© 2011
Н. П. Андрюшина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ МИНИМУМЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ: ПРОБЛЕМА ОТБОРА ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В статье представлена градуальная серия лексических минимумов по русскому языку как иностранному; рассказывается об особенностях распределения лексики согласно уровням владения русским языком. Анализируются такие теоретические проблемы, как способность словников обеспечивать межкультурную коммуникацию, определение объёма списка прецедентных имён, критерии отбора паремиологических единиц.
Ключевые слова: лексический минимум, тестирование, русский язык как иностранный, уровень владения.
Российская система тестирования разрабатывалась с целью объективного, технологичного и максимально точного измерения уровня владения русским языком иностранными гражданами и его сертификации. В системе выделяется 6 уровней владения — Элементарный, Базовый, Первый, Второй, Третий и Четвертый сертификационные уровни, которые соответствуют уровням А1, А2, Б1, Б2, С1, С2 европейской системы владения иностранными языками [Общеевропейские... 2003: 23]. За каждым из названных уровней закреплен определённый лексико-грамматический материал, для каждого уровня существуют Стандарты (или Требования), содержащие перечень интенций, ситуаций общения, грамматический материал, т. е. в сжатой форме излагающие требования к коммуникативной, речевой и языковой компетенции.
Одним из основных компонентов системы тестирования (ТРКИ) стала градуальная серия лексических минимумов. В настоящее время опубликованы и активно применяются лексические минимумы Элементарного уровня (780 слов), Базового уровня (1300 слов), Первого сертификационного уровня (2300 слов), II сертификационного уровня (немногим более 5000 единиц) [Андрюшина 2004], ведётся работа по составлению лексического минимума Третьего сертификационного уровня, его объём должен составить примерно 10500 единиц.
Создание системы тезаурусов способствует конкретизации объема и границ уровней владения русским языком как иностранным (так, удвоение освоенного лексического материала свидетельствует о переходе иностранца на следующий уровень владения русским языком), а также продиктовано необходимостью составить фиксированные поуровневые словари, способствующие повышению ва-лидности тестовых материалов, помочь иностранным гражданам при подготовке к тестированию, а тестерам — адекватно оценить его результаты и т. д. Указанные объемы словников обеспечивают иностранным гражданам решение коммуникативных задач, ориентированных на соответствующий уровень владения языком. Использование лексических минимумов при изучении русского языка и при под-
Андрюшина Наталья Павловна — кандидат филологических наук, доцент Центра международного образования Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, E-mail: [email protected]
готовке к тестированию делает работу иностранцев более осмысленной и целенаправленной. В то же время авторы учебников, учебных пособий, методических рекомендаций получают чёткое представление о допустимой сложности создаваемого учебного материала. Таким образом, градуальную серию лексических минимумов вряд ли разумно считать чисто учебной, она многофункциональна, что подтверждается её высокой востребованностью.
Однако признание и активное использование словников отнюдь не означает, что решены все теоретические и практические вопросы, встающие перед составителями словарей любого типа. Это не только определение объёма и содержания словарных статей и иллюстраций, не только выработка основных принципов отбора лексики. Напр., до сих пор ведётся обсуждение вопроса об оптимальном количестве слов на каждом из выделенных уровней владения русским языком как иностранным.
При работе по составлению лексических минимумов по-новому высветились стороны, на которые ранее практически не обращалось внимания. Только теперь начинает осознаваться проблема отражения в словниках специфики русского языка как иностранного (РКИ). На этапе становления системы тестирования этот вопрос не стоял столь остро, ибо самыми востребованными по праву считались Базовый и Первый сертификационный уровни, на содержание словников которых значительно повлияла лексика, отобранная в процессе обучения на подготовительных факультетах российских вузов, вследствие чего многие считали, что лексический минимум данных уровней уже определён. При этом редко кто задумывался о том, в какой степени на ранних этапах изучения РКИ лексика Элементарного, Базового и Первого уровней должна обеспечивать иностранцам возможность осуществлять коммуникацию не только в учебной, но и в бытовой и социокультурной сферах (хотя в Стандарте данных уровней эти сферы общения зафиксированы). В связи с этим было бы целесообразно скорректировать перечень ситуаций общения и уже на Элементарном уровне ввести в минимум единицы, помогающие осуществлению коммуникации в привычных ситуациях (например, прибытие иностранца в российский аэропорт).
Разумеется, в минимумы низких уровней владения РКИ прежде всего были введены базовые понятия, которые составляют ядро любого языка и отражают «необходимые стороны жизни человека» [Бабенко 2010: 9], напр., термины родства (бабушка, дети, родители), обозначение возраста (ребёнок, старость), наименование профессий (преподаватель, художник), транспорта (поезд трамвай), предметов быта (лампа, нож, шапка, печенье), названия городских учреждений (магазин, театр, школа), оценочные слова (молодец, хороший) и т.д. Основная часть этих слов принадлежит к безэквивалентной лексике, ограниченно представлена эмотивная лексика (рад, доволен, приятно), небольшое количество коннота-тивной лексики представлено без каких-либо комментариев.
Оставляя за рамками статьи обсуждение такого немаловажного вопроса, как величина словников, отметим, что в силу предельной минимизации объёма лексики на Элементарном и Базовом уровнях не прослеживалась представленность в них всех словообразовательных моделей, перечисленных в соответствующих Стандартах. Тем не менее в определённой мере эти модели присутствуют, обеспечивая понимание и продукцию потенциальной лексики.
Иная картина наблюдается на более высоком уровне владения РКИ — Втором сертификационном (в перспективе и на Третьем уровне). Естественно, в лексическом минимуме данного уровня представлены все словообразовательные модели, перечисленные в Стандарте. В процессе подготовки словника был проведён сравнительный анализ отобранной для него лексики и словников аналогичного объема 30-летней давности, а также «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» (1998 г.). Анализ показал, что изменения, происходящие в лексике, достаточно ощутимы. Бурно идёт процесс вхождения в повседневный обиход слов, обозначающих новые явления действительности (банкомат, инвестор, флешка и др.), отмечается значительная активизация слов, ранее считавшихся устаревшими или редко употребляемыми (банкир, беженцы, визитка, губернатор, террорист и пр.). Составители лексического минимума постарались учесть упомянутые тенденции.
Помимо лексики предыдущих уровней, в словаре Второго уровня представлены слова, позволяющие иностранцам не только успешно осуществлять коммуникацию в значительно более широком круге ситуаций общения, но и участвовать, как предусмотрено Стандартом, в обсуждении многих актуальных проблем социально-культурного и общегуманистического характера. Например, увеличено количество слов, обозначающих явления природы (вулкан, град, гроза), относящихся к сфере искусства (гравюра, премьера, скульптура), к религиозной сфере (икона, мусульманство, православный, молиться); в словнике отражены такие тематические пласты, как продукты питания (варенье, гречка, дыня, кисель), техника (калькулятор, пылесос), предметы быта (кастрюля, крем, лампочка), экономика (клиент, конкуренция, контракт) и др., т. е. последовательно расширялись все тематические группы, представленные в словнике предыдущего уровня, в том числе достаточно полно представлена и эмотивная лексика (напряжённый, возмущаться, злиться, эмоционально). Большое внимание было уделено лексике, называющей абстрактные понятия (ирония, коррупция, ненависть, ложь, патриотизм). При этом в состав минимума, помимо нейтральной лексики, вошли слова разговорного стиля. Заметим, что лексический минимум Третьего уровня будет содержать лексику как нейтрального и разговорного стиля, так и высокого, книжного, официально-делового и просторечного стилей. Таким образом, тезаурус данного уровня в значительной степени будет отражать стилистическое многообразие русского языка.
Ещё одной задачей, которую призваны решить лексические минимумы высоких уровней владения РКИ, является обеспечение межкультурной коммуникации представителей разных народов. Хотя этой проблеме посвящено большое количество публикаций, выделение основных функциональных единиц лингвокуль-турологии (прецедентные имена, прецедентные ситуации, тексты, высказывания) [Брилёва 2004: 17], с которыми обязательно должен быть знаком иностранец, и распределение их по уровням владения языком разработчиками Российской системы уровней владения РКИ до сих пор не рассматривались. А ведь без изучения опредёленного количества прецедентных имен, высказываний, текстов представитель иной культуры не сможет понять ни мотивации поведения героев литературных произведений (а также героев фильмов и спектаклей), ни реакции носителей русского языка в тех или иных ситуациях. Т. е. без изучения лингвокультурологии
можно ожидать многочисленных сбоев при межкультурной коммуникации на любом уровне (особенно на высоких) владения русским языком.
Отсутствие фиксированного поуровневого списка культурологических элементов в какой-то степени компенсируют Лексические минимумы Второго и Третьего уровней, в Приложения которых введён раздел, содержащий перечень фразеологизмов и устойчивых сочетаний. Благодаря этому разделу пользователи (как иностранцы, изучающие русский язык, так и преподаватели, а также авторы учебников и учебных пособий) могут получить представление о языковых единицах, отражающих русскую национальную картину мира и «особенности ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12].
Введение данных перечней является первой попыткой огромной работы по определению оптимального объема и содержания паремиологических единиц, попыткой количественно и качественно определить состав прецедентных высказываний применительно к уровням владения РКИ. Исследование этого вопроса требует не рассмотрения списков на отдельно взятом уровне владения РКИ, а системного подхода. В дальнейшем, помимо фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, необходимо ввести в состав лексических минимумов Второго и Третьего уровней также список прецедентных имён, включая и зоонимы. Прецедентные имена могут быть отражены и в основном словнике в виде выделяемых лексических значений. Напр., слово медведь может называть не только крупное хищное животное, но и неповоротливого, неуклюжего человека.
Анализируя данную сторону содержания лексических минимумов, надо учитывать, что при работе над словниками составители не ставили перед собой задачи хотя бы в неполной мере представить элементы лингвокультурологической компетенции (вероятно, это будет сделано на следующем этапе работы над лексическими минимумами). Проблема отражения в словниках лингвокультурологиче-ской компетенции вообще исследована очень слабо: нет чётких критериев отбора прецедентных единиц, неясно, насколько велик должен быть минимально достаточный список этих единиц на каждом уровне владения РКИ. В качестве критерия отбора предлагалось, как и при отборе лексики основной части минимумов, использовать частотность, однако серьёзного анализа частотности употребления фразеологизмов не проводилось. В качестве ещё одного критерия упоминалась стилистическая окрашенность, но практически все фразеологизмы являются стилистически окрашенными. Большие сомнения вызывает и предлагаемая в качестве критерия страноведческая ценность фразеологизмов [Фарзане 2010:173]. Более приемлемой представляется коммуникативная ценность, но, к сожалению, данный критерий пока не разработан и не исследован.
Фразеологический раздел Приложения лексического минимума Второго уровня содержит 145 единиц, но в процессе его использования стало очевидно, что часть этого списка следует перенести на Первый уровень, а перечень паре-миологических единиц Второго уровня целесообразно увеличить примерно до 250 единиц. При работе над аналогичным разделом Третьего уровня составители пришли к выводу, что его объём должен составить не менее 500 единиц (именно такой объём имеют многие современные фразеологические минимумы). Учитывая приведённые выше аргументы и соображения, можно констатировать, что
проблема разработки поуровневых фразеологических минимумов для иностранцев, изучающих русский язык, всё ещё ожидает своего решения.
ЛИТЕРАТУРА
Андрюшина Н. П. Лексический минимум II сертификационного уровня как компонент государственной системы тестирования по РКИ // Valoda — 2004. Lingvistikas didaktikas problemas. Zinätniski metodisko rakstu kräjums XIII. — Daugavpils: Daugavpils Universitäte, 2004. — С. 106-111.
Бабенко Л. Г. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации. Проспект словаря. — Екатеринбург: УрГУ, 2010. — 340 с.
Брилёва И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б. Русское культурное пространство. Лингво-культурологический словарь. — М.: Гнозис, 2004. — Вып. I. — 318 с.
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. — Страсбург: Департамент по языковой политике, 2003. — 256 с.
Фарзане Шафии. Место фразеологии в преподавании РКИ: критерии отбора фразеологических единиц для изучения в иностранной аудитории // IV междунар. науч.-практ. конф. «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме». — М.: Макс Пресс, 2010. — С. 172-174.
BASIC DICTIONARY FOR RUSSIAN AS A SECOND LANGUAGE (THE CHOICE OF WORDS AND SET PHRASES)
N. P. Andryushina
The article presents a number of gradable basic dictionaries for Russian as a second language, covers vocabulary distribution throughout the Russian language proficiency levels. It also analyzes theoretical issues concerning cross-cultural communication properties of basic dictionaries, lists of precedent names, and criteria for selecting paremia.
Key words: Basic dictionary, testing, Russian as a foreign language, proficiency level.