен быть консервативным, то процент приведенных выше слов представляется значимым. Наблюдения за лингвистическими явлениями позволяют предположить, что в языке развивается тенденция ускорения некоторых языковых процессов (возможно, это связано с тем, что, как отмечал Е.Д. Поливанов, в период социальных потрясений процессы языкового развития ускоряются). Таким образом, осмысление выводов, полученных в ходе работы над словниками градуальной серии, способствует фиксации изменений, свойственных современному русскому языку.
В настоящее время авторским коллективом филологического факультета и Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова ведется работа по составлению лексического минимума Третьего сертификационного уровня. Предполагается, что его объем составит 10000—11000 единиц. В его состав войдет не только нейтральная лексика, но и лексика разговорного и официально-делового стиля. Это станет важной особенностью лексического минимума Третьего уровня.
ЛИТЕРАТУРА
Андрюшина Н.П. Государственная система тестирования и проблема описания уровней владения РКИ // Русский язык: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом: тезисы докладов междунар. науч. конф. — М.: Изд-во МГУ, 2001.
Андрюшина Н.П. Лексические минимумы в системе тестирования по русскому языку как иностранному. — М.: ж. «Преподаватель», 1998.
Андрюшина Н.П., Козлова Т.В. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. — М.; СПб.: Златоуст, 2000.
Андрюшина Н.П. (ред.), Битехтина Г.А. и др. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. — М.; СПб.: Златоуст, 2001.
Андрюшина Н.П. (ред.), Битехтина Г.А. и др. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение — М.; СПб.: Златоуст, 2009.
Андрюшина Н.П. Создание градуальной системы лексических минимумов по русскому языку как иностранному // Valoda — 2001: humanitaras fakultates XI zinatniskie lasuumi. — Даугавпилс, 2001. — С.172—176.
Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев / под ред. В.В. Розановой. - М.: Рус. яз., 1978.
BASIC VOCABULARY IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEST SYSTEM
IN RUSSIA
N.P. Andryushina
The article considers one of the major components of the Russian test system that is a gradual series of word lists. The author gives a brief description of the elements (word lists), proves the necessity to build into testing theory and practice not only basic vocabulary, but also a higher difficulty level of the vocabulary to test the proficiency in Russian as a foreign language.